João 20
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Kɔsida kolesɛtũ di obe wɔ kaayi diikpa nii, Maria Magdalene lakyɛ ɔkya nwu katũ, ni aalaanya alɛ difuɔ le baayɔ baatĩi ni ɔkya nwu kanya baamunusa ni baakyisa.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ninfɛ aatoso aasifi Simon Petro ku saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni nfũ nɛ. Ni aalaatɔkɔ ma alɛ, “Batii bawo lɛkyɛ bɛɛlaaklee Saate nwu beediki di ɔkya kamɛ, buoye nfũ kafɔɔ bɛɛyɔ nwɔ bɛɛlaatɛ nii!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ninfɛ di Petro ku saateketetɛ bamba nwu nkpo ladie baatoofe ɔkya nwu katũ nɛ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Akyuu lɛma anyɔ baatootoso kafɔɔ, saateketetɛ bamba nwu nkpo latoso aalaafe Petro, aaka nwɔ ɔkya nwu nkpo katũ ɔlaadu.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Aawakasɔ aakɛnsa aanyu ɔkya nwu nkpo kamɛ, aanya abula fututu nwu, kafɔɔ atabuo di ɔkya nwu kamɛ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Petro latikanko nwɔ di nkpaamaa aabadu nfa, ni aafe nwɔ aabuo di ɔkya nwu nkpo kamɛ, ni aanya abula fututu nwu nkpo niate ni ninfa nɛ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Dibula le baayɔ baanii ni Yesu disi late ninfa. Kafɔɔ ditate di abula fututu nwu nkpo ɔlɔɔkɔ. Nni baakatu ni baatɛ lete di ɔlɔɔkɔ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ninfɛ di saateketetɛ wɔ niakasa ni ɔkya nwu nkpo katũ odu kafɔɔ labuo di ɔkya nwu kamɛ nɛ. Aanya akookaasaa nwu nkpo okle, ni aafũ aanu nɛ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Diekye di obe nwu kamɛ yi, bayinu Yaa ɔlaa wɔ niabuɛ alɛ dikpe ni Yesu lekple ɛɛtaka eekye ni kukpi kamɛ kasɔ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lakple baasifi ayo lɛma nɛ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria layila di ɔkya nwu kotoko aatoowi kaku. Obe wɔ aatoowi ni nkpo, ni aawakasɔ alɛ oonyu ɔkya nwu kamɛ nɛ.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ninfɛ aanya Yaa batɔkyɛntɛ banyɔ lakpee asaa fututu, baasiɛ ninfũ baayɔ Yesu baatɛ ni nɛ. Onwii lasiɛ di lɛkantosi nɔɔ, ɔnyɔɔfa kafɔɔ lasiɛ di nkpaalɔ nɔɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, be oso foowi kaku?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Obe wɔ aabuɛ ɔlaa nwɔ mmle aaloo nii, ninfɛ aamunikĩi aanyu sɛmaa nɛ, ni aanya alɛ Yesu n-yɛ, kafɔɔ atatofo alɛ Yesu diale.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, be oso foowi kaku? Owe foowolaa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nfa nfɛ di Yesu lalɛɛ nwɔ alɛ, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diɛ mi ɔkpanko, diekye ninkple nsifi Teete nwu nfũ di osi. Kafɔɔ tɔɔkyɛ babiloo nfũ faalaatɔkɔ ma falɛ, kokple nsifi Teemi ku Yaa nii nfũ di osi. Ale ni aye kafɔɔ Teeye ku Yaa lee.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nkpo oso, Maria Magdalene lakyɛ aalaatɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ atɔɔnya Saate nwu. Ni aatɔkɔ ma sɛlaa se simuu di Yesu latɔkɔ nwɔ ni nɛ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Di Kɔsida nwu nkpo kɔtɔɔfɔ yi, basaateketetɛ nwu lasi dikudi di leyo ninwii kamɛ, baasɛɛ leyo nwu ta baatɔɔyɛkɛ ni Yuda batii batunletɛ nwu nkpo oso. Nfanwu, ninfɛ di Yesu lawa aabayila ma nintɛɛ nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Obe wɔ aabuɛ ɔlaa nwu nkpo aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku ɔfankyi nɔɔ nɛ. Ni di suoto lɛyɔɔ layii basaateketetɛ nwu kamɛ pɔ di obe wɔ baanyɔɔ ni nɛ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nni nkpo sɛmaa, Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye. Fɛ mmle okle di Teete lekpee mi ni kɔtɔ, nkpo okle di ami kafɔɔ kokpee ye nɛ.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ninfɛ aanwuna aakpete ma di suoto aatɔkɔ ma alɛ, “Bifũ Ninwuna Klekle nwu nkpo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nse biɛyɔ batii sikpile biɛkyɛ ma yi, ni Yaa kafɔɔ ntɔɔyɔ ɛɛkyɛ ma. Nse biɛɛyɔ bikyɛ ma yi, ni Yaa kafɔɔ diɛyɔ akyɛ ma.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Di obe wɔ kamɛ di Yesu lawa ma ni ɔkyɛ yi, basaateketetɛ lefosi banyɔ nwu nkpo onwii wɔ baatɔɔlɛɛ ni Toma, mankple manlɛɛ nwɔ ni Lɛtabi, ditawɛ ma kaamɛ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nkpo oso obe wɔ aawa nii, basaateketetɛ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Saate nwu!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nnanwɔkyi onwii sɛmaa, basaateketetɛ ba mmle lakple baasi leeyo kamɛ, nni nkpo Toma nfɛ lasiɛ ma kaamɛ. Baasɛɛ leyo nwu nkpo, kafɔɔ Yesu lawa aabayila ma nintɛɛ, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ninfɛ aatɔkɔ Toma alɛ, “Bayɔ lɛnɛɛ lɛfɔ fakpee ninfũ, faanyu mi nnɛɛ kamɛ. Faayɔ kɔnɛɛ lɛfɔ fakpanko mi ɔfankyi nwu. Diɛ ɔtanfũ onu lɛfɔ nwu nkpo, faafũ fanu!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ninfɛ di Toma ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Saate nii ku Yaa nii!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ta fɛɛnyɛɛ ni oso feefũ feenu. Babakusɛkusɛsa batii ba ninanyɛɛ ni fiɛ beefũ beenu nii!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu lakple aabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu di basaateketetɛ nɔɔ anu, kafɔɔ baakpana bakpee di kukũ ko mmle kamɛ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kafɔɔ bɛɛkpana n-ya mmle bɛɛtɛ alɛ biafuo ofũ onu bilɛ Yesu ninle Kristo nwu nkpo, Yaa Obi nwu nkpo. Di nnwɔɔ ofũ onu wɔ mmle kamɛ yi, bibawɛ nkpa.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.