João 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Di ayi atiɛ sɛmaa, baayɔ ɔsanko di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Kana di Galilea kasɔ suoto. Yesu ɔya lakyɛ nfa.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ni baakyakako Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ di ɔsanko nwu nkpo kayɔkɔ nɛ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Obe wɔ di nta be baatɔɔblako ni ɔkpɛ laloo nii, ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ Yesu nfũ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nta be bɔɔblako ni ɔkpɛ ntooloo ma.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, diele afɔ nimatɔkɔ mi lɛsaa le dikpe ni lɛbla nii. Diekye obe wɔ dikaatɛ alɛ lɛta ni lɛkyakaako diiwo.”
4 Jesus respondeu:
5 Ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ aalaatɔkɔ bakpɛmblatɛ ba niatɔɔblako ni nta nwu nkpo ɔkpɛ alɛ, “Lɛsaa lele ɛɛtɔkɔ ye alɛ bibla yi, biɛbla.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Yuda batii ɔsaabla kuale alɛ baafoto suoto fiɛ baabuo ayo. Nkpo oso baase afuɔ sɛpɔɔlɔ kplɛ akuɔ ninfa, di ntu adubukii fɛ ana ee anɔɔ nikayii ni ninwii kamɛ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bidu ntu biyiisa sɛpɔɔlɔ nwu nkpo kamɛ.” Nkpo oso baadu ntu baakpete sĩ kaamɛ siayii tɛkɛtɛkɛ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bikusii ntu nwu nwo bikyɛnko osuɔtɔ nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu kanya.” Ninfɛ baakusii mi baakyɛnko nwɔ nɛ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Obe wɔ di ɔnɔɔfo nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu nkpo kanya latu ntu be nintookple ni nta aanyu nii, atatofo nfũ di nta nwu nkpo lakye nii. Kafɔɔ bakpɛmblatɛ nwu nkpo niakusii mi nii, mma, baatofo. Nkpo oso ɔnɔɔfo nwu nkpo lalɛɛ ɔsanko nwu nkpo ɔsa,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala n-yɔ nta biene anta batii manyi, nse nfɛ boosiɛ fiɛ nfɛ an-yɔ mbe ninanlɛ ni anwako ma manyi. Kafɔɔ afɔ mianwu nfɛ fɛɛyɔ mbiene fɛɛwako nɛ.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nle mmle di Yesu labla ni di Kana okpoo di Galilea kasɔ ninle ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ kasale aabla ni aayɔ aadiki ni lɛkpa nɔɔ aatuo ni nɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ lafũ nwɔ baanu nɛ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku ɔya ku babilɛma suɔtɔbi ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Kapernaum, baalaasiɛ ninfa ayi asɛɛ awo.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ditoobu ayi asɛɛ di Yuda batii Okpi Diisi Ofe Dii olebee nfɛ mawo nii, Yesu lakyɛ Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Obe wɔ aakyɛ ni Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ, aalaanya batii kosunsũ banankyue ku bafoso ku ablonumaa. Aanya kafɔɔ batii ba nikobiɛ ni ato nsi di sipunu lɛma katũ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Nkpo oso aayɔ sikũ aaloso mpile, ni aatososa batii nwu nkpo ninkosunsũ ni babɔkɛɛ nwu ku banankyue ku bafoso nwu nkpo aadiki di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ nɛ. Ni aatukusa koto babiɛtɛ sipunu nwu aayu, aasamiisa koto nwu nkpo kafɔɔ nɛ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ninfɛ aatɔkɔ batii ba niatoosunsũ ni ablonumaa alɛ, “Bidieko ma ninfũ bisifiko! Biediɛ Teemi leyo ɔyɔ ɔbla asaa kasunsukɔ!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma ɔlaa wɔ bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “O Yaa, lɛbɔmbɔ nii di Leyo lɛfɔ suoto lɛta ninu lɛsɛɛ mi.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ta nle mmle oso, Yuda batii batunletɛ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛmɛntuosaa faafuo ɔbla otuo wo alɛ fakpe osuku fambla lɛsaa le mmle?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bibiɛ Yaa Leyo le mmle bitɛ kaasɔ, di ayi atiɛ kamɛ yi, makple nse ni letofo.”
19 Jesus respondeu:
20 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Be foobuɛɛ? Obe wɔ bɛɛyɔ alɛɛ afosi ana alɛɛ akuɔ beetofo ni Leyo le mmle, fabayɔ ayi atiɛ fanse ni letofo?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Batanu ɔlaa wɔ mmle kasɔ. Diekye leyo le suoto di Yesu latɔɔkakatɛ ni niale suoto nɔɔ sina nɛ.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Nioso, sɛmaa, obe wɔ di Yaa lasɛnkɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ fiɛ nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma alɛ aabuɛ ɔlaa wɔ mmle. Nkpo oso baafũ Kɔkpana Klekle kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni ku ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ ni baanu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yerusalem di Okpi Diisi Ofe Dii olebee nwu kamɛ yi, batii kpinwu lafũ nwɔ baanu, di obe wɔ baanya ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate se aabla ni oso.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Kafɔɔ Yesu omu ditadiɛ suoto nnɛɛ ata ma, diekye aatofo batii nwu bamuu.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nkpo oso ditafĩ alɛ otii kuonwii katɔkɔ nwɔ batii ba okle bale nii, diekye nnwɔɔ omu aye otii letembi kaasɔ ka mmle suoto.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.