João 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yuda batii tunletɛ onwii lawɛ baatɔɔlɛɛ ni Nikodemo. Aasiɛ di dikudi le baatɔɔlɛɛ ni Farisi batii kamɛ.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dii ninwii kakyɛ, aamaa buɛɛ aawa Yesu nfũ, ni aabaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ Yaa nfũ feekye. Diekye otii kuonwii dilabafuo sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fɔɔbla ni ɔbla, nse Yaa diesiko nwɔ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo yi, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ ɔnya.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be foobuɛɛ? Lɛ nse otii ntoomuɔ baakple manse nwɔ lelofo, sɛɛ okple aakple ansifi ɔya kafutu kamɛ, mankple manse nwɔ lelofo lɛnyɔɔfa?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo di ntu ku Yaa Ninwuna kamɛ, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ obuo.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Diekye otii wɔ beefe di suoto sina kamɛ beelofo ni yi, suoto sina kamɛ otii ale. Kafɔɔ nwɔ beelofo ni di Yaa Ninwuna kamɛ yi, ninwuna kamɛ otii ale.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nkpo oso tanta diabla fɔ ɔkpɛ alɛ lɛtɔkɔ fɔ nlɛ dikpe nii beese ye lelofo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kɔfɛɛfɔ nfɛ kunfe nfũ ninlɛkũ nii. Fannukũ diwi, kafɔɔ fántofo nfũ kuokye nii, ku nfũ kuofe nii. Nkpo okle kafɔɔ dite ku otii wɔ beelofo ni di Ninwuna kamɛ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ ninle mmle kamafuo ɔwa kaanya?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ kplɛ fale di Israel batii kamɛ. Ni be oso floonu asaa ya mmle kasɔ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ munkakatɛ di asaa ya buye ni suoto, asaa ya butɔɔnya ni kafɔɔ mun-yɔ kanya loo mundiki mumbuɛ. Kafɔɔ kuonwii lee dilootuna alɛ afũ ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni anu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nse lɛkakatɛ di kayi ka mmle asaa suoto lɛta fɔ fananfũ mi fanu mɔ, ni lɛ dibabla nse lekakatɛ lɛta fɔ di Yaa kafa asaa suoto fiɛ fabafũ mi fannu?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Otii kuonwii diikata akyɛ osi anya, dilenkee ami, Otii Obi nwu lete niakye osi aawa kasɔ ka mmle nwu suoto.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Fɛ mmle okle di Mose latakatɛsa kɔsaanwu ko baayɔ lɛbɔɔsaa baabla ni aasaka ni koowoso suoto di ɔfaafuu kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ dikpe ni bɛɛtakatɛsa ami, Otii Obi nwu nkpo katoo nɛ,Yohane 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 alɛ otii lele niefũ mi eenu, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Diekye Yaa ntɛ ambɔmbɔ kayi ka mmle osie kanya, ni ɛɛyɔ Obi nɔɔ onwii nwu ɛɛta alɛ, otii lele niefũ nwɔ eenu, alaawɔɔ. Kafɔɔ, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diekye Yaa diekyesee Obi nɔɔ nwu alɛ abakanko batii kaayi ka mmle alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ alɛ diefe ni di Obi nɔɔ nwu suoto, batii kawɛ didiki.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Batii ba niefũ Yaa Obi nwu beenu nii, Yaa dilaakanko ma alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, batookpi lɛpɔɔ kofokofoko, diekye baafũ Yaa Obi nwu nkpo onwii banu.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lɛsaa le oso baakanko ma manlo ma ni lɛpɔɔ ninle alɛ, lɛkpa ntookye osi diɛwa kayi ka mmle kafɔɔ batii kɔbɔmbɔ ditunu manlenkee lɛkpa nwu nkpo, diekye ɔsaabla lɛma lɛbla dikpile.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Diekye otii lele nimbla sikpile yi, ankyidi lɛkpa nwu, nioso ánwa lɛkpa nwu nkpo nfũ, diekye ɔɔyɛkɛ alɛ nse ɛɛwa lɛkpa nwu nkpo nfũ yi, babadiki ɔsaabla nɔɔ kayi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kafɔɔ otii wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya yi, anwa lɛkpa nwu nkpo nfũ alɛ, lɛkpa nwu nkpo kadiki nintuo alɛ nwaako, ambla asaa di Yaa dibiesaa kanya.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Yudea ntɛɛ nwu baalaawɛ ninfa obe owo aatookpeesa batii Yaa ntu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yohane kafɔɔ lawɛ di Aenon wɔ niatɛɛtɛɛ ni Salim aatookpeesa batii Yaa ntu, diekye ntu lawɛ ninfa diapɔ. Nioso batii kpinwu latɔɔkyɛ ɔkyɛ nɔɔ ninfa aatookpeesa ma Yaa ntu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayimufũ Yohane batɛ leeyo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Dii ninwii ɔlaa ɔnanfi labuo di Yohane basaateketetɛ bawo ku Yuda otii onwii ntɛɛ di suoto ofoto ɔsaabla suoto.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Nkpo oso baakyɛ Yohane nfũ baalaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, foonyuma osuɔtɔ wɔ niawɛ ni di ɔkyɛ lɛfɔ, faadiki nwɔ faatuo wo ni di Yordan okle kakyɛ nyɔɔfa? Nnwɔɔ kafɔɔ nfɛ ookpeesa batii Yaa ntu, batii bamuu nfɛ kosifi ɔkyɛ nɔɔ!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔwɛ, nse diele Yaa niɛtɔɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Aye bamu bionyuma bilɛ latɔkɔ ye nlɛ, ‘Diele ami ninle Kristo nwu nkpo, kafɔɔ ami yi, okyesee ko di Yaa lekyesee mi alɛ kale nwɔ katũ.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ɔkafɔɔsa ole ninle ɔkafɔɔsɔfɔ. Kafɔɔ nse ɔkafɔɔsa siɛwo wɔ nin-yɛ ni di ɔlɔɔkɔ eenu ɔkafɔɔsa sɛlɔ yi, suoto n-yɔɔ nwɔ osie kanya. Nkpo okle kafɔɔ di amii, ntoonu nwɔ ni sɛlɔ, suoto lɛyɔɔ nii ntɔɔbla nimu nɛ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Nioso, dikpe nii nnwɔɔ ɛɛtaka katoo, amii dikpe nii lɛwa kasɔ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni lɛtaka katoo alenke bamuu. Otii wɔ kafɔɔ niekye ni kasɔ ka mmle suoto, kasɔ ka mmle otii ko ale, kasɔ ka mmle suoto asaa kafɔɔ suoto lete ankakatɛ. Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni nlenke asaa amuu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Oobuɛ lɛsaa le ɛɛnya ni ku nle eenu nii, kafɔɔ otii kuonwii diefũ nwɔ ɔlaa anu.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Batii ba niefũ nwɔ ɔlaa beenu nii, kodiki mantuo klekle alɛ Yaa ɔlaa nte nkpo.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Otii wɔ di Yaa lekyesee ni kodiki Yaa ɔlaa ambuɛ, diekye Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ eekpee nwɔ kaamɛ pɔ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaa mbɔmbɔ Obi nwu nkpo, ni ɛɛyɔ lɛsaa biala eekpe nwɔ di nnɛɛ kamɛ nɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 “Otii lele niefũ Obi nwu eenu, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Otii lele kafɔɔ niesĩ Obi nwu atoko ɔkyɔɔ dilabawɛ nkpa, ni Yaa letokonanfi kafɔɔ matika nwɔ di suoto.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.