João 20

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔsida kolesɛtũ di obe wɔ kaayi diikpa nii, Maria Magdalene lakyɛ ɔkya nwu katũ, ni aalaanya alɛ difuɔ le baayɔ baatĩi ni ɔkya nwu kanya baamunusa ni baakyisa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ninfɛ aatoso aasifi Simon Petro ku saateketetɛ wɔ di Yesu mbɔmbɔ ni nfũ nɛ. Ni aalaatɔkɔ ma alɛ, “Batii bawo lɛkyɛ bɛɛlaaklee Saate nwu beediki di ɔkya kamɛ, buoye nfũ kafɔɔ bɛɛyɔ nwɔ bɛɛlaatɛ nii!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ninfɛ di Petro ku saateketetɛ bamba nwu nkpo ladie baatoofe ɔkya nwu katũ nɛ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Akyuu lɛma anyɔ baatootoso kafɔɔ, saateketetɛ bamba nwu nkpo latoso aalaafe Petro, aaka nwɔ ɔkya nwu nkpo katũ ɔlaadu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Aawakasɔ aakɛnsa aanyu ɔkya nwu nkpo kamɛ, aanya abula fututu nwu, kafɔɔ atabuo di ɔkya nwu kamɛ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Petro latikanko nwɔ di nkpaamaa aabadu nfa, ni aafe nwɔ aabuo di ɔkya nwu nkpo kamɛ, ni aanya abula fututu nwu nkpo niate ni ninfa nɛ.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Dibula le baayɔ baanii ni Yesu disi late ninfa. Kafɔɔ ditate di abula fututu nwu nkpo ɔlɔɔkɔ. Nni baakatu ni baatɛ lete di ɔlɔɔkɔ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ninfɛ di saateketetɛ wɔ niakasa ni ɔkya nwu nkpo katũ odu kafɔɔ labuo di ɔkya nwu kamɛ nɛ. Aanya akookaasaa nwu nkpo okle, ni aafũ aanu nɛ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Diekye di obe nwu kamɛ yi, bayinu Yaa ɔlaa wɔ niabuɛ alɛ dikpe ni Yesu lekple ɛɛtaka eekye ni kukpi kamɛ kasɔ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo lakple baasifi ayo lɛma nɛ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria layila di ɔkya nwu kotoko aatoowi kaku. Obe wɔ aatoowi ni nkpo, ni aawakasɔ alɛ oonyu ɔkya nwu kamɛ nɛ.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ninfɛ aanya Yaa batɔkyɛntɛ banyɔ lakpee asaa fututu, baasiɛ ninfũ baayɔ Yesu baatɛ ni nɛ. Onwii lasiɛ di lɛkantosi nɔɔ, ɔnyɔɔfa kafɔɔ lasiɛ di nkpaalɔ nɔɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, be oso foowi kaku?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Obe wɔ aabuɛ ɔlaa nwɔ mmle aaloo nii, ninfɛ aamunikĩi aanyu sɛmaa nɛ, ni aanya alɛ Yesu n-yɛ, kafɔɔ atatofo alɛ Yesu diale.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, be oso foowi kaku? Owe foowolaa?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Nfa nfɛ di Yesu lalɛɛ nwɔ alɛ, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diɛ mi ɔkpanko, diekye ninkple nsifi Teete nwu nfũ di osi. Kafɔɔ tɔɔkyɛ babiloo nfũ faalaatɔkɔ ma falɛ, kokple nsifi Teemi ku Yaa nii nfũ di osi. Ale ni aye kafɔɔ Teeye ku Yaa lee.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Nkpo oso, Maria Magdalene lakyɛ aalaatɔkɔ basaateketetɛ nwu nkpo alɛ atɔɔnya Saate nwu. Ni aatɔkɔ ma sɛlaa se simuu di Yesu latɔkɔ nwɔ ni nɛ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Di Kɔsida nwu nkpo kɔtɔɔfɔ yi, basaateketetɛ nwu lasi dikudi di leyo ninwii kamɛ, baasɛɛ leyo nwu ta baatɔɔyɛkɛ ni Yuda batii batunletɛ nwu nkpo oso. Nfanwu, ninfɛ di Yesu lawa aabayila ma nintɛɛ nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Obe wɔ aabuɛ ɔlaa nwu nkpo aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku ɔfankyi nɔɔ nɛ. Ni di suoto lɛyɔɔ layii basaateketetɛ nwu kamɛ pɔ di obe wɔ baanyɔɔ ni nɛ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Nni nkpo sɛmaa, Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye. Fɛ mmle okle di Teete lekpee mi ni kɔtɔ, nkpo okle di ami kafɔɔ kokpee ye nɛ.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ninfɛ aanwuna aakpete ma di suoto aatɔkɔ ma alɛ, “Bifũ Ninwuna Klekle nwu nkpo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nse biɛyɔ batii sikpile biɛkyɛ ma yi, ni Yaa kafɔɔ ntɔɔyɔ ɛɛkyɛ ma. Nse biɛɛyɔ bikyɛ ma yi, ni Yaa kafɔɔ diɛyɔ akyɛ ma.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Di obe wɔ kamɛ di Yesu lawa ma ni ɔkyɛ yi, basaateketetɛ lefosi banyɔ nwu nkpo onwii wɔ baatɔɔlɛɛ ni Toma, mankple manlɛɛ nwɔ ni Lɛtabi, ditawɛ ma kaamɛ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nkpo oso obe wɔ aawa nii, basaateketetɛ nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Saate nwu!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Nnanwɔkyi onwii sɛmaa, basaateketetɛ ba mmle lakple baasi leeyo kamɛ, nni nkpo Toma nfɛ lasiɛ ma kaamɛ. Baasɛɛ leyo nwu nkpo, kafɔɔ Yesu lawa aabayila ma nintɛɛ, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ninfɛ aatɔkɔ Toma alɛ, “Bayɔ lɛnɛɛ lɛfɔ fakpee ninfũ, faanyu mi nnɛɛ kamɛ. Faayɔ kɔnɛɛ lɛfɔ fakpanko mi ɔfankyi nwu. Diɛ ɔtanfũ onu lɛfɔ nwu nkpo, faafũ fanu!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ninfɛ di Toma ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Saate nii ku Yaa nii!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ta fɛɛnyɛɛ ni oso feefũ feenu. Babakusɛkusɛsa batii ba ninanyɛɛ ni fiɛ beefũ beenu nii!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu lakple aabla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu di basaateketetɛ nɔɔ anu, kafɔɔ baakpana bakpee di kukũ ko mmle kamɛ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kafɔɔ bɛɛkpana n-ya mmle bɛɛtɛ alɛ biafuo ofũ onu bilɛ Yesu ninle Kristo nwu nkpo, Yaa Obi nwu nkpo. Di nnwɔɔ ofũ onu wɔ mmle kamɛ yi, bibawɛ nkpa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.