João 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di ayi atiɛ sɛmaa, baayɔ ɔsanko di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Kana di Galilea kasɔ suoto. Yesu ɔya lakyɛ nfa.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ni baakyakako Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ di ɔsanko nwu nkpo kayɔkɔ nɛ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Obe wɔ di nta be baatɔɔblako ni ɔkpɛ laloo nii, ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ Yesu nfũ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nta be bɔɔblako ni ɔkpɛ ntooloo ma.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, diele afɔ nimatɔkɔ mi lɛsaa le dikpe ni lɛbla nii. Diekye obe wɔ dikaatɛ alɛ lɛta ni lɛkyakaako diiwo.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ aalaatɔkɔ bakpɛmblatɛ ba niatɔɔblako ni nta nwu nkpo ɔkpɛ alɛ, “Lɛsaa lele ɛɛtɔkɔ ye alɛ bibla yi, biɛbla.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Yuda batii ɔsaabla kuale alɛ baafoto suoto fiɛ baabuo ayo. Nkpo oso baase afuɔ sɛpɔɔlɔ kplɛ akuɔ ninfa, di ntu adubukii fɛ ana ee anɔɔ nikayii ni ninwii kamɛ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bidu ntu biyiisa sɛpɔɔlɔ nwu nkpo kamɛ.” Nkpo oso baadu ntu baakpete sĩ kaamɛ siayii tɛkɛtɛkɛ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bikusii ntu nwu nwo bikyɛnko osuɔtɔ nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu kanya.” Ninfɛ baakusii mi baakyɛnko nwɔ nɛ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Obe wɔ di ɔnɔɔfo nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu nkpo kanya latu ntu be nintookple ni nta aanyu nii, atatofo nfũ di nta nwu nkpo lakye nii. Kafɔɔ bakpɛmblatɛ nwu nkpo niakusii mi nii, mma, baatofo. Nkpo oso ɔnɔɔfo nwu nkpo lalɛɛ ɔsanko nwu nkpo ɔsa,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala n-yɔ nta biene anta batii manyi, nse nfɛ boosiɛ fiɛ nfɛ an-yɔ mbe ninanlɛ ni anwako ma manyi. Kafɔɔ afɔ mianwu nfɛ fɛɛyɔ mbiene fɛɛwako nɛ.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Nle mmle di Yesu labla ni di Kana okpoo di Galilea kasɔ ninle ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ kasale aabla ni aayɔ aadiki ni lɛkpa nɔɔ aatuo ni nɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ lafũ nwɔ baanu nɛ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku ɔya ku babilɛma suɔtɔbi ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Kapernaum, baalaasiɛ ninfa ayi asɛɛ awo.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ditoobu ayi asɛɛ di Yuda batii Okpi Diisi Ofe Dii olebee nfɛ mawo nii, Yesu lakyɛ Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Obe wɔ aakyɛ ni Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ, aalaanya batii kosunsũ banankyue ku bafoso ku ablonumaa. Aanya kafɔɔ batii ba nikobiɛ ni ato nsi di sipunu lɛma katũ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nkpo oso aayɔ sikũ aaloso mpile, ni aatososa batii nwu nkpo ninkosunsũ ni babɔkɛɛ nwu ku banankyue ku bafoso nwu nkpo aadiki di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ nɛ. Ni aatukusa koto babiɛtɛ sipunu nwu aayu, aasamiisa koto nwu nkpo kafɔɔ nɛ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ninfɛ aatɔkɔ batii ba niatoosunsũ ni ablonumaa alɛ, “Bidieko ma ninfũ bisifiko! Biediɛ Teemi leyo ɔyɔ ɔbla asaa kasunsukɔ!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma ɔlaa wɔ bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “O Yaa, lɛbɔmbɔ nii di Leyo lɛfɔ suoto lɛta ninu lɛsɛɛ mi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ta nle mmle oso, Yuda batii batunletɛ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛmɛntuosaa faafuo ɔbla otuo wo alɛ fakpe osuku fambla lɛsaa le mmle?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bibiɛ Yaa Leyo le mmle bitɛ kaasɔ, di ayi atiɛ kamɛ yi, makple nse ni letofo.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Be foobuɛɛ? Obe wɔ bɛɛyɔ alɛɛ afosi ana alɛɛ akuɔ beetofo ni Leyo le mmle, fabayɔ ayi atiɛ fanse ni letofo?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Batanu ɔlaa wɔ mmle kasɔ. Diekye leyo le suoto di Yesu latɔɔkakatɛ ni niale suoto nɔɔ sina nɛ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nioso, sɛmaa, obe wɔ di Yaa lasɛnkɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ fiɛ nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma alɛ aabuɛ ɔlaa wɔ mmle. Nkpo oso baafũ Kɔkpana Klekle kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni ku ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ ni baanu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yerusalem di Okpi Diisi Ofe Dii olebee nwu kamɛ yi, batii kpinwu lafũ nwɔ baanu, di obe wɔ baanya ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate se aabla ni oso.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Kafɔɔ Yesu omu ditadiɛ suoto nnɛɛ ata ma, diekye aatofo batii nwu bamuu.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nkpo oso ditafĩ alɛ otii kuonwii katɔkɔ nwɔ batii ba okle bale nii, diekye nnwɔɔ omu aye otii letembi kaasɔ ka mmle suoto.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.