João 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Di ayi atiɛ sɛmaa, baayɔ ɔsanko di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Kana di Galilea kasɔ suoto. Yesu ɔya lakyɛ nfa.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ni baakyakako Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ di ɔsanko nwu nkpo kayɔkɔ nɛ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Obe wɔ di nta be baatɔɔblako ni ɔkpɛ laloo nii, ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ Yesu nfũ aalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nta be bɔɔblako ni ɔkpɛ ntooloo ma.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ɔya alɛ, “Mma, diele afɔ nimatɔkɔ mi lɛsaa le dikpe ni lɛbla nii. Diekye obe wɔ dikaatɛ alɛ lɛta ni lɛkyakaako diiwo.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ninfɛ di Yesu ɔya lakyɛ aalaatɔkɔ bakpɛmblatɛ ba niatɔɔblako ni nta nwu nkpo ɔkpɛ alɛ, “Lɛsaa lele ɛɛtɔkɔ ye alɛ bibla yi, biɛbla.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yuda batii ɔsaabla kuale alɛ baafoto suoto fiɛ baabuo ayo. Nkpo oso baase afuɔ sɛpɔɔlɔ kplɛ akuɔ ninfa, di ntu adubukii fɛ ana ee anɔɔ nikayii ni ninwii kamɛ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bidu ntu biyiisa sɛpɔɔlɔ nwu nkpo kamɛ.” Nkpo oso baadu ntu baakpete sĩ kaamɛ siayii tɛkɛtɛkɛ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bakpɛmblatɛ nwu alɛ, “Bikusii ntu nwu nwo bikyɛnko osuɔtɔ nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu kanya.” Ninfɛ baakusii mi baakyɛnko nwɔ nɛ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Obe wɔ di ɔnɔɔfo nwu nin-yɛ ni di ɔsaabla nwu nkpo kanya latu ntu be nintookple ni nta aanyu nii, atatofo nfũ di nta nwu nkpo lakye nii. Kafɔɔ bakpɛmblatɛ nwu nkpo niakusii mi nii, mma, baatofo. Nkpo oso ɔnɔɔfo nwu nkpo lalɛɛ ɔsanko nwu nkpo ɔsa,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii biala n-yɔ nta biene anta batii manyi, nse nfɛ boosiɛ fiɛ nfɛ an-yɔ mbe ninanlɛ ni anwako ma manyi. Kafɔɔ afɔ mianwu nfɛ fɛɛyɔ mbiene fɛɛwako nɛ.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nle mmle di Yesu labla ni di Kana okpoo di Galilea kasɔ ninle ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ kasale aabla ni aayɔ aadiki ni lɛkpa nɔɔ aatuo ni nɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ lafũ nwɔ baanu nɛ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Di nle mmle sɛmaa, Yesu ku ɔya ku babilɛma suɔtɔbi ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi Kapernaum, baalaasiɛ ninfa ayi asɛɛ awo.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ditoobu ayi asɛɛ di Yuda batii Okpi Diisi Ofe Dii olebee nfɛ mawo nii, Yesu lakyɛ Yerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Obe wɔ aakyɛ ni Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ, aalaanya batii kosunsũ banankyue ku bafoso ku ablonumaa. Aanya kafɔɔ batii ba nikobiɛ ni ato nsi di sipunu lɛma katũ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Nkpo oso aayɔ sikũ aaloso mpile, ni aatososa batii nwu nkpo ninkosunsũ ni babɔkɛɛ nwu ku banankyue ku bafoso nwu nkpo aadiki di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ nɛ. Ni aatukusa koto babiɛtɛ sipunu nwu aayu, aasamiisa koto nwu nkpo kafɔɔ nɛ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ninfɛ aatɔkɔ batii ba niatoosunsũ ni ablonumaa alɛ, “Bidieko ma ninfũ bisifiko! Biediɛ Teemi leyo ɔyɔ ɔbla asaa kasunsukɔ!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Nfa nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma ɔlaa wɔ bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “O Yaa, lɛbɔmbɔ nii di Leyo lɛfɔ suoto lɛta ninu lɛsɛɛ mi.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ta nle mmle oso, Yuda batii batunletɛ lawa Yesu nfũ babakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛmɛntuosaa faafuo ɔbla otuo wo alɛ fakpe osuku fambla lɛsaa le mmle?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bibiɛ Yaa Leyo le mmle bitɛ kaasɔ, di ayi atiɛ kamɛ yi, makple nse ni letofo.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Be foobuɛɛ? Obe wɔ bɛɛyɔ alɛɛ afosi ana alɛɛ akuɔ beetofo ni Leyo le mmle, fabayɔ ayi atiɛ fanse ni letofo?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Batanu ɔlaa wɔ mmle kasɔ. Diekye leyo le suoto di Yesu latɔɔkakatɛ ni niale suoto nɔɔ sina nɛ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nioso, sɛmaa, obe wɔ di Yaa lasɛnkɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ fiɛ nfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lanyuma alɛ aabuɛ ɔlaa wɔ mmle. Nkpo oso baafũ Kɔkpana Klekle kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni ku ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ ni baanu.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yerusalem di Okpi Diisi Ofe Dii olebee nwu kamɛ yi, batii kpinwu lafũ nwɔ baanu, di obe wɔ baanya ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate se aabla ni oso.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kafɔɔ Yesu omu ditadiɛ suoto nnɛɛ ata ma, diekye aatofo batii nwu bamuu.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Nkpo oso ditafĩ alɛ otii kuonwii katɔkɔ nwɔ batii ba okle bale nii, diekye nnwɔɔ omu aye otii letembi kaasɔ ka mmle suoto.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.