João 6
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lataalɛ lekpo le manlɛɛ ni Galilea lekpo, obe owo kafɔɔ manlɛɛ ni Tiberia lekpo aasifi kakyɛ nyɔɔfa.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Batii kpinwu latikanko nwɔ diekye baanya sɛkpɛ kplɛ se aabla aayɔɔsa ni mba niatoofiɛ ni sifiɛ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ layie baasifi kobokote osi baalaasiɛ kaasɔ ninfa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Di obe nwu nkpo kamɛ Yuda batii Okpi Diisi Ofe Dii ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Obe wɔ di Yesu latakatɛsa anu aanyu aanya alɛ batii dikudi kpinwu kɔwa ni ɔkyɛ nɔɔ yi, ni aakaalɛ Filipo alɛ, “Ɔfɛ bubawɛ alesaa munya munta batii ba mmle nwu nkpo manle?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ ɔɔyɔ ansɔ Filipo annyu, diekye nnwɔɔ omu aye lɛsaa le ɔwa ni ɔbabla.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ninfɛ di Filipo ladiki kanya alɛ, “Nse buɔyɔ bia batii alafa anyɔ dii kɔkpɛnto buɔɔya alesaa buɔta batii ba mmle nkpo bamuu yi, dilabawo ma bale bia kafui kafui!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ninfɛ di Yesu tikankotɛ nɔɔ onwii kaamɛ lɛma ninle ni Andrea, Simon Petro obilɛma, labuɛ alɛ,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Okosopo onwii nsi ninfũ akle ni abloblo kudi anɔɔ ku kɔkpaku kɔnyɔ. Kafɔɔ be di nle mmle mabla banankpantii ba mmle nwu nkpo?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita batii nwu nkpo bamuu basiɛ kaasɔ.” Sɛfa kɔɔnle lɛkɛtɛɛ kpinwu lawɛ ninfa. Batii nwu nkpo bamuu lasiɛ kaasɔ. Basuɔtɔ ba niawɛ ni kaamɛ lɛma labla fɛ batii nkpe nnɔɔ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ninfɛ di Yesu lafũ bloblo nwu nkpo, ni aapɛ Yaa sɛfa, ni aasɛ aata batii nwu nkpo bamuu niasiɛ ni ninfa nɛ. Nkpo okle kafɔɔ aasɛ kɔkpaku nwu nkpo aata bamuu lɛma, obiala lawɛ aawee fɛ mmle okle oomiɛ nii.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Di obe wɔ bamuu lɛma batoole beemiɛ nii, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bisiisa kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nwu nkpo niebu ni alɛ kukanwii dilalalaa.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nkpo oso baasiisa bloblo akudi anɔɔ nwu nkpo baatii nwu lale ni kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nɔɔ kuayii lefosi nkyikyɛ nnyɔ pɔ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Obe wɔ baatii nwu nkpo lanya ɔkpɛ wɔ mmle niabla ni ɔkpɛ di Yesu labla nii, baabuɛ alɛ, “Nwaako, nnya nwɔ mmle ninle Yaa Ɔlaa buɛtɛtɛ wɔ nikɔwa ni kayi ka mmle nɛ.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu latofo alɛ boomiɛ alɛ bamufũ nwɔ osie kanya bayɔ nwɔ base ɔka. Nkpo oso aadie ma kaamɛ lete nɔɔ aakple aasifi abokote suoto.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, Yesu basaateketetɛ nɔɔ lasoo baakyɛ lekpo kotoko.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ninfɛ baayie baabuo di oklo kamɛ, baataalɛ baakple baakyɔɔ anu Kapernaum nɛ. Kale laloo, kafɔɔ Yesu diikple awa ɔkyɛ lɛma.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Di obe nwu nkpo kamɛ, kofɛɛfɔ siene kunwii lakyako ɔfɛ, lekpo ntu nwu nkpo kafɔɔ lakyako ɔkpɛ osie kanya.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Di obe nwu kamɛ, basaateketetɛ nwu ntɔɔwa oklo di ntu nwu osi bɛɛkyɛ fɛ akɔ atiɛ diɔkyɛ ni di lɛɛnafa kamɛ, ni baanya Yesu nkyɛ di ntu osi ɔɔwa oklo nwu nfũ nɛ. Nni nkpo oso, ɔfɔɔ lasifi ma!
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ! Ami dile.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ni di otu lɛma late nɛ. Ni baakpaa Yesu baakpee di oklo kamɛ nɛ. Nfanwu, ni baadu nfũ boofe ni nɛ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Obe wɔ kaale lasɛ nii, batii ba niasiɛ ni di lekpo nwu kakyɛ nyɔɔfa, baatofo alɛ oklo onwii niayila di lekpo nwu kotoko. Baatofo kafɔɔ alɛ Yesu ditasiɛ di nwu nkpo kaamɛ aakyakaa ku basaateketetɛ nɔɔ fiɛ baayefe osuku. Diekye basaateketetɛ nɔɔ lete niabuo nwu kaamɛ baasifi.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Di obe nwu kamɛ, seklo bamba se niakye ni Tiberia okpoo lawa siabayila di lekpo kotoko, di lɛba le niɛtɛɛtɛɛ ni nfũ baatii nwu nkpo lale ni bloblo di obe wɔ di Saate lapɛ ni Yaa sɛfa.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Nkpo oso, obe wɔ di batii nwu nkpo lanya alɛ Yesu ee basaateketetɛ nɔɔ nnaa ni ninfa oso, baabuo di seklo nwu nkpo kamɛ baasifi Kapernaum baalaatoowolaa nwɔ.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Obe wɔ baatii nwu lanya ni Yesu di lekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, ɔmɛmbe fɛɛwa nfũ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, bloblo wɔ lata ye biale biamiɛ ni oso biowolaa mi. Diele sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bianya labla ni kasɔ bienu ni oso.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bitankpɛ biata alesaa ya nimalalaa nii, kafɔɔ bikpɛ bita alesaa ya ninkpe ɛɛta ni nkpa be ninnaa ni kaloo. Nnya ninle alesaa ya di Otii Obi nwu kamata ye ni nɛ. Diekye nnwɔɔ ninle otii wɔ di Yaa Ote lese lɛnɛɛ eediki ni nɛ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Nioso batii nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Ni be ninle lɛsaa le buabla ni diatuo alɛ buɔbla ni Yaa dibiesaa?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lɛsaa le di Yaa komiɛ alɛ bibla ni ninle alɛ, biafũ otii wɔ eekyesee ni minnu.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ninfɛ baakple baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be ninle ɔkpɛ wɔ niɛbla ni ɔkpɛ fababla fantuo alɛ buafũ fɔ munnu ni? Nwu ninle ɔmɛnle?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Waawa loo anɛ lale alesaa ya manlɛɛ ni mana di ɔfaafuu kamɛ, fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ, ‘Aata ma alesaa ya niekye ni Osi baale.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, diele Mose niata ye alesaa ya niekye ni osi biale. Kafɔɔ Teemi ninta ye alesaa amuamu ya niekye ni osi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Diekye alesaa ya di Yaa lɛta ni ninle otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni, ɔɔta ni batii kaayi nkpa.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, ta wo alesaa ya mmle nwu nkpo obe lele.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ami ninle alesaa nwu nkpo ninkpe ni nkpa nɛ. Otii lele niɛwa ɔkyɛ nii, diidii kɔka dilabaklee nwɔ. Otii lele kafɔɔ niefũ mi eenu, diidii otukɔnsɔ dilabaklee nwɔ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitɔɔnyɛɛ, kafɔɔ biloofũ mi binu.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Otii lele di Teemi lɛyɔ ɛɛtɛɛ kamawa ɔkyɛ nii. Olele kafɔɔ niɛwa ɔkyɛ nii namasĩ nwɔ diidii.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Diekye diele okye lekye osi lewa nlɛ kɔbabla ami omu dibiesaa. Kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ kɔbabla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ dibiesaa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Otii wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ dibiesaa dile alɛ, batii ba bamuu ɛɛyɔ ɛɛtɛɛ nii, kuonwii lɛma dilaayu, kafɔɔ alɛ kasɛnkɛsa bamuu lɛma mansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Diekye lɛsaa le di Teemi komiɛ ni ninle alɛ batii ba bamuu niɛnya ni Obi nwu, beefũ kafɔɔ beenu nii kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. Ni masɛnkɛsa ma mansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nfa nfɛ di Yuda batii nwu lakye kasɔ baatoonwununuu nwɔ di suoto nɛ, diekye aabuɛ alɛ, “Ami ninle alesaa ya niakye osi lawa ni nɛ.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nkpo oso baakaalɛ alɛ, “Diele Yesu wɔ mmle ninle Yosef obi nwu nkpo nɛ, sɛɛ lɛ? Buye nwɔ ote ku ɔya de! Lɛ nfɛ diɛwa fiɛ oobuɛ alɛ nnwɔɔ niekye osi ɛɛwa?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bidiɛ ɔkakatɛ di kamɛ lee.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Otii kuonwii dilabafuo ɔkyɛ nii ɔwa diediki Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ niɛnanfi nwɔ ɛɛwako ɔkyɛ nii. Alɛ ami kasɛnkɛsa nwɔ ansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ onwii lɛkpana alɛ, ‘Yaa omu nimatuo batii bamuu asaa.’ Nkpo oso, otii lele niɛkyɔɔ Ote nwu nkpo atoko, eetekete asaa eekyeko ɔkyɛ nɔɔ, anwa ɔkyɛ nii.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Nle mmle dilootuo alɛ otii biala ntɔɔnya Ote nwu nkpo. Kafɔɔ otii wɔ niekye ni Yaa nfũ ninle otii wɔ lete nintɔɔnya ni Ote nwu.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ niefũ eenu nii, nkpe nkpa be ninnaa ni kaloo.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ami ninle alesaa ya ninta ni nkpa nɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Waawa lee anɛ lale alesaa ya manlɛɛ ni mana di ɔfaafuu kamɛ, kafɔɔ baakpi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Kafɔɔ alesaa ya niekye osi ɛɛwa nii nle n-ya okle alɛ otii lele niele nya, ɔlɔbakpi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ami ninle alesaa ya ninkpe ni nkpa niakye osi aawa ni nɛ. Nse otii owo lele alesaa ya mmle, abasiɛ nkpa ninnaa ni kaloo. Alesaa ya mmle ninle suoto nii sina nɛ. Nsĩ kamayɔ nta alɛ kayi ka mmle batii kawɛ nkpa nɛ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Nle mmle oso Yuda batii nwu nkpo lakye kasɔ baatɔɔnanfi ɔlaa osie kanya kaamɛ lɛma alɛ, “Lɛ di osuɔtɔ wɔ mmle mayɔ suoto sina nɔɔ anta wo alɛ bule?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biele Otii Obi nwu suoto sina, binyi nwɔ ntɔ, ni bilabawɛ nkpa di kamɛ lee.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Otii lele niele suoto nii sina nwu, eenyi ntɔ nii nwu nkpo kafɔɔ, ni akpe nkpa be ninnaa ni kaloo, ni kamasɛnkɛsa nwɔ ansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Diekye suoto nii sina nwu nkpo ninle alesaa nwu amuamu, ntɔ nii nwu kafɔɔ ninle dinyinsaa nimunimu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Otii lele niele mi suoto sina nwu eenyi mi ntɔ nwu kafɔɔ nsi mi kaamɛ, ami kafɔɔ nsi nwɔ kaamɛ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Fɛ mmle okle di Teemi wɔ ninkpe ni nkpa lekpee mi ni kɔtɔ, di nnwɔɔ kamɛ nkpe ni nkpa oso yi, nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niele mi ni suoto sina kafɔɔ masiɛ nkpa ta ami oso nɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nya alesaa ya niakye osi aawa nii, aate fɛ nnyankpo okle di waawaa lee anɛ lale ni baakpi nii. Nkpo oso otii lele niele alesaa ya mmle masiɛ nkpa ninnaa ni kaloo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Asaa ya mmle di Yesu labuɛ aatuo asaa di Yuda batii kasiisakɔ di Kapernaum nɛ.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Obe wɔ di basaateketetɛ nɔɔ kpinwu lanu ni sɛlaa se mmle yi, baabuɛ alɛ, “Asaatuo ya mmle nkpe osie! Owe nimafuo nya ofũ?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Otii kuonwii ditatɔkɔ Yesu ɔlaa kuonwii kafɔɔ aatofo alɛ basaateketetɛ nɔɔ latoonwununu di sɛlaa se mmle suoto. Nioso aakaalɛ ma alɛ, “Sɛlaa se mmle kototofo ye di atokoɛ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Ni se diɛwa alɛ biɛɛnya Otii Obi nwu kokple ansifi osi di lɛba le aawɛ ni saa mɔ, ni lɛ dibate ye?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Lɛsaa le ninta ni nkpa ninle Yaa Ninwuna nɛ. Otii osie nwu diesi di lɛsalɛsaa kuninwii kamɛ. Sɛlaa se ntoobuɛ lɛta ye ni ninwako Yaa Ninwuna nkpa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Kafɔɔ batii kpinwu kaamɛ lee diefũ banu.” Yesu labuɛ sɛlaa se mmle diekye kaasɔ kakyekɔ aatofo batii ba ninamafũ banu nii, ku otii wɔ nimadiki nwɔ anta nii.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ, “Nle mmle oso latɔkɔ ye nlɛ otii kuonwii dilabafuo ɔkyɛ nii ɔwa diediki Ote nwu nkpo nietuo nwɔ osuku.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Nle mmle oso Yesu basaateketetɛ nɔɔ kpinwu lakple nkpaamaa, batasintuna alɛ bootikanko nwɔ.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Nkpo oso, Yesu lamunikĩi aakaalɛ batɔkyɛntɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu nkpo kafɔɔ alɛ, “Aye kafɔɔ biomiɛ bilɛ bikple nkpaamaa ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ninfɛ di Simon Petro ladiki kanya alɛ, “Saate, owe nfũ nfɛ buofe? Afɔ ninkpe sɛlaa se ninta ni nkpa be ninnaa ni kaaloo.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nunua, butoofũ buonu buɔnya kafɔɔ buɔtɛnsũ bulɛ afɔ ninle Otii Klekle wɔ niekye ni Yaa nfũ.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ami niediki lefosi batii lee banyɔ, kafɔɔ onwii nle Abonsam kaamɛ lee.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yesu latoobuɛ ɔlaa wɔ mmle di Yuda suoto, nnwɔɔ niale Simon Iskariot obi nɛ. Diekye di lefosi batii banyɔ nwu nkpo kamɛ, nnwɔɔ niadiki Yesu aata nɛ.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.