João 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yuda batii tunletɛ onwii lawɛ baatɔɔlɛɛ ni Nikodemo. Aasiɛ di dikudi le baatɔɔlɛɛ ni Farisi batii kamɛ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dii ninwii kakyɛ, aamaa buɛɛ aawa Yesu nfũ, ni aabaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ Yaa nfũ feekye. Diekye otii kuonwii dilabafuo sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fɔɔbla ni ɔbla, nse Yaa diesiko nwɔ.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo yi, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ ɔnya.”
3 Jesus respondeu:
4 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be foobuɛɛ? Lɛ nse otii ntoomuɔ baakple manse nwɔ lelofo, sɛɛ okple aakple ansifi ɔya kafutu kamɛ, mankple manse nwɔ lelofo lɛnyɔɔfa?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo di ntu ku Yaa Ninwuna kamɛ, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ obuo.
5 Jesus respondeu:
6 Diekye otii wɔ beefe di suoto sina kamɛ beelofo ni yi, suoto sina kamɛ otii ale. Kafɔɔ nwɔ beelofo ni di Yaa Ninwuna kamɛ yi, ninwuna kamɛ otii ale.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nkpo oso tanta diabla fɔ ɔkpɛ alɛ lɛtɔkɔ fɔ nlɛ dikpe nii beese ye lelofo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Kɔfɛɛfɔ nfɛ kunfe nfũ ninlɛkũ nii. Fannukũ diwi, kafɔɔ fántofo nfũ kuokye nii, ku nfũ kuofe nii. Nkpo okle kafɔɔ dite ku otii wɔ beelofo ni di Ninwuna kamɛ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ ninle mmle kamafuo ɔwa kaanya?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ kplɛ fale di Israel batii kamɛ. Ni be oso floonu asaa ya mmle kasɔ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ munkakatɛ di asaa ya buye ni suoto, asaa ya butɔɔnya ni kafɔɔ mun-yɔ kanya loo mundiki mumbuɛ. Kafɔɔ kuonwii lee dilootuna alɛ afũ ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni anu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nse lɛkakatɛ di kayi ka mmle asaa suoto lɛta fɔ fananfũ mi fanu mɔ, ni lɛ dibabla nse lekakatɛ lɛta fɔ di Yaa kafa asaa suoto fiɛ fabafũ mi fannu?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Otii kuonwii diikata akyɛ osi anya, dilenkee ami, Otii Obi nwu lete niakye osi aawa kasɔ ka mmle nwu suoto.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Fɛ mmle okle di Mose latakatɛsa kɔsaanwu ko baayɔ lɛbɔɔsaa baabla ni aasaka ni koowoso suoto di ɔfaafuu kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ dikpe ni bɛɛtakatɛsa ami, Otii Obi nwu nkpo katoo nɛ,Yohane 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 alɛ otii lele niefũ mi eenu, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Diekye Yaa ntɛ ambɔmbɔ kayi ka mmle osie kanya, ni ɛɛyɔ Obi nɔɔ onwii nwu ɛɛta alɛ, otii lele niefũ nwɔ eenu, alaawɔɔ. Kafɔɔ, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diekye Yaa diekyesee Obi nɔɔ nwu alɛ abakanko batii kaayi ka mmle alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ alɛ diefe ni di Obi nɔɔ nwu suoto, batii kawɛ didiki.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Batii ba niefũ Yaa Obi nwu beenu nii, Yaa dilaakanko ma alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, batookpi lɛpɔɔ kofokofoko, diekye baafũ Yaa Obi nwu nkpo onwii banu.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lɛsaa le oso baakanko ma manlo ma ni lɛpɔɔ ninle alɛ, lɛkpa ntookye osi diɛwa kayi ka mmle kafɔɔ batii kɔbɔmbɔ ditunu manlenkee lɛkpa nwu nkpo, diekye ɔsaabla lɛma lɛbla dikpile.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Diekye otii lele nimbla sikpile yi, ankyidi lɛkpa nwu, nioso ánwa lɛkpa nwu nkpo nfũ, diekye ɔɔyɛkɛ alɛ nse ɛɛwa lɛkpa nwu nkpo nfũ yi, babadiki ɔsaabla nɔɔ kayi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kafɔɔ otii wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya yi, anwa lɛkpa nwu nkpo nfũ alɛ, lɛkpa nwu nkpo kadiki nintuo alɛ nwaako, ambla asaa di Yaa dibiesaa kanya.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Yudea ntɛɛ nwu baalaawɛ ninfa obe owo aatookpeesa batii Yaa ntu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yohane kafɔɔ lawɛ di Aenon wɔ niatɛɛtɛɛ ni Salim aatookpeesa batii Yaa ntu, diekye ntu lawɛ ninfa diapɔ. Nioso batii kpinwu latɔɔkyɛ ɔkyɛ nɔɔ ninfa aatookpeesa ma Yaa ntu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayimufũ Yohane batɛ leeyo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Dii ninwii ɔlaa ɔnanfi labuo di Yohane basaateketetɛ bawo ku Yuda otii onwii ntɛɛ di suoto ofoto ɔsaabla suoto.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nkpo oso baakyɛ Yohane nfũ baalaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, foonyuma osuɔtɔ wɔ niawɛ ni di ɔkyɛ lɛfɔ, faadiki nwɔ faatuo wo ni di Yordan okle kakyɛ nyɔɔfa? Nnwɔɔ kafɔɔ nfɛ ookpeesa batii Yaa ntu, batii bamuu nfɛ kosifi ɔkyɛ nɔɔ!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔwɛ, nse diele Yaa niɛtɔɔ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Aye bamu bionyuma bilɛ latɔkɔ ye nlɛ, ‘Diele ami ninle Kristo nwu nkpo, kafɔɔ ami yi, okyesee ko di Yaa lekyesee mi alɛ kale nwɔ katũ.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ɔkafɔɔsa ole ninle ɔkafɔɔsɔfɔ. Kafɔɔ nse ɔkafɔɔsa siɛwo wɔ nin-yɛ ni di ɔlɔɔkɔ eenu ɔkafɔɔsa sɛlɔ yi, suoto n-yɔɔ nwɔ osie kanya. Nkpo okle kafɔɔ di amii, ntoonu nwɔ ni sɛlɔ, suoto lɛyɔɔ nii ntɔɔbla nimu nɛ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Nioso, dikpe nii nnwɔɔ ɛɛtaka katoo, amii dikpe nii lɛwa kasɔ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni lɛtaka katoo alenke bamuu. Otii wɔ kafɔɔ niekye ni kasɔ ka mmle suoto, kasɔ ka mmle otii ko ale, kasɔ ka mmle suoto asaa kafɔɔ suoto lete ankakatɛ. Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni nlenke asaa amuu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Oobuɛ lɛsaa le ɛɛnya ni ku nle eenu nii, kafɔɔ otii kuonwii diefũ nwɔ ɔlaa anu.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Batii ba niefũ nwɔ ɔlaa beenu nii, kodiki mantuo klekle alɛ Yaa ɔlaa nte nkpo.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Otii wɔ di Yaa lekyesee ni kodiki Yaa ɔlaa ambuɛ, diekye Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ eekpee nwɔ kaamɛ pɔ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaa mbɔmbɔ Obi nwu nkpo, ni ɛɛyɔ lɛsaa biala eekpe nwɔ di nnɛɛ kamɛ nɛ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 “Otii lele niefũ Obi nwu eenu, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Otii lele kafɔɔ niesĩ Obi nwu atoko ɔkyɔɔ dilabawɛ nkpa, ni Yaa letokonanfi kafɔɔ matika nwɔ di suoto.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.