João 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lataalɛ lekpo le manlɛɛ ni Galilea lekpo, obe owo kafɔɔ manlɛɛ ni Tiberia lekpo aasifi kakyɛ nyɔɔfa.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Batii kpinwu latikanko nwɔ diekye baanya sɛkpɛ kplɛ se aabla aayɔɔsa ni mba niatoofiɛ ni sifiɛ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ layie baasifi kobokote osi baalaasiɛ kaasɔ ninfa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Di obe nwu nkpo kamɛ Yuda batii Okpi Diisi Ofe Dii ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Obe wɔ di Yesu latakatɛsa anu aanyu aanya alɛ batii dikudi kpinwu kɔwa ni ɔkyɛ nɔɔ yi, ni aakaalɛ Filipo alɛ, “Ɔfɛ bubawɛ alesaa munya munta batii ba mmle nwu nkpo manle?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ ɔɔyɔ ansɔ Filipo annyu, diekye nnwɔɔ omu aye lɛsaa le ɔwa ni ɔbabla.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ninfɛ di Filipo ladiki kanya alɛ, “Nse buɔyɔ bia batii alafa anyɔ dii kɔkpɛnto buɔɔya alesaa buɔta batii ba mmle nkpo bamuu yi, dilabawo ma bale bia kafui kafui!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ninfɛ di Yesu tikankotɛ nɔɔ onwii kaamɛ lɛma ninle ni Andrea, Simon Petro obilɛma, labuɛ alɛ,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Okosopo onwii nsi ninfũ akle ni abloblo kudi anɔɔ ku kɔkpaku kɔnyɔ. Kafɔɔ be di nle mmle mabla banankpantii ba mmle nwu nkpo?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita batii nwu nkpo bamuu basiɛ kaasɔ.” Sɛfa kɔɔnle lɛkɛtɛɛ kpinwu lawɛ ninfa. Batii nwu nkpo bamuu lasiɛ kaasɔ. Basuɔtɔ ba niawɛ ni kaamɛ lɛma labla fɛ batii nkpe nnɔɔ.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ninfɛ di Yesu lafũ bloblo nwu nkpo, ni aapɛ Yaa sɛfa, ni aasɛ aata batii nwu nkpo bamuu niasiɛ ni ninfa nɛ. Nkpo okle kafɔɔ aasɛ kɔkpaku nwu nkpo aata bamuu lɛma, obiala lawɛ aawee fɛ mmle okle oomiɛ nii.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Di obe wɔ bamuu lɛma batoole beemiɛ nii, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bisiisa kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nwu nkpo niebu ni alɛ kukanwii dilalalaa.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nkpo oso baasiisa bloblo akudi anɔɔ nwu nkpo baatii nwu lale ni kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nɔɔ kuayii lefosi nkyikyɛ nnyɔ pɔ.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Obe wɔ baatii nwu nkpo lanya ɔkpɛ wɔ mmle niabla ni ɔkpɛ di Yesu labla nii, baabuɛ alɛ, “Nwaako, nnya nwɔ mmle ninle Yaa Ɔlaa buɛtɛtɛ wɔ nikɔwa ni kayi ka mmle nɛ.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu latofo alɛ boomiɛ alɛ bamufũ nwɔ osie kanya bayɔ nwɔ base ɔka. Nkpo oso aadie ma kaamɛ lete nɔɔ aakple aasifi abokote suoto.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, Yesu basaateketetɛ nɔɔ lasoo baakyɛ lekpo kotoko.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ninfɛ baayie baabuo di oklo kamɛ, baataalɛ baakple baakyɔɔ anu Kapernaum nɛ. Kale laloo, kafɔɔ Yesu diikple awa ɔkyɛ lɛma.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Di obe nwu nkpo kamɛ, kofɛɛfɔ siene kunwii lakyako ɔfɛ, lekpo ntu nwu nkpo kafɔɔ lakyako ɔkpɛ osie kanya.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Di obe nwu kamɛ, basaateketetɛ nwu ntɔɔwa oklo di ntu nwu osi bɛɛkyɛ fɛ akɔ atiɛ diɔkyɛ ni di lɛɛnafa kamɛ, ni baanya Yesu nkyɛ di ntu osi ɔɔwa oklo nwu nfũ nɛ. Nni nkpo oso, ɔfɔɔ lasifi ma!
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ! Ami dile.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ni di otu lɛma late nɛ. Ni baakpaa Yesu baakpee di oklo kamɛ nɛ. Nfanwu, ni baadu nfũ boofe ni nɛ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Obe wɔ kaale lasɛ nii, batii ba niasiɛ ni di lekpo nwu kakyɛ nyɔɔfa, baatofo alɛ oklo onwii niayila di lekpo nwu kotoko. Baatofo kafɔɔ alɛ Yesu ditasiɛ di nwu nkpo kaamɛ aakyakaa ku basaateketetɛ nɔɔ fiɛ baayefe osuku. Diekye basaateketetɛ nɔɔ lete niabuo nwu kaamɛ baasifi.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Di obe nwu kamɛ, seklo bamba se niakye ni Tiberia okpoo lawa siabayila di lekpo kotoko, di lɛba le niɛtɛɛtɛɛ ni nfũ baatii nwu nkpo lale ni bloblo di obe wɔ di Saate lapɛ ni Yaa sɛfa.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Nkpo oso, obe wɔ di batii nwu nkpo lanya alɛ Yesu ee basaateketetɛ nɔɔ nnaa ni ninfa oso, baabuo di seklo nwu nkpo kamɛ baasifi Kapernaum baalaatoowolaa nwɔ.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Obe wɔ baatii nwu lanya ni Yesu di lekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, ɔmɛmbe fɛɛwa nfũ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, bloblo wɔ lata ye biale biamiɛ ni oso biowolaa mi. Diele sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bianya labla ni kasɔ bienu ni oso.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Bitankpɛ biata alesaa ya nimalalaa nii, kafɔɔ bikpɛ bita alesaa ya ninkpe ɛɛta ni nkpa be ninnaa ni kaloo. Nnya ninle alesaa ya di Otii Obi nwu kamata ye ni nɛ. Diekye nnwɔɔ ninle otii wɔ di Yaa Ote lese lɛnɛɛ eediki ni nɛ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Nioso batii nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Ni be ninle lɛsaa le buabla ni diatuo alɛ buɔbla ni Yaa dibiesaa?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lɛsaa le di Yaa komiɛ alɛ bibla ni ninle alɛ, biafũ otii wɔ eekyesee ni minnu.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ninfɛ baakple baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be ninle ɔkpɛ wɔ niɛbla ni ɔkpɛ fababla fantuo alɛ buafũ fɔ munnu ni? Nwu ninle ɔmɛnle?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Waawa loo anɛ lale alesaa ya manlɛɛ ni mana di ɔfaafuu kamɛ, fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ, ‘Aata ma alesaa ya niekye ni Osi baale.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, diele Mose niata ye alesaa ya niekye ni osi biale. Kafɔɔ Teemi ninta ye alesaa amuamu ya niekye ni osi.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Diekye alesaa ya di Yaa lɛta ni ninle otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni, ɔɔta ni batii kaayi nkpa.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, ta wo alesaa ya mmle nwu nkpo obe lele.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ami ninle alesaa nwu nkpo ninkpe ni nkpa nɛ. Otii lele niɛwa ɔkyɛ nii, diidii kɔka dilabaklee nwɔ. Otii lele kafɔɔ niefũ mi eenu, diidii otukɔnsɔ dilabaklee nwɔ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitɔɔnyɛɛ, kafɔɔ biloofũ mi binu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Otii lele di Teemi lɛyɔ ɛɛtɛɛ kamawa ɔkyɛ nii. Olele kafɔɔ niɛwa ɔkyɛ nii namasĩ nwɔ diidii.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Diekye diele okye lekye osi lewa nlɛ kɔbabla ami omu dibiesaa. Kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ kɔbabla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ dibiesaa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Otii wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ dibiesaa dile alɛ, batii ba bamuu ɛɛyɔ ɛɛtɛɛ nii, kuonwii lɛma dilaayu, kafɔɔ alɛ kasɛnkɛsa bamuu lɛma mansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Diekye lɛsaa le di Teemi komiɛ ni ninle alɛ batii ba bamuu niɛnya ni Obi nwu, beefũ kafɔɔ beenu nii kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. Ni masɛnkɛsa ma mansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nfa nfɛ di Yuda batii nwu lakye kasɔ baatoonwununuu nwɔ di suoto nɛ, diekye aabuɛ alɛ, “Ami ninle alesaa ya niakye osi lawa ni nɛ.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nkpo oso baakaalɛ alɛ, “Diele Yesu wɔ mmle ninle Yosef obi nwu nkpo nɛ, sɛɛ lɛ? Buye nwɔ ote ku ɔya de! Lɛ nfɛ diɛwa fiɛ oobuɛ alɛ nnwɔɔ niekye osi ɛɛwa?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bidiɛ ɔkakatɛ di kamɛ lee.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Otii kuonwii dilabafuo ɔkyɛ nii ɔwa diediki Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ niɛnanfi nwɔ ɛɛwako ɔkyɛ nii. Alɛ ami kasɛnkɛsa nwɔ ansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ onwii lɛkpana alɛ, ‘Yaa omu nimatuo batii bamuu asaa.’ Nkpo oso, otii lele niɛkyɔɔ Ote nwu nkpo atoko, eetekete asaa eekyeko ɔkyɛ nɔɔ, anwa ɔkyɛ nii.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Nle mmle dilootuo alɛ otii biala ntɔɔnya Ote nwu nkpo. Kafɔɔ otii wɔ niekye ni Yaa nfũ ninle otii wɔ lete nintɔɔnya ni Ote nwu.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ niefũ eenu nii, nkpe nkpa be ninnaa ni kaloo.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ami ninle alesaa ya ninta ni nkpa nɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Waawa lee anɛ lale alesaa ya manlɛɛ ni mana di ɔfaafuu kamɛ, kafɔɔ baakpi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kafɔɔ alesaa ya niekye osi ɛɛwa nii nle n-ya okle alɛ otii lele niele nya, ɔlɔbakpi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ami ninle alesaa ya ninkpe ni nkpa niakye osi aawa ni nɛ. Nse otii owo lele alesaa ya mmle, abasiɛ nkpa ninnaa ni kaloo. Alesaa ya mmle ninle suoto nii sina nɛ. Nsĩ kamayɔ nta alɛ kayi ka mmle batii kawɛ nkpa nɛ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Nle mmle oso Yuda batii nwu nkpo lakye kasɔ baatɔɔnanfi ɔlaa osie kanya kaamɛ lɛma alɛ, “Lɛ di osuɔtɔ wɔ mmle mayɔ suoto sina nɔɔ anta wo alɛ bule?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biele Otii Obi nwu suoto sina, binyi nwɔ ntɔ, ni bilabawɛ nkpa di kamɛ lee.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Otii lele niele suoto nii sina nwu, eenyi ntɔ nii nwu nkpo kafɔɔ, ni akpe nkpa be ninnaa ni kaloo, ni kamasɛnkɛsa nwɔ ansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Diekye suoto nii sina nwu nkpo ninle alesaa nwu amuamu, ntɔ nii nwu kafɔɔ ninle dinyinsaa nimunimu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Otii lele niele mi suoto sina nwu eenyi mi ntɔ nwu kafɔɔ nsi mi kaamɛ, ami kafɔɔ nsi nwɔ kaamɛ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Fɛ mmle okle di Teemi wɔ ninkpe ni nkpa lekpee mi ni kɔtɔ, di nnwɔɔ kamɛ nkpe ni nkpa oso yi, nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niele mi ni suoto sina kafɔɔ masiɛ nkpa ta ami oso nɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Nya alesaa ya niakye osi aawa nii, aate fɛ nnyankpo okle di waawaa lee anɛ lale ni baakpi nii. Nkpo oso otii lele niele alesaa ya mmle masiɛ nkpa ninnaa ni kaloo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Asaa ya mmle di Yesu labuɛ aatuo asaa di Yuda batii kasiisakɔ di Kapernaum nɛ.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Obe wɔ di basaateketetɛ nɔɔ kpinwu lanu ni sɛlaa se mmle yi, baabuɛ alɛ, “Asaatuo ya mmle nkpe osie! Owe nimafuo nya ofũ?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Otii kuonwii ditatɔkɔ Yesu ɔlaa kuonwii kafɔɔ aatofo alɛ basaateketetɛ nɔɔ latoonwununu di sɛlaa se mmle suoto. Nioso aakaalɛ ma alɛ, “Sɛlaa se mmle kototofo ye di atokoɛ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ni se diɛwa alɛ biɛɛnya Otii Obi nwu kokple ansifi osi di lɛba le aawɛ ni saa mɔ, ni lɛ dibate ye?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Lɛsaa le ninta ni nkpa ninle Yaa Ninwuna nɛ. Otii osie nwu diesi di lɛsalɛsaa kuninwii kamɛ. Sɛlaa se ntoobuɛ lɛta ye ni ninwako Yaa Ninwuna nkpa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Kafɔɔ batii kpinwu kaamɛ lee diefũ banu.” Yesu labuɛ sɛlaa se mmle diekye kaasɔ kakyekɔ aatofo batii ba ninamafũ banu nii, ku otii wɔ nimadiki nwɔ anta nii.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ, “Nle mmle oso latɔkɔ ye nlɛ otii kuonwii dilabafuo ɔkyɛ nii ɔwa diediki Ote nwu nkpo nietuo nwɔ osuku.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Nle mmle oso Yesu basaateketetɛ nɔɔ kpinwu lakple nkpaamaa, batasintuna alɛ bootikanko nwɔ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Nkpo oso, Yesu lamunikĩi aakaalɛ batɔkyɛntɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu nkpo kafɔɔ alɛ, “Aye kafɔɔ biomiɛ bilɛ bikple nkpaamaa ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ninfɛ di Simon Petro ladiki kanya alɛ, “Saate, owe nfũ nfɛ buofe? Afɔ ninkpe sɛlaa se ninta ni nkpa be ninnaa ni kaaloo.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nunua, butoofũ buonu buɔnya kafɔɔ buɔtɛnsũ bulɛ afɔ ninle Otii Klekle wɔ niekye ni Yaa nfũ.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ami niediki lefosi batii lee banyɔ, kafɔɔ onwii nle Abonsam kaamɛ lee.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yesu latoobuɛ ɔlaa wɔ mmle di Yuda suoto, nnwɔɔ niale Simon Iskariot obi nɛ. Diekye di lefosi batii banyɔ nwu nkpo kamɛ, nnwɔɔ niadiki Yesu aata nɛ.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.