João 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nle mmle sɛmaa, Yesu lakple aakyɛ Yerusalem di obe wɔ di Yuda batii kole ni dii lɛma ninwii.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Di bafoso kayoko ɔlɔɔkɔ di Yerusalem, lɛpanta ninwii nte manlɛɛ ni Betesda di Hebri sele kamɛ. Bɛɛpɛ akpanta anɔɔ beekyisa lɛpanta nwu nkpo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Bafiɛtɛ ɔlambu kplɛ late di akpanta nwu nkpo kalɔ baale ni banumbiɛtɛ ku mba di nkpaa lɛma lekpi nii ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Baate baasoko ntu nwu nkpo ɔbakaa.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Diekye Yaa tɔkyɛntɛ onwii nwa amabakaa ntu nwu nkpo di obe obe. Fiɛtɛ lele niɛkasa obuo di ntu nwu nkpo kamɛ di obe wɔ di Yaa tɔkyɛntɛ lɛbabakaa mi nii, ofiɛ lele kule, kunyɔɔ fiɛtɛ nwu nkpo.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Osuɔtɔ onwii lawɛ ninfa aatoofiɛ ni alɛɛ afosi atiɛ alɛɛ anɛ amu.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aatofo alɛ osuɔtɔ wɔ mmle ntoote diofiɛ diɛklɛ. Nioso aakaalɛ nwɔ alɛ, “Foomiɛ falɛ ofiɛ lɛfɔ nwu nkpo kuyɔɔ fɔ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ninfɛ di fiɛtɛ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, otii kuonwii nnaa mi abakyakaakoe an-yɔ mi ankpee ni di lɛpanta nwu nkpo kamɛ nse bɛɛbakaa ntu nwu. Nse kɔkpɛ nlɛ kanaabuo yi, otii bamba nle mi katũ, anka mi ɔlaabuo.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka! Faayɔ ɔkla lɛfɔ, faakyɛ.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Nfanwu ofiɛ layɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo, aayɔ ɔkla nɔɔ, aakyako ɔkyɛ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nkpo oso Yuda batii banɔɔfotii latɔkɔ osuɔtɔ nwu di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ alɛ, “Miɛ Lɛnyɛɛtɛyi dile, kufiofa loo diɛta osuku alɛ faaklee ɔkla lɛfɔ.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ niɛyɔɔsɛɛ ni ofiɛ niɛtɔkɔ mi alɛ n-yɔ ɔkla nii ninkyɛ.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe ninle otii nwu niɛtɔkɔfɔ alɛ, ‘Yɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ ni’?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo baayɔɔsa ni ofiɛ dieye otii wɔ di Yesu nle nii. Diekye batii dikudi niawɛ ninfa nkpo, Yesu kafɔɔ ntooyu ma kaamɛ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lanya osuɔtɔ nwu nkpo di Yaa Olekatakɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu lo! Nunua fatoosie nii, tansimbla okpile. Nse diele nkpo, ni lɛsaa le ninlenke ni nle mmle nikamabla fɔ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo lasifi aalaatɔkɔ Yuda batii banɔɔfotii nwu nkpo alɛ, Yesu ninle otii nwu nkpo niayɔɔsa nwɔ ni ofiɛ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nkpo oso Yuda batii nwu nkpo lakyako Yesu otikanko, diekye Lɛnyɛɛtɛyi suoto aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Obe lele Teemi kɔbla ɔkpɛ, nkpo oso dikpe ni amii lɛbla.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ɔlaa wɔ mmle aabuɛ ni lakple diata alɛ Yuda batii banɔɔfotii lamiɛ osie kanya alɛ boolo nwɔ. Diele alɛ aataalɛ ni Lɛnyɛɛtɛyi kufiofa nwu nkpo lete oso, kafɔɔ aabuɛ alɛ Yaa ninle nwɔ Kote. Ni nle mmle kotuo alɛ, oonyu suoto nɔɔ alɛ manko Yaa bakyɛkyɛ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nioso Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa Obi nwu dilaafuo lɛsalɛsaa ɔbla di nnwɔɔ omu nɔɔ kamɛ. Kafɔɔ lɛsaa le ɛɛnya Ote kɔbla nii, nni ambla nɛ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Diekye Ote nwu mbɔmbɔ Obi nwu. Nioso lɛsaa lele di Ote nwu omu kɔbla, aantuo Obi nwu nimuu. Abatuo nwɔ bia asaa kplɛ ya ninlenke ni n-ya mmle alɛ bamuu lee dibabla ye yaaa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Fɛ mmle okle di Ote nwu nsɛnkɛsa bakpi anta ma ni nkpa yi, nkpo okle kafɔɔ di Obi nwu nta mba eediki ni nkpa nɛ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ote nwu nkpo omu nínkanko otii kuonwii. Kafɔɔ ɛɛyɔ lɛkanko biala eekpee di Obi nwu nkpo nnɛɛ kamɛ niimu
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 alɛ, batii bamuu kabu Obi nwu nkpo, fɛ mmle okle boobu ni Ote. Otii lele ninambu Obi nwu nkpo yi, ni aambu Ote wɔ kafɔɔ niekyesee nwɔ nii.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nienu mi ɔlaa, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ eenu yi, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Blabakanko nwɔ, kafɔɔ atoofe kuukpi kamɛ, eebuo nkpa fɔle nwu kamɛ kofokofoko.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nwaako kɔtɔkɔ ye, obe kɔwa, obe nwu nkpo kafɔɔ ntɔɔwa kofokofoko di bakpi manu ni Yaa Obi nwu nkpo sɛlɔ, mba nimanu nii, mataka mansiɛ nkpa.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Fɛ mmle okle di Ote nwu nkpo omu ninle ni nkpa kataakɔ yi, nkpo okle kafɔɔ ɛɛbla Obi nɔɔ nwu alɛ aale nkpa kataakɔ nɛ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ɛɛtɔɔ osuku alɛ aakanko, diekye Otii Obi nwu ale.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Bitanta nle mmle labla ye ɔkpɛ. Diekye obe kɔwa di bakpi bamuu manu nwɔ ni sɛlɔ,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 mandie di sɛkya lɛma kamɛ. Mba niɛbla ni dibiene mataka mansiɛ nkpa, mba kafɔɔ niɛbla ni sikpile babataka manfũ lɛpɔɔ olo.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Ninfuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔbla di ami omu osie nii kamɛ. Nkanko di mmle okle lete di Yaa lɛtɔkɔ mi ni kanya. Nkpo oso lɛkanko nii lewo. Diekye nimmbla nle ninlɛ mi nii, kafɔɔ nle ninlɛ ni otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Nse lediki suoto nii kanya yi, ni suoto nii kanya odiki nwu nkpo diewo nimu.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kafɔɔ otii onwii nkpe oodiki mi ni suoto kanya, n-ye kafɔɔ nlɛ, kanya ka oodiki ni di suoto nii nte nkpo.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Biekpee batii bɛɛkyɛ Yohane nfũ bɛɛlaakaalɛ nwɔ sɛlaa beekyeko suoto nii, ɛɛtɔkɔ ma kafɔɔ ɔlaa nwɔ ninte ni nkpo.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Diele kafɔɔ alɛ komiɛ otii kaayi ka mmle alɛ aadiki mi kanya. Lebuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ biawɛ didiki.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane late fɛ kandiɛ baasɔ aayila aatɔɔkpa nii, biatuna bilɛ biɔnya ni suoto lɛyɔɔ di lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ di obe kakui kamɛ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Kafɔɔ ami yi, suoto kanya ka ninkpe mi kodiki ni lɛtaka katoo dilenke nka di Yohane ladiki nii. Diekye sɛkpɛ se di Teemi lekpee mi ni di nnɛɛ kamɛ alɛ kabla nloo ni kɔbla ni kotuo alɛ, nnwɔɔ niekpee mi kɔtɔ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Teemi wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ, nikodiki mi suoto kanya. Diidii biinu nwɔ sɛlɔ ee binyɔɔ kafɔɔ anu ku anu.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Bieemufũ ɔlaa nɔɔ nwu nkpo kafɔɔ bikpee di situ lee kamɛ. Diekye bieefũ otii wɔ eekpee ye ni binu.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Biotekete Kɔkpana Klekle Akũ kamɛ sɛlaa obe lele ku disibu bilɛ bibawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. Kɔkpana nwu nkpo kafɔɔ kodiki mi suoto kanya.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kafɔɔ biesĩ bilɛ bilɔɔwa ɔkyɛ nii alɛ kata ye nkpa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Noomiɛ batii kɔlɛɛ kaasɔ ka mmle suoto,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 diekye n-ye batii ba okle bile nii, n-ye kafɔɔ nlɛ binaa lɛbɔmbɔ biɛta Yaa di situ lee kamɛ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Lɛwa di Teemi leyooto kamɛ kafɔɔ biefũ mi. Kafɔɔ nse otii bamba lɛwa di leyooto nɔɔ nimu kamɛ yi, bibafukuti nnɛɛ lee minfũ nwɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Lɛ dibabla fiɛ bibafuo mi ofũ onu, di obe wɔ biomiɛ kɔlɛɛ minkyeko ni aye bamu bawo nfũ, minoomiɛ kɔlɛɛ bikyeko ni nwɔ lete ninle ni Yaa nfũ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Bitanyu bilɛ ami ninle otii wɔ nimalo ye lɛpɔɔ nta ni Teemi. Kafɔɔ Mose wɔ kufiofa bietika ni anu nimalo ye lɛpɔɔ!
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Nse nwaako biefũ Mose bienu yi, nse bitabafũ mi kafɔɔ minnu, diekye ami suoto di Mose nwu nkpo lɛkpana asaa eekyeko.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kafɔɔ di obe wɔ minanfũ lɛsaa le ɛɛkpana ni binu nii, lɛ dibabla fiɛ bibafũ sɛlaa se kobuɛ ni minnu?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.