João 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yuda batii tunletɛ onwii lawɛ baatɔɔlɛɛ ni Nikodemo. Aasiɛ di dikudi le baatɔɔlɛɛ ni Farisi batii kamɛ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Dii ninwii kakyɛ, aamaa buɛɛ aawa Yesu nfũ, ni aabaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ Yaa nfũ feekye. Diekye otii kuonwii dilabafuo sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fɔɔbla ni ɔbla, nse Yaa diesiko nwɔ.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo yi, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ ɔnya.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be foobuɛɛ? Lɛ nse otii ntoomuɔ baakple manse nwɔ lelofo, sɛɛ okple aakple ansifi ɔya kafutu kamɛ, mankple manse nwɔ lelofo lɛnyɔɔfa?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo di ntu ku Yaa Ninwuna kamɛ, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ obuo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Diekye otii wɔ beefe di suoto sina kamɛ beelofo ni yi, suoto sina kamɛ otii ale. Kafɔɔ nwɔ beelofo ni di Yaa Ninwuna kamɛ yi, ninwuna kamɛ otii ale.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nkpo oso tanta diabla fɔ ɔkpɛ alɛ lɛtɔkɔ fɔ nlɛ dikpe nii beese ye lelofo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kɔfɛɛfɔ nfɛ kunfe nfũ ninlɛkũ nii. Fannukũ diwi, kafɔɔ fántofo nfũ kuokye nii, ku nfũ kuofe nii. Nkpo okle kafɔɔ dite ku otii wɔ beelofo ni di Ninwuna kamɛ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ ninle mmle kamafuo ɔwa kaanya?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ kplɛ fale di Israel batii kamɛ. Ni be oso floonu asaa ya mmle kasɔ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ munkakatɛ di asaa ya buye ni suoto, asaa ya butɔɔnya ni kafɔɔ mun-yɔ kanya loo mundiki mumbuɛ. Kafɔɔ kuonwii lee dilootuna alɛ afũ ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni anu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nse lɛkakatɛ di kayi ka mmle asaa suoto lɛta fɔ fananfũ mi fanu mɔ, ni lɛ dibabla nse lekakatɛ lɛta fɔ di Yaa kafa asaa suoto fiɛ fabafũ mi fannu?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Otii kuonwii diikata akyɛ osi anya, dilenkee ami, Otii Obi nwu lete niakye osi aawa kasɔ ka mmle nwu suoto.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Fɛ mmle okle di Mose latakatɛsa kɔsaanwu ko baayɔ lɛbɔɔsaa baabla ni aasaka ni koowoso suoto di ɔfaafuu kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ dikpe ni bɛɛtakatɛsa ami, Otii Obi nwu nkpo katoo nɛ,Yohane 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 alɛ otii lele niefũ mi eenu, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Diekye Yaa ntɛ ambɔmbɔ kayi ka mmle osie kanya, ni ɛɛyɔ Obi nɔɔ onwii nwu ɛɛta alɛ, otii lele niefũ nwɔ eenu, alaawɔɔ. Kafɔɔ, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diekye Yaa diekyesee Obi nɔɔ nwu alɛ abakanko batii kaayi ka mmle alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ alɛ diefe ni di Obi nɔɔ nwu suoto, batii kawɛ didiki.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Batii ba niefũ Yaa Obi nwu beenu nii, Yaa dilaakanko ma alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, batookpi lɛpɔɔ kofokofoko, diekye baafũ Yaa Obi nwu nkpo onwii banu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lɛsaa le oso baakanko ma manlo ma ni lɛpɔɔ ninle alɛ, lɛkpa ntookye osi diɛwa kayi ka mmle kafɔɔ batii kɔbɔmbɔ ditunu manlenkee lɛkpa nwu nkpo, diekye ɔsaabla lɛma lɛbla dikpile.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Diekye otii lele nimbla sikpile yi, ankyidi lɛkpa nwu, nioso ánwa lɛkpa nwu nkpo nfũ, diekye ɔɔyɛkɛ alɛ nse ɛɛwa lɛkpa nwu nkpo nfũ yi, babadiki ɔsaabla nɔɔ kayi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Kafɔɔ otii wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya yi, anwa lɛkpa nwu nkpo nfũ alɛ, lɛkpa nwu nkpo kadiki nintuo alɛ nwaako, ambla asaa di Yaa dibiesaa kanya.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Yudea ntɛɛ nwu baalaawɛ ninfa obe owo aatookpeesa batii Yaa ntu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yohane kafɔɔ lawɛ di Aenon wɔ niatɛɛtɛɛ ni Salim aatookpeesa batii Yaa ntu, diekye ntu lawɛ ninfa diapɔ. Nioso batii kpinwu latɔɔkyɛ ɔkyɛ nɔɔ ninfa aatookpeesa ma Yaa ntu.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayimufũ Yohane batɛ leeyo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Dii ninwii ɔlaa ɔnanfi labuo di Yohane basaateketetɛ bawo ku Yuda otii onwii ntɛɛ di suoto ofoto ɔsaabla suoto.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nkpo oso baakyɛ Yohane nfũ baalaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, foonyuma osuɔtɔ wɔ niawɛ ni di ɔkyɛ lɛfɔ, faadiki nwɔ faatuo wo ni di Yordan okle kakyɛ nyɔɔfa? Nnwɔɔ kafɔɔ nfɛ ookpeesa batii Yaa ntu, batii bamuu nfɛ kosifi ɔkyɛ nɔɔ!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔwɛ, nse diele Yaa niɛtɔɔ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Aye bamu bionyuma bilɛ latɔkɔ ye nlɛ, ‘Diele ami ninle Kristo nwu nkpo, kafɔɔ ami yi, okyesee ko di Yaa lekyesee mi alɛ kale nwɔ katũ.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ɔkafɔɔsa ole ninle ɔkafɔɔsɔfɔ. Kafɔɔ nse ɔkafɔɔsa siɛwo wɔ nin-yɛ ni di ɔlɔɔkɔ eenu ɔkafɔɔsa sɛlɔ yi, suoto n-yɔɔ nwɔ osie kanya. Nkpo okle kafɔɔ di amii, ntoonu nwɔ ni sɛlɔ, suoto lɛyɔɔ nii ntɔɔbla nimu nɛ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Nioso, dikpe nii nnwɔɔ ɛɛtaka katoo, amii dikpe nii lɛwa kasɔ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni lɛtaka katoo alenke bamuu. Otii wɔ kafɔɔ niekye ni kasɔ ka mmle suoto, kasɔ ka mmle otii ko ale, kasɔ ka mmle suoto asaa kafɔɔ suoto lete ankakatɛ. Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni nlenke asaa amuu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Oobuɛ lɛsaa le ɛɛnya ni ku nle eenu nii, kafɔɔ otii kuonwii diefũ nwɔ ɔlaa anu.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Batii ba niefũ nwɔ ɔlaa beenu nii, kodiki mantuo klekle alɛ Yaa ɔlaa nte nkpo.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Otii wɔ di Yaa lekyesee ni kodiki Yaa ɔlaa ambuɛ, diekye Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ eekpee nwɔ kaamɛ pɔ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Yaa mbɔmbɔ Obi nwu nkpo, ni ɛɛyɔ lɛsaa biala eekpe nwɔ di nnɛɛ kamɛ nɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 “Otii lele niefũ Obi nwu eenu, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Otii lele kafɔɔ niesĩ Obi nwu atoko ɔkyɔɔ dilabawɛ nkpa, ni Yaa letokonanfi kafɔɔ matika nwɔ di suoto.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.