João 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lataalɛ lekpo le manlɛɛ ni Galilea lekpo, obe owo kafɔɔ manlɛɛ ni Tiberia lekpo aasifi kakyɛ nyɔɔfa.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Batii kpinwu latikanko nwɔ diekye baanya sɛkpɛ kplɛ se aabla aayɔɔsa ni mba niatoofiɛ ni sifiɛ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ layie baasifi kobokote osi baalaasiɛ kaasɔ ninfa.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Di obe nwu nkpo kamɛ Yuda batii Okpi Diisi Ofe Dii ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Obe wɔ di Yesu latakatɛsa anu aanyu aanya alɛ batii dikudi kpinwu kɔwa ni ɔkyɛ nɔɔ yi, ni aakaalɛ Filipo alɛ, “Ɔfɛ bubawɛ alesaa munya munta batii ba mmle nwu nkpo manle?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ ɔɔyɔ ansɔ Filipo annyu, diekye nnwɔɔ omu aye lɛsaa le ɔwa ni ɔbabla.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ninfɛ di Filipo ladiki kanya alɛ, “Nse buɔyɔ bia batii alafa anyɔ dii kɔkpɛnto buɔɔya alesaa buɔta batii ba mmle nkpo bamuu yi, dilabawo ma bale bia kafui kafui!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ninfɛ di Yesu tikankotɛ nɔɔ onwii kaamɛ lɛma ninle ni Andrea, Simon Petro obilɛma, labuɛ alɛ,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Okosopo onwii nsi ninfũ akle ni abloblo kudi anɔɔ ku kɔkpaku kɔnyɔ. Kafɔɔ be di nle mmle mabla banankpantii ba mmle nwu nkpo?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita batii nwu nkpo bamuu basiɛ kaasɔ.” Sɛfa kɔɔnle lɛkɛtɛɛ kpinwu lawɛ ninfa. Batii nwu nkpo bamuu lasiɛ kaasɔ. Basuɔtɔ ba niawɛ ni kaamɛ lɛma labla fɛ batii nkpe nnɔɔ.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ninfɛ di Yesu lafũ bloblo nwu nkpo, ni aapɛ Yaa sɛfa, ni aasɛ aata batii nwu nkpo bamuu niasiɛ ni ninfa nɛ. Nkpo okle kafɔɔ aasɛ kɔkpaku nwu nkpo aata bamuu lɛma, obiala lawɛ aawee fɛ mmle okle oomiɛ nii.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Di obe wɔ bamuu lɛma batoole beemiɛ nii, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bisiisa kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nwu nkpo niebu ni alɛ kukanwii dilalalaa.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nkpo oso baasiisa bloblo akudi anɔɔ nwu nkpo baatii nwu lale ni kɔkyɛɛkɔkyɛɛ nɔɔ kuayii lefosi nkyikyɛ nnyɔ pɔ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Obe wɔ baatii nwu nkpo lanya ɔkpɛ wɔ mmle niabla ni ɔkpɛ di Yesu labla nii, baabuɛ alɛ, “Nwaako, nnya nwɔ mmle ninle Yaa Ɔlaa buɛtɛtɛ wɔ nikɔwa ni kayi ka mmle nɛ.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu latofo alɛ boomiɛ alɛ bamufũ nwɔ osie kanya bayɔ nwɔ base ɔka. Nkpo oso aadie ma kaamɛ lete nɔɔ aakple aasifi abokote suoto.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Obe wɔ kɔɔtɔɔfɔ lawo nii, Yesu basaateketetɛ nɔɔ lasoo baakyɛ lekpo kotoko.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ninfɛ baayie baabuo di oklo kamɛ, baataalɛ baakple baakyɔɔ anu Kapernaum nɛ. Kale laloo, kafɔɔ Yesu diikple awa ɔkyɛ lɛma.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Di obe nwu nkpo kamɛ, kofɛɛfɔ siene kunwii lakyako ɔfɛ, lekpo ntu nwu nkpo kafɔɔ lakyako ɔkpɛ osie kanya.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Di obe nwu kamɛ, basaateketetɛ nwu ntɔɔwa oklo di ntu nwu osi bɛɛkyɛ fɛ akɔ atiɛ diɔkyɛ ni di lɛɛnafa kamɛ, ni baanya Yesu nkyɛ di ntu osi ɔɔwa oklo nwu nfũ nɛ. Nni nkpo oso, ɔfɔɔ lasifi ma!
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ! Ami dile.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ni di otu lɛma late nɛ. Ni baakpaa Yesu baakpee di oklo kamɛ nɛ. Nfanwu, ni baadu nfũ boofe ni nɛ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Obe wɔ kaale lasɛ nii, batii ba niasiɛ ni di lekpo nwu kakyɛ nyɔɔfa, baatofo alɛ oklo onwii niayila di lekpo nwu kotoko. Baatofo kafɔɔ alɛ Yesu ditasiɛ di nwu nkpo kaamɛ aakyakaa ku basaateketetɛ nɔɔ fiɛ baayefe osuku. Diekye basaateketetɛ nɔɔ lete niabuo nwu kaamɛ baasifi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Di obe nwu kamɛ, seklo bamba se niakye ni Tiberia okpoo lawa siabayila di lekpo kotoko, di lɛba le niɛtɛɛtɛɛ ni nfũ baatii nwu nkpo lale ni bloblo di obe wɔ di Saate lapɛ ni Yaa sɛfa.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Nkpo oso, obe wɔ di batii nwu nkpo lanya alɛ Yesu ee basaateketetɛ nɔɔ nnaa ni ninfa oso, baabuo di seklo nwu nkpo kamɛ baasifi Kapernaum baalaatoowolaa nwɔ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Obe wɔ baatii nwu lanya ni Yesu di lekpo nwu nkpo kakyɛ nyɔɔfa, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, ɔmɛmbe fɛɛwa nfũ?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, bloblo wɔ lata ye biale biamiɛ ni oso biowolaa mi. Diele sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bianya labla ni kasɔ bienu ni oso.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bitankpɛ biata alesaa ya nimalalaa nii, kafɔɔ bikpɛ bita alesaa ya ninkpe ɛɛta ni nkpa be ninnaa ni kaloo. Nnya ninle alesaa ya di Otii Obi nwu kamata ye ni nɛ. Diekye nnwɔɔ ninle otii wɔ di Yaa Ote lese lɛnɛɛ eediki ni nɛ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nioso batii nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Ni be ninle lɛsaa le buabla ni diatuo alɛ buɔbla ni Yaa dibiesaa?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lɛsaa le di Yaa komiɛ alɛ bibla ni ninle alɛ, biafũ otii wɔ eekyesee ni minnu.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ninfɛ baakple baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be ninle ɔkpɛ wɔ niɛbla ni ɔkpɛ fababla fantuo alɛ buafũ fɔ munnu ni? Nwu ninle ɔmɛnle?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Waawa loo anɛ lale alesaa ya manlɛɛ ni mana di ɔfaafuu kamɛ, fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ, ‘Aata ma alesaa ya niekye ni Osi baale.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, diele Mose niata ye alesaa ya niekye ni osi biale. Kafɔɔ Teemi ninta ye alesaa amuamu ya niekye ni osi.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Diekye alesaa ya di Yaa lɛta ni ninle otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni, ɔɔta ni batii kaayi nkpa.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, ta wo alesaa ya mmle nwu nkpo obe lele.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ami ninle alesaa nwu nkpo ninkpe ni nkpa nɛ. Otii lele niɛwa ɔkyɛ nii, diidii kɔka dilabaklee nwɔ. Otii lele kafɔɔ niefũ mi eenu, diidii otukɔnsɔ dilabaklee nwɔ.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitɔɔnyɛɛ, kafɔɔ biloofũ mi binu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Otii lele di Teemi lɛyɔ ɛɛtɛɛ kamawa ɔkyɛ nii. Olele kafɔɔ niɛwa ɔkyɛ nii namasĩ nwɔ diidii.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Diekye diele okye lekye osi lewa nlɛ kɔbabla ami omu dibiesaa. Kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ kɔbabla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ dibiesaa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Otii wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ dibiesaa dile alɛ, batii ba bamuu ɛɛyɔ ɛɛtɛɛ nii, kuonwii lɛma dilaayu, kafɔɔ alɛ kasɛnkɛsa bamuu lɛma mansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Diekye lɛsaa le di Teemi komiɛ ni ninle alɛ batii ba bamuu niɛnya ni Obi nwu, beefũ kafɔɔ beenu nii kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. Ni masɛnkɛsa ma mansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nfa nfɛ di Yuda batii nwu lakye kasɔ baatoonwununuu nwɔ di suoto nɛ, diekye aabuɛ alɛ, “Ami ninle alesaa ya niakye osi lawa ni nɛ.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nkpo oso baakaalɛ alɛ, “Diele Yesu wɔ mmle ninle Yosef obi nwu nkpo nɛ, sɛɛ lɛ? Buye nwɔ ote ku ɔya de! Lɛ nfɛ diɛwa fiɛ oobuɛ alɛ nnwɔɔ niekye osi ɛɛwa?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bidiɛ ɔkakatɛ di kamɛ lee.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Otii kuonwii dilabafuo ɔkyɛ nii ɔwa diediki Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ niɛnanfi nwɔ ɛɛwako ɔkyɛ nii. Alɛ ami kasɛnkɛsa nwɔ ansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ onwii lɛkpana alɛ, ‘Yaa omu nimatuo batii bamuu asaa.’ Nkpo oso, otii lele niɛkyɔɔ Ote nwu nkpo atoko, eetekete asaa eekyeko ɔkyɛ nɔɔ, anwa ɔkyɛ nii.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nle mmle dilootuo alɛ otii biala ntɔɔnya Ote nwu nkpo. Kafɔɔ otii wɔ niekye ni Yaa nfũ ninle otii wɔ lete nintɔɔnya ni Ote nwu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ niefũ eenu nii, nkpe nkpa be ninnaa ni kaloo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ami ninle alesaa ya ninta ni nkpa nɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Waawa lee anɛ lale alesaa ya manlɛɛ ni mana di ɔfaafuu kamɛ, kafɔɔ baakpi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kafɔɔ alesaa ya niekye osi ɛɛwa nii nle n-ya okle alɛ otii lele niele nya, ɔlɔbakpi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ami ninle alesaa ya ninkpe ni nkpa niakye osi aawa ni nɛ. Nse otii owo lele alesaa ya mmle, abasiɛ nkpa ninnaa ni kaloo. Alesaa ya mmle ninle suoto nii sina nɛ. Nsĩ kamayɔ nta alɛ kayi ka mmle batii kawɛ nkpa nɛ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nle mmle oso Yuda batii nwu nkpo lakye kasɔ baatɔɔnanfi ɔlaa osie kanya kaamɛ lɛma alɛ, “Lɛ di osuɔtɔ wɔ mmle mayɔ suoto sina nɔɔ anta wo alɛ bule?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biele Otii Obi nwu suoto sina, binyi nwɔ ntɔ, ni bilabawɛ nkpa di kamɛ lee.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Otii lele niele suoto nii sina nwu, eenyi ntɔ nii nwu nkpo kafɔɔ, ni akpe nkpa be ninnaa ni kaloo, ni kamasɛnkɛsa nwɔ ansiɛ nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Diekye suoto nii sina nwu nkpo ninle alesaa nwu amuamu, ntɔ nii nwu kafɔɔ ninle dinyinsaa nimunimu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Otii lele niele mi suoto sina nwu eenyi mi ntɔ nwu kafɔɔ nsi mi kaamɛ, ami kafɔɔ nsi nwɔ kaamɛ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Fɛ mmle okle di Teemi wɔ ninkpe ni nkpa lekpee mi ni kɔtɔ, di nnwɔɔ kamɛ nkpe ni nkpa oso yi, nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niele mi ni suoto sina kafɔɔ masiɛ nkpa ta ami oso nɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nya alesaa ya niakye osi aawa nii, aate fɛ nnyankpo okle di waawaa lee anɛ lale ni baakpi nii. Nkpo oso otii lele niele alesaa ya mmle masiɛ nkpa ninnaa ni kaloo.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Asaa ya mmle di Yesu labuɛ aatuo asaa di Yuda batii kasiisakɔ di Kapernaum nɛ.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Obe wɔ di basaateketetɛ nɔɔ kpinwu lanu ni sɛlaa se mmle yi, baabuɛ alɛ, “Asaatuo ya mmle nkpe osie! Owe nimafuo nya ofũ?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Otii kuonwii ditatɔkɔ Yesu ɔlaa kuonwii kafɔɔ aatofo alɛ basaateketetɛ nɔɔ latoonwununu di sɛlaa se mmle suoto. Nioso aakaalɛ ma alɛ, “Sɛlaa se mmle kototofo ye di atokoɛ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ni se diɛwa alɛ biɛɛnya Otii Obi nwu kokple ansifi osi di lɛba le aawɛ ni saa mɔ, ni lɛ dibate ye?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Lɛsaa le ninta ni nkpa ninle Yaa Ninwuna nɛ. Otii osie nwu diesi di lɛsalɛsaa kuninwii kamɛ. Sɛlaa se ntoobuɛ lɛta ye ni ninwako Yaa Ninwuna nkpa.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kafɔɔ batii kpinwu kaamɛ lee diefũ banu.” Yesu labuɛ sɛlaa se mmle diekye kaasɔ kakyekɔ aatofo batii ba ninamafũ banu nii, ku otii wɔ nimadiki nwɔ anta nii.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ninfɛ aakple aabuɛ alɛ, “Nle mmle oso latɔkɔ ye nlɛ otii kuonwii dilabafuo ɔkyɛ nii ɔwa diediki Ote nwu nkpo nietuo nwɔ osuku.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nle mmle oso Yesu basaateketetɛ nɔɔ kpinwu lakple nkpaamaa, batasintuna alɛ bootikanko nwɔ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nkpo oso, Yesu lamunikĩi aakaalɛ batɔkyɛntɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu nkpo kafɔɔ alɛ, “Aye kafɔɔ biomiɛ bilɛ bikple nkpaamaa ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ninfɛ di Simon Petro ladiki kanya alɛ, “Saate, owe nfũ nfɛ buofe? Afɔ ninkpe sɛlaa se ninta ni nkpa be ninnaa ni kaaloo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nunua, butoofũ buonu buɔnya kafɔɔ buɔtɛnsũ bulɛ afɔ ninle Otii Klekle wɔ niekye ni Yaa nfũ.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ami niediki lefosi batii lee banyɔ, kafɔɔ onwii nle Abonsam kaamɛ lee.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yesu latoobuɛ ɔlaa wɔ mmle di Yuda suoto, nnwɔɔ niale Simon Iskariot obi nɛ. Diekye di lefosi batii banyɔ nwu nkpo kamɛ, nnwɔɔ niadiki Yesu aata nɛ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.