João 20

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɔsida kolesɛtũ di obe wɔ kaayi diikpa nii, Maria Magdalene lakyɛ ɔkya nwu katũ, ni aalaanya alɛ difuɔ le baayɔ baatĩi ni ɔkya nwu kanya baamunusa ni baakyisa.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ninfɛ aatoso aasifi Simon Petro ku saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni nfũ nɛ. Ni aalaatɔkɔ ma alɛ, “Batii bawo lɛkyɛ bɛɛlaaklee Saate nwu beediki di ɔkya kamɛ, buoye nfũ kafɔɔ bɛɛyɔ nwɔ bɛɛlaatɛ nii!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ninfɛ di Petro ku saateketetɛ bamba nwu nkpo ladie baatoofe ɔkya nwu katũ nɛ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Akyuu lɛma anyɔ baatootoso kafɔɔ, saateketetɛ bamba nwu nkpo latoso aalaafe Petro, aaka nwɔ ɔkya nwu nkpo katũ ɔlaadu.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aawakasɔ aakɛnsa aanyu ɔkya nwu nkpo kamɛ, aanya abula fututu nwu, kafɔɔ atabuo di ɔkya nwu kamɛ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simon Petro latikanko nwɔ di nkpaamaa aabadu nfa, ni aafe nwɔ aabuo di ɔkya nwu nkpo kamɛ, ni aanya abula fututu nwu nkpo niate ni ninfa nɛ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Dibula le baayɔ baanii ni Yesu disi late ninfa. Kafɔɔ ditate di abula fututu nwu nkpo ɔlɔɔkɔ. Nni baakatu ni baatɛ lete di ɔlɔɔkɔ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ninfɛ di saateketetɛ wɔ niakasa ni ɔkya nwu nkpo katũ odu kafɔɔ labuo di ɔkya nwu kamɛ nɛ. Aanya akookaasaa nwu nkpo okle, ni aafũ aanu nɛ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Diekye di obe nwu kamɛ yi, bayinu Yaa ɔlaa wɔ niabuɛ alɛ dikpe ni Yesu lekple ɛɛtaka eekye ni kukpi kamɛ kasɔ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lakple baasifi ayo lɛma nɛ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria layila di ɔkya nwu kotoko aatoowi kaku. Obe wɔ aatoowi ni nkpo, ni aawakasɔ alɛ oonyu ɔkya nwu kamɛ nɛ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ninfɛ aanya Yaa batɔkyɛntɛ banyɔ lakpee asaa fututu, baasiɛ ninfũ baayɔ Yesu baatɛ ni nɛ. Onwii lasiɛ di lɛkantosi nɔɔ, ɔnyɔɔfa kafɔɔ lasiɛ di nkpaalɔ nɔɔ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, be oso foowi kaku?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Obe wɔ aabuɛ ɔlaa nwɔ mmle aaloo nii, ninfɛ aamunikĩi aanyu sɛmaa nɛ, ni aanya alɛ Yesu n-yɛ, kafɔɔ atatofo alɛ Yesu diale.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, be oso foowi kaku? Owe foowolaa?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Nfa nfɛ di Yesu lalɛɛ nwɔ alɛ, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diɛ mi ɔkpanko, diekye ninkple nsifi Teete nwu nfũ di osi. Kafɔɔ tɔɔkyɛ babiloo nfũ faalaatɔkɔ ma falɛ, kokple nsifi Teemi ku Yaa nii nfũ di osi. Ale ni aye kafɔɔ Teeye ku Yaa lee.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Nkpo oso, Maria Magdalene lakyɛ aalaatɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ atɔɔnya Saate nwu. Ni aatɔkɔ ma sɛlaa se simuu di Yesu latɔkɔ nwɔ ni nɛ.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Di Kɔsida nwu nkpo kɔtɔɔfɔ yi, basaateketetɛ nwu lasi dikudi di leyo ninwii kamɛ, baasɛɛ leyo nwu ta baatɔɔyɛkɛ ni Yuda batii batunletɛ nwu nkpo oso. Nfanwu, ninfɛ di Yesu lawa aabayila ma nintɛɛ nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Obe wɔ aabuɛ ɔlaa nwu nkpo aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku ɔfankyi nɔɔ nɛ. Ni di suoto lɛyɔɔ layii basaateketetɛ nwu kamɛ pɔ di obe wɔ baanyɔɔ ni nɛ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nni nkpo sɛmaa, Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye. Fɛ mmle okle di Teete lekpee mi ni kɔtɔ, nkpo okle di ami kafɔɔ kokpee ye nɛ.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ninfɛ aanwuna aakpete ma di suoto aatɔkɔ ma alɛ, “Bifũ Ninwuna Klekle nwu nkpo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nse biɛyɔ batii sikpile biɛkyɛ ma yi, ni Yaa kafɔɔ ntɔɔyɔ ɛɛkyɛ ma. Nse biɛɛyɔ bikyɛ ma yi, ni Yaa kafɔɔ diɛyɔ akyɛ ma.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Di obe wɔ kamɛ di Yesu lawa ma ni ɔkyɛ yi, basaateketetɛ lefosi banyɔ nwu nkpo onwii wɔ baatɔɔlɛɛ ni Toma, mankple manlɛɛ nwɔ ni Lɛtabi, ditawɛ ma kaamɛ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nkpo oso obe wɔ aawa nii, basaateketetɛ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Saate nwu!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Nnanwɔkyi onwii sɛmaa, basaateketetɛ ba mmle lakple baasi leeyo kamɛ, nni nkpo Toma nfɛ lasiɛ ma kaamɛ. Baasɛɛ leyo nwu nkpo, kafɔɔ Yesu lawa aabayila ma nintɛɛ, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ninfɛ aatɔkɔ Toma alɛ, “Bayɔ lɛnɛɛ lɛfɔ fakpee ninfũ, faanyu mi nnɛɛ kamɛ. Faayɔ kɔnɛɛ lɛfɔ fakpanko mi ɔfankyi nwu. Diɛ ɔtanfũ onu lɛfɔ nwu nkpo, faafũ fanu!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ninfɛ di Toma ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Saate nii ku Yaa nii!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ta fɛɛnyɛɛ ni oso feefũ feenu. Babakusɛkusɛsa batii ba ninanyɛɛ ni fiɛ beefũ beenu nii!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu lakple aabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu di basaateketetɛ nɔɔ anu, kafɔɔ baakpana bakpee di kukũ ko mmle kamɛ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Kafɔɔ bɛɛkpana n-ya mmle bɛɛtɛ alɛ biafuo ofũ onu bilɛ Yesu ninle Kristo nwu nkpo, Yaa Obi nwu nkpo. Di nnwɔɔ ofũ onu wɔ mmle kamɛ yi, bibawɛ nkpa.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.