João 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yuda batii tunletɛ onwii lawɛ baatɔɔlɛɛ ni Nikodemo. Aasiɛ di dikudi le baatɔɔlɛɛ ni Farisi batii kamɛ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Dii ninwii kakyɛ, aamaa buɛɛ aawa Yesu nfũ, ni aabaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ Yaa nfũ feekye. Diekye otii kuonwii dilabafuo sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fɔɔbla ni ɔbla, nse Yaa diesiko nwɔ.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo yi, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ ɔnya.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be foobuɛɛ? Lɛ nse otii ntoomuɔ baakple manse nwɔ lelofo, sɛɛ okple aakple ansifi ɔya kafutu kamɛ, mankple manse nwɔ lelofo lɛnyɔɔfa?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo di ntu ku Yaa Ninwuna kamɛ, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ obuo.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Diekye otii wɔ beefe di suoto sina kamɛ beelofo ni yi, suoto sina kamɛ otii ale. Kafɔɔ nwɔ beelofo ni di Yaa Ninwuna kamɛ yi, ninwuna kamɛ otii ale.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nkpo oso tanta diabla fɔ ɔkpɛ alɛ lɛtɔkɔ fɔ nlɛ dikpe nii beese ye lelofo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kɔfɛɛfɔ nfɛ kunfe nfũ ninlɛkũ nii. Fannukũ diwi, kafɔɔ fántofo nfũ kuokye nii, ku nfũ kuofe nii. Nkpo okle kafɔɔ dite ku otii wɔ beelofo ni di Ninwuna kamɛ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ ninle mmle kamafuo ɔwa kaanya?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ kplɛ fale di Israel batii kamɛ. Ni be oso floonu asaa ya mmle kasɔ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ munkakatɛ di asaa ya buye ni suoto, asaa ya butɔɔnya ni kafɔɔ mun-yɔ kanya loo mundiki mumbuɛ. Kafɔɔ kuonwii lee dilootuna alɛ afũ ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni anu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nse lɛkakatɛ di kayi ka mmle asaa suoto lɛta fɔ fananfũ mi fanu mɔ, ni lɛ dibabla nse lekakatɛ lɛta fɔ di Yaa kafa asaa suoto fiɛ fabafũ mi fannu?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Otii kuonwii diikata akyɛ osi anya, dilenkee ami, Otii Obi nwu lete niakye osi aawa kasɔ ka mmle nwu suoto.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Fɛ mmle okle di Mose latakatɛsa kɔsaanwu ko baayɔ lɛbɔɔsaa baabla ni aasaka ni koowoso suoto di ɔfaafuu kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ dikpe ni bɛɛtakatɛsa ami, Otii Obi nwu nkpo katoo nɛ,Yohane 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 alɛ otii lele niefũ mi eenu, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Diekye Yaa ntɛ ambɔmbɔ kayi ka mmle osie kanya, ni ɛɛyɔ Obi nɔɔ onwii nwu ɛɛta alɛ, otii lele niefũ nwɔ eenu, alaawɔɔ. Kafɔɔ, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diekye Yaa diekyesee Obi nɔɔ nwu alɛ abakanko batii kaayi ka mmle alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ alɛ diefe ni di Obi nɔɔ nwu suoto, batii kawɛ didiki.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Batii ba niefũ Yaa Obi nwu beenu nii, Yaa dilaakanko ma alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, batookpi lɛpɔɔ kofokofoko, diekye baafũ Yaa Obi nwu nkpo onwii banu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Lɛsaa le oso baakanko ma manlo ma ni lɛpɔɔ ninle alɛ, lɛkpa ntookye osi diɛwa kayi ka mmle kafɔɔ batii kɔbɔmbɔ ditunu manlenkee lɛkpa nwu nkpo, diekye ɔsaabla lɛma lɛbla dikpile.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Diekye otii lele nimbla sikpile yi, ankyidi lɛkpa nwu, nioso ánwa lɛkpa nwu nkpo nfũ, diekye ɔɔyɛkɛ alɛ nse ɛɛwa lɛkpa nwu nkpo nfũ yi, babadiki ɔsaabla nɔɔ kayi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kafɔɔ otii wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya yi, anwa lɛkpa nwu nkpo nfũ alɛ, lɛkpa nwu nkpo kadiki nintuo alɛ nwaako, ambla asaa di Yaa dibiesaa kanya.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Yudea ntɛɛ nwu baalaawɛ ninfa obe owo aatookpeesa batii Yaa ntu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yohane kafɔɔ lawɛ di Aenon wɔ niatɛɛtɛɛ ni Salim aatookpeesa batii Yaa ntu, diekye ntu lawɛ ninfa diapɔ. Nioso batii kpinwu latɔɔkyɛ ɔkyɛ nɔɔ ninfa aatookpeesa ma Yaa ntu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayimufũ Yohane batɛ leeyo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Dii ninwii ɔlaa ɔnanfi labuo di Yohane basaateketetɛ bawo ku Yuda otii onwii ntɛɛ di suoto ofoto ɔsaabla suoto.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nkpo oso baakyɛ Yohane nfũ baalaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, foonyuma osuɔtɔ wɔ niawɛ ni di ɔkyɛ lɛfɔ, faadiki nwɔ faatuo wo ni di Yordan okle kakyɛ nyɔɔfa? Nnwɔɔ kafɔɔ nfɛ ookpeesa batii Yaa ntu, batii bamuu nfɛ kosifi ɔkyɛ nɔɔ!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔwɛ, nse diele Yaa niɛtɔɔ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Aye bamu bionyuma bilɛ latɔkɔ ye nlɛ, ‘Diele ami ninle Kristo nwu nkpo, kafɔɔ ami yi, okyesee ko di Yaa lekyesee mi alɛ kale nwɔ katũ.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ɔkafɔɔsa ole ninle ɔkafɔɔsɔfɔ. Kafɔɔ nse ɔkafɔɔsa siɛwo wɔ nin-yɛ ni di ɔlɔɔkɔ eenu ɔkafɔɔsa sɛlɔ yi, suoto n-yɔɔ nwɔ osie kanya. Nkpo okle kafɔɔ di amii, ntoonu nwɔ ni sɛlɔ, suoto lɛyɔɔ nii ntɔɔbla nimu nɛ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nioso, dikpe nii nnwɔɔ ɛɛtaka katoo, amii dikpe nii lɛwa kasɔ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni lɛtaka katoo alenke bamuu. Otii wɔ kafɔɔ niekye ni kasɔ ka mmle suoto, kasɔ ka mmle otii ko ale, kasɔ ka mmle suoto asaa kafɔɔ suoto lete ankakatɛ. Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni nlenke asaa amuu.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Oobuɛ lɛsaa le ɛɛnya ni ku nle eenu nii, kafɔɔ otii kuonwii diefũ nwɔ ɔlaa anu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Batii ba niefũ nwɔ ɔlaa beenu nii, kodiki mantuo klekle alɛ Yaa ɔlaa nte nkpo.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Otii wɔ di Yaa lekyesee ni kodiki Yaa ɔlaa ambuɛ, diekye Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ eekpee nwɔ kaamɛ pɔ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Yaa mbɔmbɔ Obi nwu nkpo, ni ɛɛyɔ lɛsaa biala eekpe nwɔ di nnɛɛ kamɛ nɛ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 “Otii lele niefũ Obi nwu eenu, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Otii lele kafɔɔ niesĩ Obi nwu atoko ɔkyɔɔ dilabawɛ nkpa, ni Yaa letokonanfi kafɔɔ matika nwɔ di suoto.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.