João 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Di ayi atiɛ sɛmaa, baayɔ ɔsanko di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Kana di Galilea kasɔ suoto. Yesu ɔya lakyɛ nfa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ni baakyakako Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ di ɔsanko nwu nkpo kayɔkɔ nɛ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Obe wɔ di nta be baatɔɔblako ni ɔkpɛ laloo nii, ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ Yesu nfũ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nta be bɔɔblako ni ɔkpɛ ntooloo ma.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, diele afɔ nimatɔkɔ mi lɛsaa le dikpe ni lɛbla nii. Diekye obe wɔ dikaatɛ alɛ lɛta ni lɛkyakaako diiwo.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ aalaatɔkɔ bakpɛmblatɛ ba niatɔɔblako ni nta nwu nkpo ɔkpɛ alɛ, “Lɛsaa lele ɛɛtɔkɔ ye alɛ bibla yi, biɛbla.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yuda batii ɔsaabla kuale alɛ baafoto suoto fiɛ baabuo ayo. Nkpo oso baase afuɔ sɛpɔɔlɔ kplɛ akuɔ ninfa, di ntu adubukii fɛ ana ee anɔɔ nikayii ni ninwii kamɛ.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bidu ntu biyiisa sɛpɔɔlɔ nwu nkpo kamɛ.” Nkpo oso baadu ntu baakpete sĩ kaamɛ siayii tɛkɛtɛkɛ.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bikusii ntu nwu nwo bikyɛnko osuɔtɔ nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu kanya.” Ninfɛ baakusii mi baakyɛnko nwɔ nɛ.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Obe wɔ di ɔnɔɔfo nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu nkpo kanya latu ntu be nintookple ni nta aanyu nii, atatofo nfũ di nta nwu nkpo lakye nii. Kafɔɔ bakpɛmblatɛ nwu nkpo niakusii mi nii, mma, baatofo. Nkpo oso ɔnɔɔfo nwu nkpo lalɛɛ ɔsanko nwu nkpo ɔsa,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala n-yɔ nta biene anta batii manyi, nse nfɛ boosiɛ fiɛ nfɛ an-yɔ mbe ninanlɛ ni anwako ma manyi. Kafɔɔ afɔ mianwu nfɛ fɛɛyɔ mbiene fɛɛwako nɛ.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nle mmle di Yesu labla ni di Kana okpoo di Galilea kasɔ ninle ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ kasale aabla ni aayɔ aadiki ni lɛkpa nɔɔ aatuo ni nɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ lafũ nwɔ baanu nɛ.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku ɔya ku babilɛma suɔtɔbi ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Kapernaum, baalaasiɛ ninfa ayi asɛɛ awo.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ditoobu ayi asɛɛ di Yuda batii Okpi Diisi Ofe Dii olebee nfɛ mawo nii, Yesu lakyɛ Yerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Obe wɔ aakyɛ ni Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ, aalaanya batii kosunsũ banankyue ku bafoso ku ablonumaa. Aanya kafɔɔ batii ba nikobiɛ ni ato nsi di sipunu lɛma katũ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Nkpo oso aayɔ sikũ aaloso mpile, ni aatososa batii nwu nkpo ninkosunsũ ni babɔkɛɛ nwu ku banankyue ku bafoso nwu nkpo aadiki di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ nɛ. Ni aatukusa koto babiɛtɛ sipunu nwu aayu, aasamiisa koto nwu nkpo kafɔɔ nɛ.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ninfɛ aatɔkɔ batii ba niatoosunsũ ni ablonumaa alɛ, “Bidieko ma ninfũ bisifiko! Biediɛ Teemi leyo ɔyɔ ɔbla asaa kasunsukɔ!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma ɔlaa wɔ bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “O Yaa, lɛbɔmbɔ nii di Leyo lɛfɔ suoto lɛta ninu lɛsɛɛ mi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ta nle mmle oso, Yuda batii batunletɛ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛmɛntuosaa faafuo ɔbla otuo wo alɛ fakpe osuku fambla lɛsaa le mmle?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bibiɛ Yaa Leyo le mmle bitɛ kaasɔ, di ayi atiɛ kamɛ yi, makple nse ni letofo.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Be foobuɛɛ? Obe wɔ bɛɛyɔ alɛɛ afosi ana alɛɛ akuɔ beetofo ni Leyo le mmle, fabayɔ ayi atiɛ fanse ni letofo?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Batanu ɔlaa wɔ mmle kasɔ. Diekye leyo le suoto di Yesu latɔɔkakatɛ ni niale suoto nɔɔ sina nɛ.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Nioso, sɛmaa, obe wɔ di Yaa lasɛnkɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ fiɛ nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma alɛ aabuɛ ɔlaa wɔ mmle. Nkpo oso baafũ Kɔkpana Klekle kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni ku ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ ni baanu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yerusalem di Okpi Diisi Ofe Dii olebee nwu kamɛ yi, batii kpinwu lafũ nwɔ baanu, di obe wɔ baanya ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate se aabla ni oso.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kafɔɔ Yesu omu ditadiɛ suoto nnɛɛ ata ma, diekye aatofo batii nwu bamuu.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Nkpo oso ditafĩ alɛ otii kuonwii katɔkɔ nwɔ batii ba okle bale nii, diekye nnwɔɔ omu aye otii letembi kaasɔ ka mmle suoto.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.