João 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Di ayi atiɛ sɛmaa, baayɔ ɔsanko di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Kana di Galilea kasɔ suoto. Yesu ɔya lakyɛ nfa.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ni baakyakako Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ di ɔsanko nwu nkpo kayɔkɔ nɛ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Obe wɔ di nta be baatɔɔblako ni ɔkpɛ laloo nii, ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ Yesu nfũ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nta be bɔɔblako ni ɔkpɛ ntooloo ma.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, diele afɔ nimatɔkɔ mi lɛsaa le dikpe ni lɛbla nii. Diekye obe wɔ dikaatɛ alɛ lɛta ni lɛkyakaako diiwo.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ aalaatɔkɔ bakpɛmblatɛ ba niatɔɔblako ni nta nwu nkpo ɔkpɛ alɛ, “Lɛsaa lele ɛɛtɔkɔ ye alɛ bibla yi, biɛbla.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Yuda batii ɔsaabla kuale alɛ baafoto suoto fiɛ baabuo ayo. Nkpo oso baase afuɔ sɛpɔɔlɔ kplɛ akuɔ ninfa, di ntu adubukii fɛ ana ee anɔɔ nikayii ni ninwii kamɛ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bidu ntu biyiisa sɛpɔɔlɔ nwu nkpo kamɛ.” Nkpo oso baadu ntu baakpete sĩ kaamɛ siayii tɛkɛtɛkɛ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bikusii ntu nwu nwo bikyɛnko osuɔtɔ nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu kanya.” Ninfɛ baakusii mi baakyɛnko nwɔ nɛ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Obe wɔ di ɔnɔɔfo nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu nkpo kanya latu ntu be nintookple ni nta aanyu nii, atatofo nfũ di nta nwu nkpo lakye nii. Kafɔɔ bakpɛmblatɛ nwu nkpo niakusii mi nii, mma, baatofo. Nkpo oso ɔnɔɔfo nwu nkpo lalɛɛ ɔsanko nwu nkpo ɔsa,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala n-yɔ nta biene anta batii manyi, nse nfɛ boosiɛ fiɛ nfɛ an-yɔ mbe ninanlɛ ni anwako ma manyi. Kafɔɔ afɔ mianwu nfɛ fɛɛyɔ mbiene fɛɛwako nɛ.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nle mmle di Yesu labla ni di Kana okpoo di Galilea kasɔ ninle ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ kasale aabla ni aayɔ aadiki ni lɛkpa nɔɔ aatuo ni nɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ lafũ nwɔ baanu nɛ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku ɔya ku babilɛma suɔtɔbi ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Kapernaum, baalaasiɛ ninfa ayi asɛɛ awo.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ditoobu ayi asɛɛ di Yuda batii Okpi Diisi Ofe Dii olebee nfɛ mawo nii, Yesu lakyɛ Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Obe wɔ aakyɛ ni Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ, aalaanya batii kosunsũ banankyue ku bafoso ku ablonumaa. Aanya kafɔɔ batii ba nikobiɛ ni ato nsi di sipunu lɛma katũ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nkpo oso aayɔ sikũ aaloso mpile, ni aatososa batii nwu nkpo ninkosunsũ ni babɔkɛɛ nwu ku banankyue ku bafoso nwu nkpo aadiki di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ nɛ. Ni aatukusa koto babiɛtɛ sipunu nwu aayu, aasamiisa koto nwu nkpo kafɔɔ nɛ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ninfɛ aatɔkɔ batii ba niatoosunsũ ni ablonumaa alɛ, “Bidieko ma ninfũ bisifiko! Biediɛ Teemi leyo ɔyɔ ɔbla asaa kasunsukɔ!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma ɔlaa wɔ bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “O Yaa, lɛbɔmbɔ nii di Leyo lɛfɔ suoto lɛta ninu lɛsɛɛ mi.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ta nle mmle oso, Yuda batii batunletɛ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛmɛntuosaa faafuo ɔbla otuo wo alɛ fakpe osuku fambla lɛsaa le mmle?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bibiɛ Yaa Leyo le mmle bitɛ kaasɔ, di ayi atiɛ kamɛ yi, makple nse ni letofo.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Be foobuɛɛ? Obe wɔ bɛɛyɔ alɛɛ afosi ana alɛɛ akuɔ beetofo ni Leyo le mmle, fabayɔ ayi atiɛ fanse ni letofo?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Batanu ɔlaa wɔ mmle kasɔ. Diekye leyo le suoto di Yesu latɔɔkakatɛ ni niale suoto nɔɔ sina nɛ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Nioso, sɛmaa, obe wɔ di Yaa lasɛnkɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ fiɛ nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma alɛ aabuɛ ɔlaa wɔ mmle. Nkpo oso baafũ Kɔkpana Klekle kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni ku ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ ni baanu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yerusalem di Okpi Diisi Ofe Dii olebee nwu kamɛ yi, batii kpinwu lafũ nwɔ baanu, di obe wɔ baanya ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate se aabla ni oso.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kafɔɔ Yesu omu ditadiɛ suoto nnɛɛ ata ma, diekye aatofo batii nwu bamuu.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nkpo oso ditafĩ alɛ otii kuonwii katɔkɔ nwɔ batii ba okle bale nii, diekye nnwɔɔ omu aye otii letembi kaasɔ ka mmle suoto.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.