João 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Farisi batii lanu alɛ Yesu nfɛ kokpeesa batii Yaa ntu, basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ nfɛ latɔɔpɔ baatoolenkee Yohane bale.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Nwaako baabuɛ nii, Yesu omu ditakpeesa otii kuonwii Yaa ntu, kafɔɔ basaateketetɛ nɔɔ niatookpeesa batii.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nioso obe wɔ di Yesu lanu ɔlaa wɔ baatoobuɛ nii, ninfɛ aadie di Yudea kasɔ suoto aakple aasifi Galilea nɛ.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Di osuku nɔɔ nwu nkpo ɔkyɛ kamɛ, dikpe nii eefe di Samaria kasɔ suoto.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ninfɛ di Yesu lalaadu Sikar wɔ ninle ni Samaria okpoo onwii kamɛ nɛ. Okpoo nwu lɛtɛɛtɛɛ kasɔ ka di ɔwa lɛma Yakob layɔ aata ni obi nɔɔ Yosef.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ntu dibiɔ le di Yakob lakutu ni late ninfa. Obe wɔ di Yesu labadu ni ntu dibiɔ nwu nkpo nfa, ditoobuo nwɔ ni di osuku nwu nkpo ɔkyɛ kamɛ, aasiɛ ni di ɔlɔɔkɔ. Diabla fɛ kakũ lefosi abombo anyɔ kamɛ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Di obe nwu kamɛ Samaria ɔsanko onwii lawa alɛ ɔɔbadu ntu. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɛɛ ntu nnyi.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yesu basaateketetɛ nɔɔ lafe okpoo alɛ bɔɔlaaya alesaa manwako.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be oso di afɔ Yuda otii fɔɔkaalɛ ami Samaria otii ntu?” Aakaalɛ nwɔ ɔlaa nwu nkpo diekye Yuda batii ku Samaria batii nimbla asaa anwii.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse fɛ oye faye lɛsaa le di Yaa nta ni ku otii wɔ nikɔkaalɛ fɔ alɛ tɔɔ ntu anyi nii, nse bia afɔ nitɔbakaalɛ nwɔ, anta fɔ ntu be ninta ni nkpa.”
10 Então Jesus disse:
11 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo labuɛ alɛ, “Ɔnɔɔfo, ntu didusaa nnaafɔ, dibiɔ le mmle kafɔɔ lekyofo, ni ɔfɛ fabawɛ ntu be ninta ni nkpa fankyeko?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ɔwa loo Yakob niakutu dibiɔ le mmle aata wo, nnwɔɔ omu ku babi ku banankyue nɔɔ lanyi ntu di dibiɔ le mmle kamɛ. Obuɛ foobuɛ falɛ fɛɛtakakatoo falenke nwɔ ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii lele nienyi ntu di dibiɔ le mmle kamɛ yi, otukɔnsɔ makple kunklee nwɔ.
13 Então Jesus disse:
14 Kafɔɔ otii lele nienyi ntu be kamatɔɔ ni yi, otukɔnsɔ dilabasinklee otii nwu nkpo diidii. Ntu nwu nkpo kamatɔɔ ni makple ntu kataakɔ di kamɛ nɔɔ nintɔɔ nkpa ntu, nintɔɔ kafɔɔ nkpa be ninnaa ni kaloo.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ninfɛ di ɔsanko nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “Ɔnɔɔfo, ni tɛɛ ntu nwu nkpo nnwo, mmle okle di otukɔnsɔ dilabasinklee mi ni diidii. Ni namasinwa nfũ mmle kafɔɔ nlɛ kamadu ntu.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ faalaalɛɛ ɔsa lɛfɔ biɛwa.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ninfɛ di ɔsanko nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “Nnaa kɔsa.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nwaako feebuɛ. Diekye fatɔɔyɔ basa banɔɔ diɛbafe. Bia minko nwɔ ninsi ni nunua wɔ mmle aale fɔ kɔsa kumu kumu.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ninfɛ di ɔsanko nwu ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, ntɔɔnya nlɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ fale!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Awo Samaria batii yi, buye bulɛ kobokote ko mmle suoto di bawa loo latoosumu Yaa. Kafɔɔ aye Yuda batii biobuɛ bilɛ Yerusalem lete dikpe nii, beesumu Yaa.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, fũ ɔlaa wɔ mmle kɔtɔkɔ fɔ ni fanu. Obe kɔwa batii bamuu dilabasinwakosa asi kasɔ bata Yaa di kobokote ko mmle suoto, ee Yerusalem.
21 Jesus disse:
22 Aye Samaria batii yi, bieye lɛsaa le biosumu nii. Kafɔɔ awo Yuda batii yi, buye otii wɔ buosumu nii. Diekye, didiki yi, awo Yuda batii kamɛ diekye.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kafɔɔ obe kɔwa, obe nwu nkpo kafɔɔ ntoowo di batii ba ninsumu ni Yaa di osuku kanya, kamasumu Teete nwu di Yaa Ninwuna kamɛ ku nwaako ole kamɛ. Diekye batii ba mmle okle di Yaa komiɛ alɛ batansɔɔ nɛ.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Obe wɔ di Yaa nle ni Ninwuna oso, dikpe ni batii ba nikosumu nwɔ nii, basumu nwɔ di Ninwuna kamɛ ku nwaako ole kamɛ.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ninfɛ di ɔsanko nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “N-ye nlɛ otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ manlɛɛ ni Kristo kamawa. Nse ɛɛwa yi, abatɔkɔ wo lɛsaa biala.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Ami wɔ mmle nikɔkakatɛko fɔ ni ninfũ mmle yi, ami ninle otii nwu nkpo nɛ.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu basaateketetɛ nɔɔ lakple, nioso diabla ɔkpɛ alɛ ɔɔkakatɛko ɔsanko nwu nkpo. Kafɔɔ kuonwii lɛma ditafuo ɔsanko nwu ɔkaalɛ alɛ, “Be foomiɛ” ee bakaalɛ Yesu alɛ, “Be oso fɔɔkakatɛ ko nwɔ?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ɔsanko nwu ladiɛ ditubukii nɔɔ nwu nkpo ninfa, aakple aasifi okpoo aalaatɔkɔ batii alɛ,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Biwa biɛbanyu otii wɔ niɛtɔkɔ mi ni lɛsaa biala ntooyibla lɛnya ni! Sɛɛ nnwɔɔ ninle Kristo nwu nkpo?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Nkpo oso batii nwu nkpo ladie di okpoo nwu nkpo kamɛ baakyɛ alɛ bɔɔlaanyu Yesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Di obe nwu nkpo kamɛ kafɔɔ, Yesu basaateketetɛ latootikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saatuotɛ, bale alesaa!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpe alesaa male ni, minanye nii.”
32 Jesus respondeu:
33 Nkpo oso basaateketetɛ nɔɔ lakye kasɔ baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Sɛɛ otii owo ntɔɔwako nwɔ alesaa awo eele?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Alesaa nii ninle alɛ kabla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ dibiesaa, alɛ kaloo ɔkpɛ wɔ eekpee mi alɛ mabla ni ɔbla.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Aye nimbuɛ bilɛ, ‘Awɛntɛ ana kamaa, se ofiɛlɛbee ntoowo.’ Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ, bitakatɛsa anu bienyu kofe nwu nkpo, alesaa nwu nkpo ntɔɔsɛɛ, dikpe nii nfɛ manfiɛlɛ nya nii.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Otii wɔ nikofiɛlɛ ni yi, nnwɔɔ di Yaa nta koto, ansiisa alesaa nwu nkpo kafɔɔ anta nkpa be ninnaa ni kaloo nɛ. Nkpo oso otii wɔ nimpɛ ni ku otii wɔ ninfiɛlɛ nii yi, akyuu lɛma anyɔ manya suoto lɛyɔɔ osie kanya.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nkpo oso ɔlaa nwu nkpo mambuɛ alɛ, ‘Otii onwii mpɛ, ɔbamba kafɔɔ nfiɛlɛ ni yi, kute nkpo.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ami yi, lekpee ye nlɛ, biakyɛ minaafiɛlɛ alesaa di nfũ minankpɛ dibuo ye nii. Batii bamba lɛbla ɔkpɛ ninfa diebuo ma. Kafɔɔ aye yi, biɔwɛ kowee di ɔkpɛ lɛma ɔbla kamɛ.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Samaria batii kpinwu niakye ni okpoo nwu nkpo lafũ Yesu baanu. Diekye ɔsanko nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Ɛɛtɔkɔ mi lɛsaa biala ntooyibla lɛnya nii.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nioso obe wɔ di Samaria batii nwu nkpo lawa ni Yesu nfũ yi, baatikiti nwɔ lekoto alɛ asiɛ ma diɔkyɛ, nioso aasiɛ di ɔkyɛ lɛma ayi anyɔ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nioso batii bamba kpinwu lakple baafũ Yesu baanu, ta sɛlaa nɔɔ se aabuɛ ni oso.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ni baatɔkɔ ɔsanko nwu alɛ, “Butoofũ buoonu nfɛ, diele di sɛlaa se fɛɛtɔkɔ wo ni oso, diekye awo bamu loo butoonu nwɔ ɔlaa, butootofo kafɔɔ bulɛ, nwaako nnwɔɔ ninle kayi ka mmle dikitɛ.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Di Yesu lale ni ayi anyɔ ninfa, ni aadie aasifi Galilea kasɔ suoto nɛ.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Nnwɔɔ omu nɔɔ aabuɛ alɛ, “Mámbu Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ kuonwii di nnwɔɔ omu nɔɔ okpoo.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Kafɔɔ obe wɔ di Yesu labuo ni Galilea, batii nwu ninfa lafũ nwɔ osie kanya, diekye obe wɔ baakyɛ ni Okpi Diisi Ofe Dii kalekɔ di Yerusalem yi, baanya asaa ya amuu aabla ni ninfa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ninfɛ di Yesu lakple aasifi Kana di Galilea kasɔ, di lɛba le ayɔ ntu aabla ni nta nɛ. Abaa ɔnɔɔfotii onwii lawɛ ninfa di Kapernaum di obi nɔɔ suɔtɔbi latoofiɛ nii.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Obe wɔ di osuɔtɔ nwu nkpo lanu alɛ Yesu ntookple di Yudea ɛɛwa ni Galilea, ni aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatikiti nwɔ lekoto alɛ awa abayɔɔsa obi nɔɔ nwu nkpo nikoloo ni okpi ofiɛ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse biɛ́nya sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ku atuosaa mínfũ bianu.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ninfɛ di ɔnɔɔfotii nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, lekoto wa wla fabanyu obi nii nwu mmle okle anamakpi ni.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ, obi lɛfɔ nwu nkpo mawɛ nkpa.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Obe wɔ nfɛ akyɛ di osuku oosifi ni leyo, ni baakpɛntɛ nɔɔ lawa baabakyakako nwɔ baatɔkɔ nwɔ alɛ obi lɛfɔ nwu nkpo ntɔɔtaka di ofiɛ.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ ɔmɛmbe kamɛ aataka di ofiɛ? Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔsa kakũ olomu onwii kamɛ di lɛwɔɔfɔ ofiɛ nwu nkpo layɔɔ nwɔ.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ninfɛ di obisɔ nwu nkpo ote lanyuma alɛ, di obe nwu nkpo kamɛ tutuutu di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Obi lɛfɔ nwu nkpo mawɛ nkpa.” Nkpo oso ɔnɔɔfotii wɔ mmle ku leyo nɔɔ kamɛ batii bamuu lafũ Yesu baanu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Nle mmle niale ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ nyɔɔfa di Yesu labla ni di obe wɔ aakye Yudea aawa ni Galilea kasɔ nɛ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.