João 20

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔsida kolesɛtũ di obe wɔ kaayi diikpa nii, Maria Magdalene lakyɛ ɔkya nwu katũ, ni aalaanya alɛ difuɔ le baayɔ baatĩi ni ɔkya nwu kanya baamunusa ni baakyisa.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ninfɛ aatoso aasifi Simon Petro ku saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni nfũ nɛ. Ni aalaatɔkɔ ma alɛ, “Batii bawo lɛkyɛ bɛɛlaaklee Saate nwu beediki di ɔkya kamɛ, buoye nfũ kafɔɔ bɛɛyɔ nwɔ bɛɛlaatɛ nii!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ninfɛ di Petro ku saateketetɛ bamba nwu nkpo ladie baatoofe ɔkya nwu katũ nɛ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Akyuu lɛma anyɔ baatootoso kafɔɔ, saateketetɛ bamba nwu nkpo latoso aalaafe Petro, aaka nwɔ ɔkya nwu nkpo katũ ɔlaadu.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aawakasɔ aakɛnsa aanyu ɔkya nwu nkpo kamɛ, aanya abula fututu nwu, kafɔɔ atabuo di ɔkya nwu kamɛ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Petro latikanko nwɔ di nkpaamaa aabadu nfa, ni aafe nwɔ aabuo di ɔkya nwu nkpo kamɛ, ni aanya abula fututu nwu nkpo niate ni ninfa nɛ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Dibula le baayɔ baanii ni Yesu disi late ninfa. Kafɔɔ ditate di abula fututu nwu nkpo ɔlɔɔkɔ. Nni baakatu ni baatɛ lete di ɔlɔɔkɔ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ninfɛ di saateketetɛ wɔ niakasa ni ɔkya nwu nkpo katũ odu kafɔɔ labuo di ɔkya nwu kamɛ nɛ. Aanya akookaasaa nwu nkpo okle, ni aafũ aanu nɛ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Diekye di obe nwu kamɛ yi, bayinu Yaa ɔlaa wɔ niabuɛ alɛ dikpe ni Yesu lekple ɛɛtaka eekye ni kukpi kamɛ kasɔ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lakple baasifi ayo lɛma nɛ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria layila di ɔkya nwu kotoko aatoowi kaku. Obe wɔ aatoowi ni nkpo, ni aawakasɔ alɛ oonyu ɔkya nwu kamɛ nɛ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ninfɛ aanya Yaa batɔkyɛntɛ banyɔ lakpee asaa fututu, baasiɛ ninfũ baayɔ Yesu baatɛ ni nɛ. Onwii lasiɛ di lɛkantosi nɔɔ, ɔnyɔɔfa kafɔɔ lasiɛ di nkpaalɔ nɔɔ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, be oso foowi kaku?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Obe wɔ aabuɛ ɔlaa nwɔ mmle aaloo nii, ninfɛ aamunikĩi aanyu sɛmaa nɛ, ni aanya alɛ Yesu n-yɛ, kafɔɔ atatofo alɛ Yesu diale.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, be oso foowi kaku? Owe foowolaa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Nfa nfɛ di Yesu lalɛɛ nwɔ alɛ, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diɛ mi ɔkpanko, diekye ninkple nsifi Teete nwu nfũ di osi. Kafɔɔ tɔɔkyɛ babiloo nfũ faalaatɔkɔ ma falɛ, kokple nsifi Teemi ku Yaa nii nfũ di osi. Ale ni aye kafɔɔ Teeye ku Yaa lee.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nkpo oso, Maria Magdalene lakyɛ aalaatɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ atɔɔnya Saate nwu. Ni aatɔkɔ ma sɛlaa se simuu di Yesu latɔkɔ nwɔ ni nɛ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Di Kɔsida nwu nkpo kɔtɔɔfɔ yi, basaateketetɛ nwu lasi dikudi di leyo ninwii kamɛ, baasɛɛ leyo nwu ta baatɔɔyɛkɛ ni Yuda batii batunletɛ nwu nkpo oso. Nfanwu, ninfɛ di Yesu lawa aabayila ma nintɛɛ nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Obe wɔ aabuɛ ɔlaa nwu nkpo aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku ɔfankyi nɔɔ nɛ. Ni di suoto lɛyɔɔ layii basaateketetɛ nwu kamɛ pɔ di obe wɔ baanyɔɔ ni nɛ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Nni nkpo sɛmaa, Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye. Fɛ mmle okle di Teete lekpee mi ni kɔtɔ, nkpo okle di ami kafɔɔ kokpee ye nɛ.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ninfɛ aanwuna aakpete ma di suoto aatɔkɔ ma alɛ, “Bifũ Ninwuna Klekle nwu nkpo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nse biɛyɔ batii sikpile biɛkyɛ ma yi, ni Yaa kafɔɔ ntɔɔyɔ ɛɛkyɛ ma. Nse biɛɛyɔ bikyɛ ma yi, ni Yaa kafɔɔ diɛyɔ akyɛ ma.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Di obe wɔ kamɛ di Yesu lawa ma ni ɔkyɛ yi, basaateketetɛ lefosi banyɔ nwu nkpo onwii wɔ baatɔɔlɛɛ ni Toma, mankple manlɛɛ nwɔ ni Lɛtabi, ditawɛ ma kaamɛ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nkpo oso obe wɔ aawa nii, basaateketetɛ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Saate nwu!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Nnanwɔkyi onwii sɛmaa, basaateketetɛ ba mmle lakple baasi leeyo kamɛ, nni nkpo Toma nfɛ lasiɛ ma kaamɛ. Baasɛɛ leyo nwu nkpo, kafɔɔ Yesu lawa aabayila ma nintɛɛ, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ninfɛ aatɔkɔ Toma alɛ, “Bayɔ lɛnɛɛ lɛfɔ fakpee ninfũ, faanyu mi nnɛɛ kamɛ. Faayɔ kɔnɛɛ lɛfɔ fakpanko mi ɔfankyi nwu. Diɛ ɔtanfũ onu lɛfɔ nwu nkpo, faafũ fanu!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ninfɛ di Toma ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Saate nii ku Yaa nii!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ta fɛɛnyɛɛ ni oso feefũ feenu. Babakusɛkusɛsa batii ba ninanyɛɛ ni fiɛ beefũ beenu nii!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu lakple aabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu di basaateketetɛ nɔɔ anu, kafɔɔ baakpana bakpee di kukũ ko mmle kamɛ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kafɔɔ bɛɛkpana n-ya mmle bɛɛtɛ alɛ biafuo ofũ onu bilɛ Yesu ninle Kristo nwu nkpo, Yaa Obi nwu nkpo. Di nnwɔɔ ofũ onu wɔ mmle kamɛ yi, bibawɛ nkpa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.