João 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Farisi batii lanu alɛ Yesu nfɛ kokpeesa batii Yaa ntu, basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ nfɛ latɔɔpɔ baatoolenkee Yohane bale.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Nwaako baabuɛ nii, Yesu omu ditakpeesa otii kuonwii Yaa ntu, kafɔɔ basaateketetɛ nɔɔ niatookpeesa batii.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Nioso obe wɔ di Yesu lanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, ninfɛ aadie di Yudea kasɔ suoto aakple aasifi Galilea nɛ.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Di osuku nɔɔ nwu nkpo ɔkyɛ kamɛ, dikpe nii eefe di Samaria kasɔ suoto.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ninfɛ di Yesu lalaadu Sikar wɔ ninle ni Samaria okpoo onwii kamɛ nɛ. Okpoo nwu lɛtɛɛtɛɛ kasɔ ka di ɔwa lɛma Yakob layɔ aata ni obi nɔɔ Yosef.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ntu dibiɔ le di Yakob lakutu ni late ninfa. Obe wɔ di Yesu labadu ni ntu dibiɔ nwu nkpo nfa, ditoobuo nwɔ ni di osuku nwu nkpo ɔkyɛ kamɛ, aasiɛ ni di ɔlɔɔkɔ. Diabla fɛ kakũ lefosi abombo anyɔ kamɛ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Di obe nwu kamɛ Samaria ɔsanko onwii lawa alɛ ɔɔbadu ntu. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɛɛ ntu nnyi.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yesu basaateketetɛ nɔɔ lafe okpoo alɛ bɔɔlaaya alesaa manwako.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be oso di afɔ Yuda otii fɔɔkaalɛ ami Samaria otii ntu?” Aakaalɛ nwɔ ɔlaa nwu nkpo diekye Yuda batii ku Samaria batii nimbla asaa anwii.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse fɛ oye faye lɛsaa le di Yaa nta ni ku otii wɔ nikɔkaalɛ fɔ alɛ tɔɔ ntu anyi nii, nse bia afɔ nitɔbakaalɛ nwɔ, anta fɔ ntu be ninta ni nkpa.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo labuɛ alɛ, “Ɔnɔɔfo, ntu didusaa nnaafɔ, dibiɔ le mmle kafɔɔ lekyofo, ni ɔfɛ fabawɛ ntu be ninta ni nkpa fankyeko?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ɔwa loo Yakob niakutu dibiɔ le mmle aata wo, nnwɔɔ omu ku babi ku banankyue nɔɔ lanyi ntu di dibiɔ le mmle kamɛ. Obuɛ foobuɛ falɛ fɛɛtakakatoo falenke nwɔ ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii lele nienyi ntu di dibiɔ le mmle kamɛ yi, otukɔnsɔ makple kunklee nwɔ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kafɔɔ otii lele nienyi ntu be kamatɔɔ ni yi, otukɔnsɔ dilabasinklee otii nwu nkpo diidii. Ntu nwu nkpo kamatɔɔ ni makple ntu kataakɔ di kamɛ nɔɔ nintɔɔ nkpa ntu, nintɔɔ kafɔɔ nkpa be ninnaa ni kaloo.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ninfɛ di ɔsanko nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “Ɔnɔɔfo, ni tɛɛ ntu nwu nkpo nnwo, mmle okle di otukɔnsɔ dilabasinklee mi ni diidii. Ni namasinwa nfũ mmle kafɔɔ nlɛ kamadu ntu.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ faalaalɛɛ ɔsa lɛfɔ biɛwa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ninfɛ di ɔsanko nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “Nnaa kɔsa.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Nwaako feebuɛ. Diekye fatɔɔyɔ basa banɔɔ diɛbafe. Bia minko nwɔ ninsi ni nunua wɔ mmle aale fɔ kɔsa kumu kumu.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ninfɛ di ɔsanko nwu ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, ntɔɔnya nlɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ fale!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Awo Samaria batii yi, buye bulɛ kobokote ko mmle suoto di bawa loo latoosumu Yaa. Kafɔɔ aye Yuda batii biobuɛ bilɛ Yerusalem lete dikpe nii, beesumu Yaa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, fũ ɔlaa wɔ mmle kɔtɔkɔ fɔ ni fanu. Obe kɔwa batii bamuu dilabasinwakosa asi kasɔ bata Yaa di kobokote ko mmle suoto, ee Yerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Aye Samaria batii yi, bieye lɛsaa le biosumu nii. Kafɔɔ awo Yuda batii yi, buye otii wɔ buosumu nii. Diekye, didiki yi, awo Yuda batii kamɛ diekye.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kafɔɔ obe kɔwa, obe nwu nkpo kafɔɔ ntoowo di batii ba ninsumu ni Yaa di osuku kanya, kamasumu Teete nwu di Yaa Ninwuna kamɛ ku nwaako ole kamɛ. Diekye batii ba mmle okle di Yaa komiɛ alɛ batansɔɔ nɛ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Obe wɔ di Yaa nle ni Ninwuna oso, dikpe ni batii ba nikosumu nwɔ nii, basumu nwɔ di Ninwuna kamɛ ku nwaako ole kamɛ.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ninfɛ di ɔsanko nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “N-ye nlɛ otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ manlɛɛ ni Kristo kamawa. Nse ɛɛwa yi, abatɔkɔ wo lɛsaa biala.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Ami wɔ mmle nikɔkakatɛko fɔ ni ninfũ mmle yi, ami ninle otii nwu nkpo nɛ.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu basaateketetɛ nɔɔ lakple, nioso diabla ɔkpɛ alɛ ɔɔkakatɛko ɔsanko nwu nkpo. Kafɔɔ kuonwii lɛma ditafuo ɔsanko nwu ɔkaalɛ alɛ, “Be foomiɛ” ee bakaalɛ Yesu alɛ, “Be oso fɔɔkakatɛ ko nwɔ?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ɔsanko nwu ladiɛ ditubukii nɔɔ nwu nkpo ninfa, aakple aasifi okpoo aalaatɔkɔ batii alɛ,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Biwa biɛbanyu otii wɔ niɛtɔkɔ mi ni lɛsaa biala ntooyibla lɛnya ni! Sɛɛ nnwɔɔ ninle Kristo nwu nkpo?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nkpo oso batii nwu nkpo ladie di okpoo nwu nkpo kamɛ baakyɛ alɛ bɔɔlaanyu Yesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Di obe nwu nkpo kamɛ kafɔɔ, Yesu basaateketetɛ latootikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saatuotɛ, bale alesaa!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpe alesaa male ni, minanye nii.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nkpo oso basaateketetɛ nɔɔ lakye kasɔ baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Sɛɛ otii owo ntɔɔwako nwɔ alesaa awo eele?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Alesaa nii ninle alɛ kabla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ dibiesaa, alɛ kaloo ɔkpɛ wɔ eekpee mi alɛ mabla ni ɔbla.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Aye nimbuɛ bilɛ, ‘Awɛntɛ ana kamaa, se ofiɛlɛbee ntoowo.’ Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitakatɛsa anu bienyu kofe nwu nkpo, alesaa nwu nkpo ntɔɔsɛɛ, dikpe nii nfɛ manfiɛlɛ nya nii.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Otii wɔ nikofiɛlɛ ni yi, nnwɔɔ di Yaa nta koto, ansiisa alesaa nwu nkpo kafɔɔ anta nkpa be ninnaa ni kaloo nɛ. Nkpo oso otii wɔ nimpɛ ni ku otii wɔ ninfiɛlɛ nii yi, akyuu lɛma anyɔ manya suoto lɛyɔɔ osie kanya.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nkpo oso ɔlaa nwu nkpo mambuɛ alɛ, ‘Otii onwii mpɛ, ɔbamba kafɔɔ nfiɛlɛ ni yi, kute nkpo.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ami yi, lekpee ye nlɛ, biakyɛ minaafiɛlɛ alesaa di nfũ minankpɛ dibuo ye nii. Batii bamba lɛbla ɔkpɛ ninfa diebuo ma. Kafɔɔ aye yi, biɔwɛ kowee di ɔkpɛ lɛma ɔbla kamɛ.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Samaria batii kpinwu niakye ni okpoo nwu nkpo lafũ Yesu baanu. Diekye ɔsanko nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Ɛɛtɔkɔ mi lɛsaa biala ntooyibla lɛnya nii.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nioso obe wɔ di Samaria batii nwu nkpo lawa ni Yesu nfũ yi, baatikiti nwɔ lekoto alɛ asiɛ ma diɔkyɛ, nioso aasiɛ di ɔkyɛ lɛma ayi anyɔ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Nioso batii bamba kpinwu lakple baafũ Yesu baanu, ta sɛlaa nɔɔ se aabuɛ ni oso.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ni baatɔkɔ ɔsanko nwu alɛ, “Butoofũ buoonu nfɛ, diele di sɛlaa se fɛɛtɔkɔ wo ni oso, diekye awo bamu loo butoonu nwɔ ɔlaa, butootofo kafɔɔ bulɛ, nwaako nnwɔɔ ninle kayi ka mmle dikitɛ.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Di Yesu lale ni ayi anyɔ ninfa, ni aadie aasifi Galilea kasɔ suoto nɛ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Nnwɔɔ omu nɔɔ aabuɛ alɛ, “Mámbu Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ kuonwii di nnwɔɔ omu nɔɔ okpoo.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Kafɔɔ obe wɔ di Yesu labuo ni Galilea, batii nwu ninfa lafũ nwɔ osie kanya, diekye obe wɔ baakyɛ ni Okpi Diisi Ofe Dii kalekɔ di Yerusalem yi, baanya asaa ya amuu aabla ni ninfa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ninfɛ di Yesu lakple aasifi Kana di Galilea kasɔ, di lɛba le ayɔ ntu aabla ni nta nɛ. Abaa ɔnɔɔfotii onwii lawɛ ninfa di Kapernaum di obi nɔɔ suɔtɔbi latoofiɛ nii.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Obe wɔ di osuɔtɔ nwu nkpo lanu alɛ Yesu ntookple di Yudea ɛɛwa ni Galilea, ni aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatikiti nwɔ lekoto alɛ awa abayɔɔsa obi nɔɔ nwu nkpo nikoloo ni okpi ofiɛ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse biɛ́nya sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ku atuosaa mínfũ bianu.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ninfɛ di ɔnɔɔfotii nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, lekoto wa wla fabanyu obi nii nwu mmle okle anamakpi ni.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ, obi lɛfɔ nwu nkpo mawɛ nkpa.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Obe wɔ nfɛ akyɛ di osuku oosifi ni leyo, ni baakpɛntɛ nɔɔ lawa baabakyakako nwɔ baatɔkɔ nwɔ alɛ obi lɛfɔ nwu nkpo ntɔɔtaka di ofiɛ.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ ɔmɛmbe kamɛ aataka di ofiɛ? Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔsa kakũ olomu onwii kamɛ di lɛwɔɔfɔ ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ninfɛ di obisɔ nwu nkpo ote lanyuma alɛ, di obe nwu nkpo kamɛ tutuutu di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Obi lɛfɔ nwu nkpo mawɛ nkpa.” Nkpo oso ɔnɔɔfotii wɔ mmle ku leyo nɔɔ kamɛ batii bamuu lafũ Yesu baanu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Nle mmle niale ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ nyɔɔfa di Yesu labla ni di obe wɔ aakye Yudea aawa ni Galilea kasɔ nɛ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.