João 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Nle mmle sɛmaa, Yesu lakple aakyɛ Yerusalem di obe wɔ di Yuda batii kole ni dii lɛma ninwii.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Di bafoso kayoko ɔlɔɔkɔ di Yerusalem, lɛpanta ninwii nte manlɛɛ ni Betesda di Hebri sele kamɛ. Bɛɛpɛ akpanta anɔɔ beekyisa lɛpanta nwu nkpo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Bafiɛtɛ ɔlambu kplɛ late di akpanta nwu nkpo kalɔ baale ni banumbiɛtɛ ku mba di nkpaa lɛma lekpi nii ku mba niekpi ni kakyɛkakyɛ. Baate baasoko ntu nwu nkpo ɔbakaa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (Diekye Yaa tɔkyɛntɛ onwii nwa amabakaa ntu nwu nkpo di obe obe. Fiɛtɛ lele niɛkasa obuo di ntu nwu nkpo kamɛ di obe wɔ di Yaa tɔkyɛntɛ lɛbabakaa mi nii, ofiɛ lele kule, kunyɔɔ fiɛtɛ nwu nkpo.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Osuɔtɔ onwii lawɛ ninfa aatoofiɛ ni alɛɛ afosi atiɛ alɛɛ anɛ amu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aatofo alɛ osuɔtɔ wɔ mmle ntoote diofiɛ diɛklɛ. Nioso aakaalɛ nwɔ alɛ, “Foomiɛ falɛ ofiɛ lɛfɔ nwu nkpo kuyɔɔ fɔ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ninfɛ di fiɛtɛ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, otii kuonwii nnaa mi abakyakaakoe an-yɔ mi ankpee ni di lɛpanta nwu nkpo kamɛ nse bɛɛbakaa ntu nwu. Nse kɔkpɛ nlɛ kanaabuo yi, otii bamba nle mi katũ, anka mi ɔlaabuo.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka! Faayɔ ɔkla lɛfɔ, faakyɛ.”
8 Então Jesus disse:
9 Nfanwu ofiɛ layɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo, aayɔ ɔkla nɔɔ, aakyako ɔkyɛ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nkpo oso Yuda batii banɔɔfotii latɔkɔ osuɔtɔ nwu di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ alɛ, “Miɛ Lɛnyɛɛtɛyi dile, kufiofa loo diɛta osuku alɛ faaklee ɔkla lɛfɔ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ niɛyɔɔsɛɛ ni ofiɛ niɛtɔkɔ mi alɛ n-yɔ ɔkla nii ninkyɛ.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe ninle otii nwu niɛtɔkɔfɔ alɛ, ‘Yɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ ni’?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo baayɔɔsa ni ofiɛ dieye otii wɔ di Yesu nle nii. Diekye batii dikudi niawɛ ninfa nkpo, Yesu kafɔɔ ntooyu ma kaamɛ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lanya osuɔtɔ nwu nkpo di Yaa Olekatakɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu lo! Nunua fatoosie nii, tansimbla okpile. Nse diele nkpo, ni lɛsaa le ninlenke ni nle mmle nikamabla fɔ.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo lasifi aalaatɔkɔ Yuda batii banɔɔfotii nwu nkpo alɛ, Yesu ninle otii nwu nkpo niayɔɔsa nwɔ ni ofiɛ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nkpo oso Yuda batii nwu nkpo lakyako Yesu otikanko, diekye Lɛnyɛɛtɛyi suoto aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Obe lele Teemi kɔbla ɔkpɛ, nkpo oso dikpe ni amii lɛbla.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ɔlaa wɔ mmle aabuɛ ni lakple diata alɛ Yuda batii banɔɔfotii lamiɛ osie kanya alɛ boolo nwɔ. Diele alɛ aataalɛ ni Lɛnyɛɛtɛyi kufiofa nwu nkpo lete oso, kafɔɔ aabuɛ alɛ Yaa ninle nwɔ Kote. Ni nle mmle kotuo alɛ, oonyu suoto nɔɔ alɛ manko Yaa bakyɛkyɛ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Nioso Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa Obi nwu dilaafuo lɛsalɛsaa ɔbla di nnwɔɔ omu nɔɔ kamɛ. Kafɔɔ lɛsaa le ɛɛnya Ote kɔbla nii, nni ambla nɛ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Diekye Ote nwu mbɔmbɔ Obi nwu. Nioso lɛsaa lele di Ote nwu omu kɔbla, aantuo Obi nwu nimuu. Abatuo nwɔ bia asaa kplɛ ya ninlenke ni n-ya mmle alɛ bamuu lee dibabla ye yaaa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Fɛ mmle okle di Ote nwu nsɛnkɛsa bakpi anta ma ni nkpa yi, nkpo okle kafɔɔ di Obi nwu nta mba eediki ni nkpa nɛ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ote nwu nkpo omu nínkanko otii kuonwii. Kafɔɔ ɛɛyɔ lɛkanko biala eekpee di Obi nwu nkpo nnɛɛ kamɛ niimu
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 alɛ, batii bamuu kabu Obi nwu nkpo, fɛ mmle okle boobu ni Ote. Otii lele ninambu Obi nwu nkpo yi, ni aambu Ote wɔ kafɔɔ niekyesee nwɔ nii.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nienu mi ɔlaa, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ eenu yi, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Blabakanko nwɔ, kafɔɔ atoofe kuukpi kamɛ, eebuo nkpa fɔle nwu kamɛ kofokofoko.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nwaako kɔtɔkɔ ye, obe kɔwa, obe nwu nkpo kafɔɔ ntɔɔwa kofokofoko di bakpi manu ni Yaa Obi nwu nkpo sɛlɔ, mba nimanu nii, mataka mansiɛ nkpa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fɛ mmle okle di Ote nwu nkpo omu ninle ni nkpa kataakɔ yi, nkpo okle kafɔɔ ɛɛbla Obi nɔɔ nwu alɛ aale nkpa kataakɔ nɛ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ɛɛtɔɔ osuku alɛ aakanko, diekye Otii Obi nwu ale.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Bitanta nle mmle labla ye ɔkpɛ. Diekye obe kɔwa di bakpi bamuu manu nwɔ ni sɛlɔ,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 mandie di sɛkya lɛma kamɛ. Mba niɛbla ni dibiene mataka mansiɛ nkpa, mba kafɔɔ niɛbla ni sikpile babataka manfũ lɛpɔɔ olo.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Ninfuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔbla di ami omu osie nii kamɛ. Nkanko di mmle okle lete di Yaa lɛtɔkɔ mi ni kanya. Nkpo oso lɛkanko nii lewo. Diekye nimmbla nle ninlɛ mi nii, kafɔɔ nle ninlɛ ni otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Nse lediki suoto nii kanya yi, ni suoto nii kanya odiki nwu nkpo diewo nimu.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kafɔɔ otii onwii nkpe oodiki mi ni suoto kanya, n-ye kafɔɔ nlɛ, kanya ka oodiki ni di suoto nii nte nkpo.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Biekpee batii bɛɛkyɛ Yohane nfũ bɛɛlaakaalɛ nwɔ sɛlaa beekyeko suoto nii, ɛɛtɔkɔ ma kafɔɔ ɔlaa nwɔ ninte ni nkpo.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Diele kafɔɔ alɛ komiɛ otii kaayi ka mmle alɛ aadiki mi kanya. Lebuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ biawɛ didiki.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane late fɛ kandiɛ baasɔ aayila aatɔɔkpa nii, biatuna bilɛ biɔnya ni suoto lɛyɔɔ di lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ di obe kakui kamɛ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Kafɔɔ ami yi, suoto kanya ka ninkpe mi kodiki ni lɛtaka katoo dilenke nka di Yohane ladiki nii. Diekye sɛkpɛ se di Teemi lekpee mi ni di nnɛɛ kamɛ alɛ kabla nloo ni kɔbla ni kotuo alɛ, nnwɔɔ niekpee mi kɔtɔ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Teemi wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ, nikodiki mi suoto kanya. Diidii biinu nwɔ sɛlɔ ee binyɔɔ kafɔɔ anu ku anu.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Bieemufũ ɔlaa nɔɔ nwu nkpo kafɔɔ bikpee di situ lee kamɛ. Diekye bieefũ otii wɔ eekpee ye ni binu.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Biotekete Kɔkpana Klekle Akũ kamɛ sɛlaa obe lele ku disibu bilɛ bibawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. Kɔkpana nwu nkpo kafɔɔ kodiki mi suoto kanya.
39 Vocês estudam as
40 Kafɔɔ biesĩ bilɛ bilɔɔwa ɔkyɛ nii alɛ kata ye nkpa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Noomiɛ batii kɔlɛɛ kaasɔ ka mmle suoto,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 diekye n-ye batii ba okle bile nii, n-ye kafɔɔ nlɛ binaa lɛbɔmbɔ biɛta Yaa di situ lee kamɛ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Lɛwa di Teemi leyooto kamɛ kafɔɔ biefũ mi. Kafɔɔ nse otii bamba lɛwa di leyooto nɔɔ nimu kamɛ yi, bibafukuti nnɛɛ lee minfũ nwɔ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Lɛ dibabla fiɛ bibafuo mi ofũ onu, di obe wɔ biomiɛ kɔlɛɛ minkyeko ni aye bamu bawo nfũ, minoomiɛ kɔlɛɛ bikyeko ni nwɔ lete ninle ni Yaa nfũ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Bitanyu bilɛ ami ninle otii wɔ nimalo ye lɛpɔɔ nta ni Teemi. Kafɔɔ Mose wɔ kufiofa bietika ni anu nimalo ye lɛpɔɔ!
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nse nwaako biefũ Mose bienu yi, nse bitabafũ mi kafɔɔ minnu, diekye ami suoto di Mose nwu nkpo lɛkpana asaa eekyeko.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kafɔɔ di obe wɔ minanfũ lɛsaa le ɛɛkpana ni binu nii, lɛ dibabla fiɛ bibafũ sɛlaa se kobuɛ ni minnu?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.