João 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Nle mmle sɛmaa, Yesu lakple aakyɛ Yerusalem di obe wɔ di Yuda batii kole ni dii lɛma ninwii.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Di bafoso kayoko ɔlɔɔkɔ di Yerusalem, lɛpanta ninwii nte manlɛɛ ni Betesda di Hebri sele kamɛ. Bɛɛpɛ akpanta anɔɔ beekyisa lɛpanta nwu nkpo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Bafiɛtɛ ɔlambu kplɛ late di akpanta nwu nkpo kalɔ baale ni banumbiɛtɛ ku mba di nkpaa lɛma lekpi nii ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Baate baasoko ntu nwu nkpo ɔbakaa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Diekye Yaa tɔkyɛntɛ onwii nwa amabakaa ntu nwu nkpo di obe obe. Fiɛtɛ lele niɛkasa obuo di ntu nwu nkpo kamɛ di obe wɔ di Yaa tɔkyɛntɛ lɛbabakaa mi nii, ofiɛ lele kule, kunyɔɔ fiɛtɛ nwu nkpo.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Osuɔtɔ onwii lawɛ ninfa aatoofiɛ ni alɛɛ afosi atiɛ alɛɛ anɛ amu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aatofo alɛ osuɔtɔ wɔ mmle ntoote diofiɛ diɛklɛ. Nioso aakaalɛ nwɔ alɛ, “Foomiɛ falɛ ofiɛ lɛfɔ nwu nkpo kuyɔɔ fɔ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ninfɛ di fiɛtɛ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, otii kuonwii nnaa mi abakyakaakoe an-yɔ mi ankpee ni di lɛpanta nwu nkpo kamɛ nse bɛɛbakaa ntu nwu. Nse kɔkpɛ nlɛ kanaabuo yi, otii bamba nle mi katũ, anka mi ɔlaabuo.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka! Faayɔ ɔkla lɛfɔ, faakyɛ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Nfanwu ofiɛ layɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo, aayɔ ɔkla nɔɔ, aakyako ɔkyɛ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nkpo oso Yuda batii banɔɔfotii latɔkɔ osuɔtɔ nwu di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ alɛ, “Miɛ Lɛnyɛɛtɛyi dile, kufiofa loo diɛta osuku alɛ faaklee ɔkla lɛfɔ.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ niɛyɔɔsɛɛ ni ofiɛ niɛtɔkɔ mi alɛ n-yɔ ɔkla nii ninkyɛ.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe ninle otii nwu niɛtɔkɔfɔ alɛ, ‘Yɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ ni’?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo baayɔɔsa ni ofiɛ dieye otii wɔ di Yesu nle nii. Diekye batii dikudi niawɛ ninfa nkpo, Yesu kafɔɔ ntooyu ma kaamɛ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lanya osuɔtɔ nwu nkpo di Yaa Olekatakɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu lo! Nunua fatoosie nii, tansimbla okpile. Nse diele nkpo, ni lɛsaa le ninlenke ni nle mmle nikamabla fɔ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo lasifi aalaatɔkɔ Yuda batii banɔɔfotii nwu nkpo alɛ, Yesu ninle otii nwu nkpo niayɔɔsa nwɔ ni ofiɛ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nkpo oso Yuda batii nwu nkpo lakyako Yesu otikanko, diekye Lɛnyɛɛtɛyi suoto aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Obe lele Teemi kɔbla ɔkpɛ, nkpo oso dikpe ni amii lɛbla.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ɔlaa wɔ mmle aabuɛ ni lakple diata alɛ Yuda batii banɔɔfotii lamiɛ osie kanya alɛ boolo nwɔ. Diele alɛ aataalɛ ni Lɛnyɛɛtɛyi kufiofa nwu nkpo lete oso, kafɔɔ aabuɛ alɛ Yaa ninle nwɔ Kote. Ni nle mmle kotuo alɛ, oonyu suoto nɔɔ alɛ manko Yaa bakyɛkyɛ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nioso Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa Obi nwu dilaafuo lɛsalɛsaa ɔbla di nnwɔɔ omu nɔɔ kamɛ. Kafɔɔ lɛsaa le ɛɛnya Ote kɔbla nii, nni ambla nɛ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Diekye Ote nwu mbɔmbɔ Obi nwu. Nioso lɛsaa lele di Ote nwu omu kɔbla, aantuo Obi nwu nimuu. Abatuo nwɔ bia asaa kplɛ ya ninlenke ni n-ya mmle alɛ bamuu lee dibabla ye yaaa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Fɛ mmle okle di Ote nwu nsɛnkɛsa bakpi anta ma ni nkpa yi, nkpo okle kafɔɔ di Obi nwu nta mba eediki ni nkpa nɛ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ote nwu nkpo omu nínkanko otii kuonwii. Kafɔɔ ɛɛyɔ lɛkanko biala eekpee di Obi nwu nkpo nnɛɛ kamɛ niimu
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 alɛ, batii bamuu kabu Obi nwu nkpo, fɛ mmle okle boobu ni Ote. Otii lele ninambu Obi nwu nkpo yi, ni aambu Ote wɔ kafɔɔ niekyesee nwɔ nii.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nienu mi ɔlaa, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ eenu yi, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Blabakanko nwɔ, kafɔɔ atoofe kuukpi kamɛ, eebuo nkpa fɔle nwu kamɛ kofokofoko.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nwaako kɔtɔkɔ ye, obe kɔwa, obe nwu nkpo kafɔɔ ntɔɔwa kofokofoko di bakpi manu ni Yaa Obi nwu nkpo sɛlɔ, mba nimanu nii, mataka mansiɛ nkpa.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Fɛ mmle okle di Ote nwu nkpo omu ninle ni nkpa kataakɔ yi, nkpo okle kafɔɔ ɛɛbla Obi nɔɔ nwu alɛ aale nkpa kataakɔ nɛ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɛɛtɔɔ osuku alɛ aakanko, diekye Otii Obi nwu ale.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Bitanta nle mmle labla ye ɔkpɛ. Diekye obe kɔwa di bakpi bamuu manu nwɔ ni sɛlɔ,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 mandie di sɛkya lɛma kamɛ. Mba niɛbla ni dibiene mataka mansiɛ nkpa, mba kafɔɔ niɛbla ni sikpile babataka manfũ lɛpɔɔ olo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Ninfuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔbla di ami omu osie nii kamɛ. Nkanko di mmle okle lete di Yaa lɛtɔkɔ mi ni kanya. Nkpo oso lɛkanko nii lewo. Diekye nimmbla nle ninlɛ mi nii, kafɔɔ nle ninlɛ ni otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Nse lediki suoto nii kanya yi, ni suoto nii kanya odiki nwu nkpo diewo nimu.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kafɔɔ otii onwii nkpe oodiki mi ni suoto kanya, n-ye kafɔɔ nlɛ, kanya ka oodiki ni di suoto nii nte nkpo.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Biekpee batii bɛɛkyɛ Yohane nfũ bɛɛlaakaalɛ nwɔ sɛlaa beekyeko suoto nii, ɛɛtɔkɔ ma kafɔɔ ɔlaa nwɔ ninte ni nkpo.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Diele kafɔɔ alɛ komiɛ otii kaayi ka mmle alɛ aadiki mi kanya. Lebuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ biawɛ didiki.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane late fɛ kandiɛ baasɔ aayila aatɔɔkpa nii, biatuna bilɛ biɔnya ni suoto lɛyɔɔ di lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ di obe kakui kamɛ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Kafɔɔ ami yi, suoto kanya ka ninkpe mi kodiki ni lɛtaka katoo dilenke nka di Yohane ladiki nii. Diekye sɛkpɛ se di Teemi lekpee mi ni di nnɛɛ kamɛ alɛ kabla nloo ni kɔbla ni kotuo alɛ, nnwɔɔ niekpee mi kɔtɔ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Teemi wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ, nikodiki mi suoto kanya. Diidii biinu nwɔ sɛlɔ ee binyɔɔ kafɔɔ anu ku anu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Bieemufũ ɔlaa nɔɔ nwu nkpo kafɔɔ bikpee di situ lee kamɛ. Diekye bieefũ otii wɔ eekpee ye ni binu.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Biotekete Kɔkpana Klekle Akũ kamɛ sɛlaa obe lele ku disibu bilɛ bibawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. Kɔkpana nwu nkpo kafɔɔ kodiki mi suoto kanya.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kafɔɔ biesĩ bilɛ bilɔɔwa ɔkyɛ nii alɛ kata ye nkpa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Noomiɛ batii kɔlɛɛ kaasɔ ka mmle suoto,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 diekye n-ye batii ba okle bile nii, n-ye kafɔɔ nlɛ binaa lɛbɔmbɔ biɛta Yaa di situ lee kamɛ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Lɛwa di Teemi leyooto kamɛ kafɔɔ biefũ mi. Kafɔɔ nse otii bamba lɛwa di leyooto nɔɔ nimu kamɛ yi, bibafukuti nnɛɛ lee minfũ nwɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Lɛ dibabla fiɛ bibafuo mi ofũ onu, di obe wɔ biomiɛ kɔlɛɛ minkyeko ni aye bamu bawo nfũ, minoomiɛ kɔlɛɛ bikyeko ni nwɔ lete ninle ni Yaa nfũ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Bitanyu bilɛ ami ninle otii wɔ nimalo ye lɛpɔɔ nta ni Teemi. Kafɔɔ Mose wɔ kufiofa bietika ni anu nimalo ye lɛpɔɔ!
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Nse nwaako biefũ Mose bienu yi, nse bitabafũ mi kafɔɔ minnu, diekye ami suoto di Mose nwu nkpo lɛkpana asaa eekyeko.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kafɔɔ di obe wɔ minanfũ lɛsaa le ɛɛkpana ni binu nii, lɛ dibabla fiɛ bibafũ sɛlaa se kobuɛ ni minnu?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.