João 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di nle mmle sɛmaa, Yesu lakyɛ aakyi di Galilea kasɔ suoto. Atamiɛ alɛ ɔɔkyɛ ankyi di Yudea kasɔ suoto. Diekye, Yuda banɔɔfotii latoomiɛ osuku alɛ boolo nwɔ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yuda batii akpanta kalɔ osiɛ ayi ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nkpo oso Yesu babilɛma latɔkɔ nwɔ alɛ, “Die ninfũ faatɔɔkyɛ Yudea kasɔ suoto alɛ basaateketetɛ lɛfɔ kanya fɔ ɔsaabla.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Diekye otii kuonwii ninkookaa lɛsaa le ɔɔbla nii nse oomiɛ alɛ batii batofo nwɔ nwaa. Di obe wɔ fɔɔbla ni aasaa ya mmle nwu nkpo okle yi, diki suoto fatuo kayi batii bamuu baatofo fɔ!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Baatɔkɔ nwɔ sɛlaa se mmle diekye babilɛma suɔtɔbi bamu ditafũ nwɔ baanu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Obe nii diiwo. Kafɔɔ aye yi, obe lele nkaatɛko ye.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Diekye aye yi, kayi ka mmle batii dilabafuo ye okyidi. Kafɔɔ ami yi, beekyidi mi, diekye kodiki ntɔkɔ ma klekle nlɛ ɔsaabla lɛma diɛɛlɛ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Aye yi, bitɔɔkyɛ Ayi nwu nkpo kalekɔ. Ami nɔɔwa nfa, diekye obe nii diiwo saa.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Obe wɔ aatɔkɔ ma nkpo okle aaloo ni yi, nnwɔɔ omu aakple aasiɛ di Galilea ninfa.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Obe wɔ di babilɛma suɔtɔbi ntoosifi ni ayi nwu nkpo kalekɔ beeloo ni yi, Yesu kafɔɔ lakyɛ, atakyɛ alɛ batii banyɔɔ kafɔɔ aakyɛ di lɛwofa kamɛ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yuda batii banɔɔfotii latowolaa nwɔ di ayi nwu nkpo kalekɔ baatɔɔkaalɛ alɛ, “Ɔfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo nkpe?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Batii latoobuɛ sɛwɛɛwɛɛ baakakatɛ kpinwu di Yesu suoto. Batii bawo labuɛ alɛ, “Otii biene ale.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo odiki obuɛ osie kanya diekye baatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfotii.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Obe wɔ nfɛ di ayi nwu nkpo ole nfɛ kodu ni ntɛɛ yi, Yesu lakyɛ Yuda batii Olekatakɔ aalaatuo batii asaa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Asaa nɔɔ otuo labla Yuda batii banɔɔfotii ɔkpɛ, ni baakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ di osuɔtɔ wɔ mmle n-ye lɛsaa nkpo okle, di obe wɔ anankyɛ ni asaa kateketekɔ kukanwii?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, “Asaa ya kotuo ni diele ami omu asaa otuo ale. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ale ale.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Otii lele nikomiɛ alɛ abla Yaa dibiesaa matofo nse asaa ya kotuo ni Yaa nfũ eekye ee ami omu osie nii kamɛ lɛyɔ kɔkakatɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Otii lele ninkakatɛ di nnwɔɔ omu osie nɔɔ kamɛ yi, ni oomiɛ alɛ ayɔ katansa ata nnwɔɔ omu nɔɔ suoto. Kafɔɔ otii wɔ nikomiɛ alɛ atansa ni otii wɔ niekpee nwɔ ni kɔtɔ yi, ambla asaa di osuku kanya, ni aanlaa kafɔɔ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Diele Mose niayɔ kufiofa nwu nkpo aata ye, sɛɛ lɛ? Kafɔɔ otii kuonwii kaamɛ lee diloole kufiofa nwu nkpo. Ni be oso biomiɛ bilɛ biloe?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ninfɛ di batii nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ninwuna kpile ninsi fɔ kaamɛ! Owe nikomiɛ alɛ alo fɔ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Lɛsaa ninwii le lɛbla, ninfɛ diɛbla bamuu lee yaaa nɛ.
21 Jesus respondeu:
22 Mose lakpee ye kufiofa alɛ biabudi babi lee asɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ diele nnwɔɔ niakye kasɔ, waawa lee anɛ niakye kasɔ bia saa obe kamɛ. Kafɔɔ mimbudi babi lee asɔkɔsɔkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ni nse mimbudi babi lee asɔkɔsɔkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto alɛ bilaataalɛ Mose kufiofa nwu nkpo, ni be oso biɔnyakee ɔblɔ ta lɛyɔɔsa ni otii ofiɛ diɛyɔɔ nwɔ ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Nse biɔkanko yi, bitannyu otii di anu biaka lɛka! Kafɔɔ yi, bika di mmle di ɔlaa nwu nte ni.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ninfɛ di batii ba bawo niakye ni Yerusalem okpoo, baakaalɛ alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle di Yuda banɔɔfotii komiɛ alɛ balo ni nɛ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Binyu! Nnwɔɔ nin-yɛ di lɛkpaka ɔɔkakatɛ nɛ! Otii kuonwii kafɔɔ dilɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa kuonwii! Sɛɛ kamɛ ntɔɔkpa ma klekle nfɛ alɛ nnwɔɔ ninle Kristo nwu nkpo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kafɔɔ nse Kristo nwu nkpo lɛwa yi, otii kuonwii dilabatofo nfũ eekye nii. Kafɔɔ otii wɔ mmle nnwɔɔ bamuu loo buye nfũ eekye nii.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Di obe wɔ di Yesu latootuo ni asaa di Olekatakɔ nwu nkpo ninfa yi, aatakatɛsa sɛlɔ katoo aakaalɛ alɛ, “Obuɛ biobuɛ bilɛ biye mi, biye nfũ kafɔɔ lekye ni? Diele ami omu osie nii kamɛ lɛwa! Otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ninlaa. Aye bieye nwɔ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Kafɔɔ ami n-ye nwɔ. Diekye ɔkyɛ nɔɔ lekye, nnwɔɔ kafɔɔ niekpee mi kɔtɔ.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nle mmle oso, baamiɛ alɛ boomufũ nwɔ. Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ ɔkpanko, diekye obe nɔɔ diiwo.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kafɔɔ kaamɛ lɛma batii bawo kpinwu lafũ nwɔ baanu baatɔɔkaalɛ alɛ, “Ni nse Kristo nwu nkpo lɛwa, ababla sɛkpɛ se niɛbla ɔkpɛ silenke ni nse di otii wɔ mmle lɛbla ni?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Di obe wɔ di Farisi batii lanu ni sɛlaa se baatii kobuɛ ni di Yesu suoto oso yi, baabla onwii ku olebatatɛ banɔɔfo, baakpee asaa banyuntɛ alɛ bakyɛ blaamufũ Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Makple nsiɛ di ɔkyɛ lee di obe kakui kamɛ, nni kamaa se ntoosifi otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ nfũ.
33 Jesus disse:
34 Bibawolaa mi kafɔɔ bilɔbanyɛɛ, diekye lɛba le kamasiɛ nii, bilɔbafuo nfa ɔwa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ninfɛ di Yuda batii nwu lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔfɛ di otii wɔ mmle kofe oso fiɛ, bulɔbanyɔɔ? Sɛɛ abasifi Hela batii sekpoo di nfũ baatii loo nsi ni anaatuo Hela batii asaa?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Be alaka di obe wɔ eebuɛ alɛ ‘Bibawolaa mi, kafɔɔ bilɔbanyɛɛ. Nfũ kafɔɔ kamasiɛ nii, bilabafuo nfa ɔwa?’ ”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Dii yɛntɛle le di ayi nwu nkpo boole kamɛ, dile dii finle, Yesu lataka aayila aatakatɛsa sɛlɔ katoo aabuɛ alɛ, “Otii lele di otukɔnsɔ nkle, awa ɔkyɛ nii, abanyi ntu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle lebuɛ ni di otii wɔ niefũ mi eenu ni suoto alɛ, ‘Ntu be nikɔtaa ninansɔɔ ni diidii, ninta alɛ otii nsiɛ ni nkpa, ntu nwu nkpo kamatoobiɛ nintoofe di otu nɔɔ kamɛ.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle di Ninwuna le baatii ba niefũ nwɔ beenu ni kamafũ ni suoto. Diekye di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayiyɔ Ninwuna nwu nkpo bata. Diekye Yesu diibuo di Sɛka ole nɔɔ nwu nkpo lɛkpa kamɛ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Obe wɔ baatii nwu nkpo lanu ni Yesu sɛlaa se mmle yi, bawo kaamɛ lɛma labuɛ alɛ, “Nwaako Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ nwu nkpo ninle otii wɔ mmle.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Babamba kafɔɔ labuɛ alɛ, “Nnwɔɔ ninle Kristo nwu nɛ.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, Kristo nwu nkpo Ɔka Dawid leyo kamɛ abakye. Babalofo nwɔ di Betlehem, di okpoo wɔ di Dawid lasiɛ nii.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ta Yesu oso, batii nwu nkpo lasɛ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Bawo lamiɛ alɛ boomufũ nwɔ, kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ ɔkpanko.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Obe wɔ di Basaanyuntɛ nwu nkpo lakple baasifi ni Farisi batii ku olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo nfũ yi, baakaalɛ ma alɛ, “Obe oso minammufũ nwɔ biwako?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ninfɛ di basaanyuntɛ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Diidii buunu otii kuonwii akakatɛ nwaa fɛ mmle okle di osuɔtɔ wɔ mmle lɛkakatɛ nii!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ ma alɛ, “Aye kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo lɛkyɔnkyɔ ye?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Bitoyinu ɔnɔɔfotii owo ee Farisi otii owo ntoyifũ nwɔ eenu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Batii dikudi le mmle nimuu dieye Mose kufiofa nwu nkpo. Nkpo oso lɛkpaani ntikanko ma!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Farisi otii wɔ bɔɔlɛɛ ni Nikodemo nintoyikyɛ ni Yesu nfũ lasiɛ ma kaamɛ, ninfɛ aakaalɛ ma alɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baalo otii lɛpɔɔ di obe wɔ manayilɛɛ nwɔ banu nwɔ ni kanya kamɛ ɔlaa di lɛsaa le ɛɛbla ni suoto?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ninfɛ ninnwɔɔ kafɔɔ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ kafɔɔ Galilea feekye ɛɛ, sɛɛ lɛ? Buo diakũ kamɛ fanyu! Fabanya falɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ kuonwii dilabakye Galilea awa diidii.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 (Ninfɛ di obiala lɛma lasifi ayo lɛma nɛ.)
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.