João 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di nle mmle sɛmaa, Yesu lakyɛ aakyi di Galilea kasɔ suoto. Atamiɛ alɛ ɔɔkyɛ ankyi di Yudea kasɔ suoto. Diekye, Yuda banɔɔfotii latoomiɛ osuku alɛ boolo nwɔ.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yuda batii akpanta kalɔ osiɛ ayi ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nkpo oso Yesu babilɛma latɔkɔ nwɔ alɛ, “Die ninfũ faatɔɔkyɛ Yudea kasɔ suoto alɛ basaateketetɛ lɛfɔ kanya fɔ ɔsaabla.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Diekye otii kuonwii ninkookaa lɛsaa le ɔɔbla nii nse oomiɛ alɛ batii batofo nwɔ nwaa. Di obe wɔ fɔɔbla ni aasaa ya mmle nwu nkpo okle yi, diki suoto fatuo kayi batii bamuu baatofo fɔ!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Baatɔkɔ nwɔ sɛlaa se mmle diekye babilɛma suɔtɔbi bamu ditafũ nwɔ baanu.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Obe nii diiwo. Kafɔɔ aye yi, obe lele nkaatɛko ye.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Diekye aye yi, kayi ka mmle batii dilabafuo ye okyidi. Kafɔɔ ami yi, beekyidi mi, diekye kodiki ntɔkɔ ma klekle nlɛ ɔsaabla lɛma diɛɛlɛ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Aye yi, bitɔɔkyɛ Ayi nwu nkpo kalekɔ. Ami nɔɔwa nfa, diekye obe nii diiwo saa.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Obe wɔ aatɔkɔ ma nkpo okle aaloo ni yi, nnwɔɔ omu aakple aasiɛ di Galilea ninfa.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Obe wɔ di babilɛma suɔtɔbi ntoosifi ni ayi nwu nkpo kalekɔ beeloo ni yi, Yesu kafɔɔ lakyɛ, atakyɛ alɛ batii banyɔɔ kafɔɔ aakyɛ di lɛwofa kamɛ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Yuda batii banɔɔfotii latowolaa nwɔ di ayi nwu nkpo kalekɔ baatɔɔkaalɛ alɛ, “Ɔfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo nkpe?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Batii latoobuɛ sɛwɛɛwɛɛ baakakatɛ kpinwu di Yesu suoto. Batii bawo labuɛ alɛ, “Otii biene ale.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo odiki obuɛ osie kanya diekye baatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfotii.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Obe wɔ nfɛ di ayi nwu nkpo ole nfɛ kodu ni ntɛɛ yi, Yesu lakyɛ Yuda batii Olekatakɔ aalaatuo batii asaa.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Asaa nɔɔ otuo labla Yuda batii banɔɔfotii ɔkpɛ, ni baakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ di osuɔtɔ wɔ mmle n-ye lɛsaa nkpo okle, di obe wɔ anankyɛ ni asaa kateketekɔ kukanwii?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, “Asaa ya kotuo ni diele ami omu asaa otuo ale. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ale ale.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Otii lele nikomiɛ alɛ abla Yaa dibiesaa matofo nse asaa ya kotuo ni Yaa nfũ eekye ee ami omu osie nii kamɛ lɛyɔ kɔkakatɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Otii lele ninkakatɛ di nnwɔɔ omu osie nɔɔ kamɛ yi, ni oomiɛ alɛ ayɔ katansa ata nnwɔɔ omu nɔɔ suoto. Kafɔɔ otii wɔ nikomiɛ alɛ atansa ni otii wɔ niekpee nwɔ ni kɔtɔ yi, ambla asaa di osuku kanya, ni aanlaa kafɔɔ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Diele Mose niayɔ kufiofa nwu nkpo aata ye, sɛɛ lɛ? Kafɔɔ otii kuonwii kaamɛ lee diloole kufiofa nwu nkpo. Ni be oso biomiɛ bilɛ biloe?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ninfɛ di batii nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ninwuna kpile ninsi fɔ kaamɛ! Owe nikomiɛ alɛ alo fɔ?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Lɛsaa ninwii le lɛbla, ninfɛ diɛbla bamuu lee yaaa nɛ.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mose lakpee ye kufiofa alɛ biabudi babi lee asɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ diele nnwɔɔ niakye kasɔ, waawa lee anɛ niakye kasɔ bia saa obe kamɛ. Kafɔɔ mimbudi babi lee asɔkɔsɔkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ni nse mimbudi babi lee asɔkɔsɔkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto alɛ bilaataalɛ Mose kufiofa nwu nkpo, ni be oso biɔnyakee ɔblɔ ta lɛyɔɔsa ni otii ofiɛ diɛyɔɔ nwɔ ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Nse biɔkanko yi, bitannyu otii di anu biaka lɛka! Kafɔɔ yi, bika di mmle di ɔlaa nwu nte ni.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ninfɛ di batii ba bawo niakye ni Yerusalem okpoo, baakaalɛ alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle di Yuda banɔɔfotii komiɛ alɛ balo ni nɛ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Binyu! Nnwɔɔ nin-yɛ di lɛkpaka ɔɔkakatɛ nɛ! Otii kuonwii kafɔɔ dilɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa kuonwii! Sɛɛ kamɛ ntɔɔkpa ma klekle nfɛ alɛ nnwɔɔ ninle Kristo nwu nkpo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Kafɔɔ nse Kristo nwu nkpo lɛwa yi, otii kuonwii dilabatofo nfũ eekye nii. Kafɔɔ otii wɔ mmle nnwɔɔ bamuu loo buye nfũ eekye nii.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Di obe wɔ di Yesu latootuo ni asaa di Olekatakɔ nwu nkpo ninfa yi, aatakatɛsa sɛlɔ katoo aakaalɛ alɛ, “Obuɛ biobuɛ bilɛ biye mi, biye nfũ kafɔɔ lekye ni? Diele ami omu osie nii kamɛ lɛwa! Otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ninlaa. Aye bieye nwɔ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kafɔɔ ami n-ye nwɔ. Diekye ɔkyɛ nɔɔ lekye, nnwɔɔ kafɔɔ niekpee mi kɔtɔ.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Nle mmle oso, baamiɛ alɛ boomufũ nwɔ. Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ ɔkpanko, diekye obe nɔɔ diiwo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kafɔɔ kaamɛ lɛma batii bawo kpinwu lafũ nwɔ baanu baatɔɔkaalɛ alɛ, “Ni nse Kristo nwu nkpo lɛwa, ababla sɛkpɛ se niɛbla ɔkpɛ silenke ni nse di otii wɔ mmle lɛbla ni?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Di obe wɔ di Farisi batii lanu ni sɛlaa se baatii kobuɛ ni di Yesu suoto oso yi, baabla onwii ku olebatatɛ banɔɔfo, baakpee asaa banyuntɛ alɛ bakyɛ blaamufũ Yesu.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Makple nsiɛ di ɔkyɛ lee di obe kakui kamɛ, nni kamaa se ntoosifi otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ nfũ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Bibawolaa mi kafɔɔ bilɔbanyɛɛ, diekye lɛba le kamasiɛ nii, bilɔbafuo nfa ɔwa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ninfɛ di Yuda batii nwu lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔfɛ di otii wɔ mmle kofe oso fiɛ, bulɔbanyɔɔ? Sɛɛ abasifi Hela batii sekpoo di nfũ baatii loo nsi ni anaatuo Hela batii asaa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Be alaka di obe wɔ eebuɛ alɛ ‘Bibawolaa mi, kafɔɔ bilɔbanyɛɛ. Nfũ kafɔɔ kamasiɛ nii, bilabafuo nfa ɔwa?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Dii yɛntɛle le di ayi nwu nkpo boole kamɛ, dile dii finle, Yesu lataka aayila aatakatɛsa sɛlɔ katoo aabuɛ alɛ, “Otii lele di otukɔnsɔ nkle, awa ɔkyɛ nii, abanyi ntu.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle lebuɛ ni di otii wɔ niefũ mi eenu ni suoto alɛ, ‘Ntu be nikɔtaa ninansɔɔ ni diidii, ninta alɛ otii nsiɛ ni nkpa, ntu nwu nkpo kamatoobiɛ nintoofe di otu nɔɔ kamɛ.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle di Ninwuna le baatii ba niefũ nwɔ beenu ni kamafũ ni suoto. Diekye di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayiyɔ Ninwuna nwu nkpo bata. Diekye Yesu diibuo di Sɛka ole nɔɔ nwu nkpo lɛkpa kamɛ.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Obe wɔ baatii nwu nkpo lanu ni Yesu sɛlaa se mmle yi, bawo kaamɛ lɛma labuɛ alɛ, “Nwaako Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ nwu nkpo ninle otii wɔ mmle.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Babamba kafɔɔ labuɛ alɛ, “Nnwɔɔ ninle Kristo nwu nɛ.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, Kristo nwu nkpo Ɔka Dawid leyo kamɛ abakye. Babalofo nwɔ di Betlehem, di okpoo wɔ di Dawid lasiɛ nii.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ta Yesu oso, batii nwu nkpo lasɛ.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Bawo lamiɛ alɛ boomufũ nwɔ, kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ ɔkpanko.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Obe wɔ di Basaanyuntɛ nwu nkpo lakple baasifi ni Farisi batii ku olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo nfũ yi, baakaalɛ ma alɛ, “Obe oso minammufũ nwɔ biwako?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ninfɛ di basaanyuntɛ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Diidii buunu otii kuonwii akakatɛ nwaa fɛ mmle okle di osuɔtɔ wɔ mmle lɛkakatɛ nii!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ ma alɛ, “Aye kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo lɛkyɔnkyɔ ye?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bitoyinu ɔnɔɔfotii owo ee Farisi otii owo ntoyifũ nwɔ eenu?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Batii dikudi le mmle nimuu dieye Mose kufiofa nwu nkpo. Nkpo oso lɛkpaani ntikanko ma!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisi otii wɔ bɔɔlɛɛ ni Nikodemo nintoyikyɛ ni Yesu nfũ lasiɛ ma kaamɛ, ninfɛ aakaalɛ ma alɛ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baalo otii lɛpɔɔ di obe wɔ manayilɛɛ nwɔ banu nwɔ ni kanya kamɛ ɔlaa di lɛsaa le ɛɛbla ni suoto?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ninfɛ ninnwɔɔ kafɔɔ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ kafɔɔ Galilea feekye ɛɛ, sɛɛ lɛ? Buo diakũ kamɛ fanyu! Fabanya falɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ kuonwii dilabakye Galilea awa diidii.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 (Ninfɛ di obiala lɛma lasifi ayo lɛma nɛ.)
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.