João 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yuda batii tunletɛ onwii lawɛ baatɔɔlɛɛ ni Nikodemo. Aasiɛ di dikudi le baatɔɔlɛɛ ni Farisi batii kamɛ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dii ninwii kakyɛ, aamaa buɛɛ aawa Yesu nfũ, ni aabaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ Yaa nfũ feekye. Diekye otii kuonwii dilabafuo sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, fɔɔbla ni ɔbla, nse Yaa diesiko nwɔ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo yi, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ ɔnya.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be foobuɛɛ? Lɛ nse otii ntoomuɔ baakple manse nwɔ lelofo, sɛɛ okple aakple ansifi ɔya kafutu kamɛ, mankple manse nwɔ lelofo lɛnyɔɔfa?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, nse baase otii lelofo di ntu ku Yaa Ninwuna kamɛ, ɔlɔbafuo Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo kamɛ obuo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Diekye otii wɔ beefe di suoto sina kamɛ beelofo ni yi, suoto sina kamɛ otii ale. Kafɔɔ nwɔ beelofo ni di Yaa Ninwuna kamɛ yi, ninwuna kamɛ otii ale.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nkpo oso tanta diabla fɔ ɔkpɛ alɛ lɛtɔkɔ fɔ nlɛ dikpe nii beese ye lelofo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kɔfɛɛfɔ nfɛ kunfe nfũ ninlɛkũ nii. Fannukũ diwi, kafɔɔ fántofo nfũ kuokye nii, ku nfũ kuofe nii. Nkpo okle kafɔɔ dite ku otii wɔ beelofo ni di Ninwuna kamɛ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ninfɛ di Nikodemo lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ ninle mmle kamafuo ɔwa kaanya?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ kplɛ fale di Israel batii kamɛ. Ni be oso floonu asaa ya mmle kasɔ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ munkakatɛ di asaa ya buye ni suoto, asaa ya butɔɔnya ni kafɔɔ mun-yɔ kanya loo mundiki mumbuɛ. Kafɔɔ kuonwii lee dilootuna alɛ afũ ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni anu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nse lɛkakatɛ di kayi ka mmle asaa suoto lɛta fɔ fananfũ mi fanu mɔ, ni lɛ dibabla nse lekakatɛ lɛta fɔ di Yaa kafa asaa suoto fiɛ fabafũ mi fannu?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Otii kuonwii diikata akyɛ osi anya, dilenkee ami, Otii Obi nwu lete niakye osi aawa kasɔ ka mmle nwu suoto.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Fɛ mmle okle di Mose latakatɛsa kɔsaanwu ko baayɔ lɛbɔɔsaa baabla ni aasaka ni koowoso suoto di ɔfaafuu kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ dikpe ni bɛɛtakatɛsa ami, Otii Obi nwu nkpo katoo nɛ,Yohane 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 alɛ otii lele niefũ mi eenu, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Diekye Yaa ntɛ ambɔmbɔ kayi ka mmle osie kanya, ni ɛɛyɔ Obi nɔɔ onwii nwu ɛɛta alɛ, otii lele niefũ nwɔ eenu, alaawɔɔ. Kafɔɔ, aawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diekye Yaa diekyesee Obi nɔɔ nwu alɛ abakanko batii kaayi ka mmle alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ alɛ diefe ni di Obi nɔɔ nwu suoto, batii kawɛ didiki.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Batii ba niefũ Yaa Obi nwu beenu nii, Yaa dilaakanko ma alo ma lɛpɔɔ. Kafɔɔ batii ba ninanfũ nwɔ banu nii, batookpi lɛpɔɔ kofokofoko, diekye baafũ Yaa Obi nwu nkpo onwii banu.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lɛsaa le oso baakanko ma manlo ma ni lɛpɔɔ ninle alɛ, lɛkpa ntookye osi diɛwa kayi ka mmle kafɔɔ batii kɔbɔmbɔ ditunu manlenkee lɛkpa nwu nkpo, diekye ɔsaabla lɛma lɛbla dikpile.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Diekye otii lele nimbla sikpile yi, ankyidi lɛkpa nwu, nioso ánwa lɛkpa nwu nkpo nfũ, diekye ɔɔyɛkɛ alɛ nse ɛɛwa lɛkpa nwu nkpo nfũ yi, babadiki ɔsaabla nɔɔ kayi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Kafɔɔ otii wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya yi, anwa lɛkpa nwu nkpo nfũ alɛ, lɛkpa nwu nkpo kadiki nintuo alɛ nwaako, ambla asaa di Yaa dibiesaa kanya.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Yudea ntɛɛ nwu baalaawɛ ninfa obe owo aatookpeesa batii Yaa ntu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yohane kafɔɔ lawɛ di Aenon wɔ niatɛɛtɛɛ ni Salim aatookpeesa batii Yaa ntu, diekye ntu lawɛ ninfa diapɔ. Nioso batii kpinwu latɔɔkyɛ ɔkyɛ nɔɔ ninfa aatookpeesa ma Yaa ntu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayimufũ Yohane batɛ leeyo.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Dii ninwii ɔlaa ɔnanfi labuo di Yohane basaateketetɛ bawo ku Yuda otii onwii ntɛɛ di suoto ofoto ɔsaabla suoto.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nkpo oso baakyɛ Yohane nfũ baalaakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, foonyuma osuɔtɔ wɔ niawɛ ni di ɔkyɛ lɛfɔ, faadiki nwɔ faatuo wo ni di Yordan okle kakyɛ nyɔɔfa? Nnwɔɔ kafɔɔ nfɛ ookpeesa batii Yaa ntu, batii bamuu nfɛ kosifi ɔkyɛ nɔɔ!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Otii kuonwii dilabafuo lɛsalɛsaa kuninwii ɔwɛ, nse diele Yaa niɛtɔɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Aye bamu bionyuma bilɛ latɔkɔ ye nlɛ, ‘Diele ami ninle Kristo nwu nkpo, kafɔɔ ami yi, okyesee ko di Yaa lekyesee mi alɛ kale nwɔ katũ.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ɔkafɔɔsa ole ninle ɔkafɔɔsɔfɔ. Kafɔɔ nse ɔkafɔɔsa siɛwo wɔ nin-yɛ ni di ɔlɔɔkɔ eenu ɔkafɔɔsa sɛlɔ yi, suoto n-yɔɔ nwɔ osie kanya. Nkpo okle kafɔɔ di amii, ntoonu nwɔ ni sɛlɔ, suoto lɛyɔɔ nii ntɔɔbla nimu nɛ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Nioso, dikpe nii nnwɔɔ ɛɛtaka katoo, amii dikpe nii lɛwa kasɔ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni lɛtaka katoo alenke bamuu. Otii wɔ kafɔɔ niekye ni kasɔ ka mmle suoto, kasɔ ka mmle otii ko ale, kasɔ ka mmle suoto asaa kafɔɔ suoto lete ankakatɛ. Otii wɔ niekye osi ɛɛwa ni nlenke asaa amuu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Oobuɛ lɛsaa le ɛɛnya ni ku nle eenu nii, kafɔɔ otii kuonwii diefũ nwɔ ɔlaa anu.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Batii ba niefũ nwɔ ɔlaa beenu nii, kodiki mantuo klekle alɛ Yaa ɔlaa nte nkpo.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Otii wɔ di Yaa lekyesee ni kodiki Yaa ɔlaa ambuɛ, diekye Yaa lɛyɔ Ninwuna nɔɔ eekpee nwɔ kaamɛ pɔ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaa mbɔmbɔ Obi nwu nkpo, ni ɛɛyɔ lɛsaa biala eekpe nwɔ di nnɛɛ kamɛ nɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 “Otii lele niefũ Obi nwu eenu, akpe nkpa be ninnaa ni kaloo. Otii lele kafɔɔ niesĩ Obi nwu atoko ɔkyɔɔ dilabawɛ nkpa, ni Yaa letokonanfi kafɔɔ matika nwɔ di suoto.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.