João 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Nle mmle sɛmaa, Yesu lakple aakyɛ Yerusalem di obe wɔ di Yuda batii kole ni dii lɛma ninwii.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Di bafoso kayoko ɔlɔɔkɔ di Yerusalem, lɛpanta ninwii nte manlɛɛ ni Betesda di Hebri sele kamɛ. Bɛɛpɛ akpanta anɔɔ beekyisa lɛpanta nwu nkpo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Bafiɛtɛ ɔlambu kplɛ late di akpanta nwu nkpo kalɔ baale ni banumbiɛtɛ ku mba di nkpaa lɛma lekpi nii ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Baate baasoko ntu nwu nkpo ɔbakaa.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (Diekye Yaa tɔkyɛntɛ onwii nwa amabakaa ntu nwu nkpo di obe obe. Fiɛtɛ lele niɛkasa obuo di ntu nwu nkpo kamɛ di obe wɔ di Yaa tɔkyɛntɛ lɛbabakaa mi nii, ofiɛ lele kule, kunyɔɔ fiɛtɛ nwu nkpo.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Osuɔtɔ onwii lawɛ ninfa aatoofiɛ ni alɛɛ afosi atiɛ alɛɛ anɛ amu.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aatofo alɛ osuɔtɔ wɔ mmle ntoote diofiɛ diɛklɛ. Nioso aakaalɛ nwɔ alɛ, “Foomiɛ falɛ ofiɛ lɛfɔ nwu nkpo kuyɔɔ fɔ?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ninfɛ di fiɛtɛ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, otii kuonwii nnaa mi abakyakaakoe an-yɔ mi ankpee ni di lɛpanta nwu nkpo kamɛ nse bɛɛbakaa ntu nwu. Nse kɔkpɛ nlɛ kanaabuo yi, otii bamba nle mi katũ, anka mi ɔlaabuo.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka! Faayɔ ɔkla lɛfɔ, faakyɛ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Nfanwu ofiɛ layɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo, aayɔ ɔkla nɔɔ, aakyako ɔkyɛ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nkpo oso Yuda batii banɔɔfotii latɔkɔ osuɔtɔ nwu di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ alɛ, “Miɛ Lɛnyɛɛtɛyi dile, kufiofa loo diɛta osuku alɛ faaklee ɔkla lɛfɔ.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ niɛyɔɔsɛɛ ni ofiɛ niɛtɔkɔ mi alɛ n-yɔ ɔkla nii ninkyɛ.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe ninle otii nwu niɛtɔkɔfɔ alɛ, ‘Yɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ ni’?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo baayɔɔsa ni ofiɛ dieye otii wɔ di Yesu nle nii. Diekye batii dikudi niawɛ ninfa nkpo, Yesu kafɔɔ ntooyu ma kaamɛ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lanya osuɔtɔ nwu nkpo di Yaa Olekatakɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu lo! Nunua fatoosie nii, tansimbla okpile. Nse diele nkpo, ni lɛsaa le ninlenke ni nle mmle nikamabla fɔ.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo lasifi aalaatɔkɔ Yuda batii banɔɔfotii nwu nkpo alɛ, Yesu ninle otii nwu nkpo niayɔɔsa nwɔ ni ofiɛ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nkpo oso Yuda batii nwu nkpo lakyako Yesu otikanko, diekye Lɛnyɛɛtɛyi suoto aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Obe lele Teemi kɔbla ɔkpɛ, nkpo oso dikpe ni amii lɛbla.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ɔlaa wɔ mmle aabuɛ ni lakple diata alɛ Yuda batii banɔɔfotii lamiɛ osie kanya alɛ boolo nwɔ. Diele alɛ aataalɛ ni Lɛnyɛɛtɛyi kufiofa nwu nkpo lete oso, kafɔɔ aabuɛ alɛ Yaa ninle nwɔ Kote. Ni nle mmle kotuo alɛ, oonyu suoto nɔɔ alɛ manko Yaa bakyɛkyɛ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nioso Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa Obi nwu dilaafuo lɛsalɛsaa ɔbla di nnwɔɔ omu nɔɔ kamɛ. Kafɔɔ lɛsaa le ɛɛnya Ote kɔbla nii, nni ambla nɛ.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Diekye Ote nwu mbɔmbɔ Obi nwu. Nioso lɛsaa lele di Ote nwu omu kɔbla, aantuo Obi nwu nimuu. Abatuo nwɔ bia asaa kplɛ ya ninlenke ni n-ya mmle alɛ bamuu lee dibabla ye yaaa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Fɛ mmle okle di Ote nwu nsɛnkɛsa bakpi anta ma ni nkpa yi, nkpo okle kafɔɔ di Obi nwu nta mba eediki ni nkpa nɛ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ote nwu nkpo omu nínkanko otii kuonwii. Kafɔɔ ɛɛyɔ lɛkanko biala eekpee di Obi nwu nkpo nnɛɛ kamɛ niimu
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 alɛ, batii bamuu kabu Obi nwu nkpo, fɛ mmle okle boobu ni Ote. Otii lele ninambu Obi nwu nkpo yi, ni aambu Ote wɔ kafɔɔ niekyesee nwɔ nii.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nienu mi ɔlaa, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ eenu yi, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Blabakanko nwɔ, kafɔɔ atoofe kuukpi kamɛ, eebuo nkpa fɔle nwu kamɛ kofokofoko.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nwaako kɔtɔkɔ ye, obe kɔwa, obe nwu nkpo kafɔɔ ntɔɔwa kofokofoko di bakpi manu ni Yaa Obi nwu nkpo sɛlɔ, mba nimanu nii, mataka mansiɛ nkpa.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Fɛ mmle okle di Ote nwu nkpo omu ninle ni nkpa kataakɔ yi, nkpo okle kafɔɔ ɛɛbla Obi nɔɔ nwu alɛ aale nkpa kataakɔ nɛ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɛɛtɔɔ osuku alɛ aakanko, diekye Otii Obi nwu ale.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Bitanta nle mmle labla ye ɔkpɛ. Diekye obe kɔwa di bakpi bamuu manu nwɔ ni sɛlɔ,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 mandie di sɛkya lɛma kamɛ. Mba niɛbla ni dibiene mataka mansiɛ nkpa, mba kafɔɔ niɛbla ni sikpile babataka manfũ lɛpɔɔ olo.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ninfuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔbla di ami omu osie nii kamɛ. Nkanko di mmle okle lete di Yaa lɛtɔkɔ mi ni kanya. Nkpo oso lɛkanko nii lewo. Diekye nimmbla nle ninlɛ mi nii, kafɔɔ nle ninlɛ ni otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Nse lediki suoto nii kanya yi, ni suoto nii kanya odiki nwu nkpo diewo nimu.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kafɔɔ otii onwii nkpe oodiki mi ni suoto kanya, n-ye kafɔɔ nlɛ, kanya ka oodiki ni di suoto nii nte nkpo.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Biekpee batii bɛɛkyɛ Yohane nfũ bɛɛlaakaalɛ nwɔ sɛlaa beekyeko suoto nii, ɛɛtɔkɔ ma kafɔɔ ɔlaa nwɔ ninte ni nkpo.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Diele kafɔɔ alɛ komiɛ otii kaayi ka mmle alɛ aadiki mi kanya. Lebuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ biawɛ didiki.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohane late fɛ kandiɛ baasɔ aayila aatɔɔkpa nii, biatuna bilɛ biɔnya ni suoto lɛyɔɔ di lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ di obe kakui kamɛ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Kafɔɔ ami yi, suoto kanya ka ninkpe mi kodiki ni lɛtaka katoo dilenke nka di Yohane ladiki nii. Diekye sɛkpɛ se di Teemi lekpee mi ni di nnɛɛ kamɛ alɛ kabla nloo ni kɔbla ni kotuo alɛ, nnwɔɔ niekpee mi kɔtɔ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Teemi wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ, nikodiki mi suoto kanya. Diidii biinu nwɔ sɛlɔ ee binyɔɔ kafɔɔ anu ku anu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Bieemufũ ɔlaa nɔɔ nwu nkpo kafɔɔ bikpee di situ lee kamɛ. Diekye bieefũ otii wɔ eekpee ye ni binu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Biotekete Kɔkpana Klekle Akũ kamɛ sɛlaa obe lele ku disibu bilɛ bibawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. Kɔkpana nwu nkpo kafɔɔ kodiki mi suoto kanya.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kafɔɔ biesĩ bilɛ bilɔɔwa ɔkyɛ nii alɛ kata ye nkpa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Noomiɛ batii kɔlɛɛ kaasɔ ka mmle suoto,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 diekye n-ye batii ba okle bile nii, n-ye kafɔɔ nlɛ binaa lɛbɔmbɔ biɛta Yaa di situ lee kamɛ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Lɛwa di Teemi leyooto kamɛ kafɔɔ biefũ mi. Kafɔɔ nse otii bamba lɛwa di leyooto nɔɔ nimu kamɛ yi, bibafukuti nnɛɛ lee minfũ nwɔ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Lɛ dibabla fiɛ bibafuo mi ofũ onu, di obe wɔ biomiɛ kɔlɛɛ minkyeko ni aye bamu bawo nfũ, minoomiɛ kɔlɛɛ bikyeko ni nwɔ lete ninle ni Yaa nfũ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Bitanyu bilɛ ami ninle otii wɔ nimalo ye lɛpɔɔ nta ni Teemi. Kafɔɔ Mose wɔ kufiofa bietika ni anu nimalo ye lɛpɔɔ!
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nse nwaako biefũ Mose bienu yi, nse bitabafũ mi kafɔɔ minnu, diekye ami suoto di Mose nwu nkpo lɛkpana asaa eekyeko.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kafɔɔ di obe wɔ minanfũ lɛsaa le ɛɛkpana ni binu nii, lɛ dibabla fiɛ bibafũ sɛlaa se kobuɛ ni minnu?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.