João 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaasɔ kakyeko fiɛ bababla ni kayi ka mmle yi,
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Diayɔ ni kaasɔ kakyekɔ yi, Ɔlaa nwu ku Yaa niawɛ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ɔlaa nwu suoto di Yaa lafe aabla lɛsaa biala nɛ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ɔlaa nwu kamɛ di nkpa lɛtaa diekye nɛ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Lɛkpa le mmle kafɔɔ lɛkpa di ditunu kamɛ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa lakyesee otii onwii. Leyooto nɔɔ ninle Yohane nɛ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Nnwɔɔ niawa aabakakatɛ aata batii di lɛkpa nwu nkpo suoto nɛ, alɛ batii bamuu kanu ɔlaa nɔɔ nwu alɛ, baafũ mannu.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Diele Yohane wɔ mmle ninle lɛkpa nwu nkpo. Nnwɔɔ ɔwa ko aawa aabakakatɛ di lɛkpa nwu nkpo suoto.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, lɛkpa le nimu nimu ninkpa ninta ni batii bamuu nfɛ kɔwa kayi ka mmle kamɛ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ɔlaa nwu nkpo lawɛ kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kayi ka mmle ditatofo nwɔ, nu ninnwɔɔ suoto di Yaa lafe aabla kayi ka mmle.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Aawa nnwɔɔ omu nɔɔ batii nfũ, kafɔɔ batii nɔɔ nwu nkpo ditafukuti nnɛɛ baafũ nwɔ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Kafɔɔ batii ba bamuu niafũ nwɔ nii, baafũ nwɔ kafɔɔ baanu nii, ɛɛta ma osuku alɛ, baale Yaa babi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Batalofo batii ba mmle fɛ mmle okle di osuɔtɔ ku ɔsanko nnya bawo fiɛ manlofo ni babi, ee otii dibiesaa kanya. Kafɔɔ Yaa omu nfɛ nietuna alɛ baale nwɔ babi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ɔlaa nwu nkpo lɛbakple otii kuasiɛ wo kaamɛ, nwaako ole ku sibualɛ leyii nwɔ kamɛ pɔ. Buanya kafɔɔ Lɛkpa nɔɔ. Lɛkpa le aafũ aakyeko ni Ote nfũ ta Obi onwii ale nwɔ ni oso.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohane lakakatɛ aata batii aakyeko nwɔ suoto, aafaa aabuɛ alɛ, “Nnya otii wɔ mmle suoto labuɛ nlɛ, ‘Otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii lɛtaka katoo alenke mi, diekye akpe kofokofoko fiɛ nfɛ bɛɛbabla mi.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ta sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu leyii nwɔ ni kamɛ oso, obe lele oowii wo lɛyɔɔ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Lɛkasale, Yaa layɔ kufiofa nɔɔ nwu aafenko di Mose suoto aata wo. Kafɔɔ eele wo sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu nkpo diefe ni di Yesu Kristo suoto.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Otii kuonwii diinya Yaa anya diidii. Diediki Obi nwu nkpo onwii ninkyɛkyɛ ni ku Yaa, akpe ni di Ote nfũ, nnwɔɔ niediki nwɔ eetuo batii nɛ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yuda batii batunletɛ lakpee olebatatɛ ku Lewi batii bawo baakye Yerusalem alɛ, bakyɛ baalaakaalɛ Yohane alɛ, nnwɔɔ owe ale.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yohane ditasĩ kanya odiki, ni aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, “Diele ami ninle Kristo nwu nkpo.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ninfɛ di olebatatɛ nwu lakple baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni owe fale mɔ? Afɔ ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ni tɔkɔwo otii wɔ fale ni. Diekye dikpe ni buɔkplesa kanya buɔkyɛnko batii ba niekpee wo ni kɔtɔ. Ɔmɛnlaa fakpe fambuɛ di suoto lɛfɔ?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, fɛ mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ nii, “Ami ninle otii wɔ sɛlɔ nikɔfaa ni di ɔfaafuu kamɛ simbuɛ ni alɛ, bilolaa osuku bitɛ bita Saate nwu ɔwabee nɛ.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ninfɛ di batii ba baakpee ni kɔtɔ baakye ni Farisi batii kamɛ,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 baakaalɛ Yohane alɛ, “Nni, nse faale Kristo, ee Elia, ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu nkpo mɔ, ni lɛ oso fookpeesa batii Yaa ntu?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Ami yi, kokpeesa batii Yaa ntu, kafɔɔ otii onwii n-yɛ kaamɛ lee minanye nwɔ nii.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nnwɔɔ ninle otii wɔ nintikankoe ni sɛɛmaa abawa ni nɛ, otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokokata sikũ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Asaa ya mmle amuu lawa di Betania okpoo diɛ Yordan okle sɛmaa. Nfa di Yohane latokpeesa batii Yaa ntu nɛ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Di kale lasɛ nii, Yohane lanya Yesu latɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aatɔkɔ batii ba niayila nwɔ ni di ɔlɔɔkɔ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo niɛwa ni kayi ka mmle alɛ ɔbatekete ni batii sikpile di suoto lɛma!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nnwɔɔ ninle otii wɔ suoto latɔɔkakatɛ ni di obe wɔ labuɛ nlɛ, ‘Otii onwii kɔwa sɛmaa nii, nnwɔɔ ɛɛtakakatoo aleneke mi, diekye, akpe kofokofoko fiɛ bia bɛɛbabla mi.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ami omu kafɔɔ ntatofo nlɛ nnwɔɔ nɛ. Kafɔɔ lɛwa kokpeesa batii Yaa ntu alɛ kadiki nwu ntuo Israel batii bamuu.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ninfɛ di Yohane lakple aabuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Lanya Yaa Ninwuna kosoo ninkye osi, fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Kaasɔ kakyekɔ yi, ntatofo nwɔ. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi alɛ makpeesa ni batii nɔɔ ntu yi, aatɔkɔ mi alɛ, ‘Otii wɔ suoto fabanya Ninwuna nii lesoo diɛbasiɛ ni di suoto nɔɔ yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimakpeesa ni batii ku Ninwuna Klekle nɛ.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Nkpo oso amii ntɔɔnya. Nioso nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ nnwɔɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kaleesɛ yi, Yohane ku basaateketetɛ nɔɔ banyɔ lakple baayila ninfa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Obe wɔ aanya Yesu latoofe ni yi, ni aabuɛ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Obe wɔ di Yohane basaateketetɛ banyɔ nwu nkpo lanu aabuɛ ni ɔlaa nwu nkpo yi, ni baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Obe wɔ di Yesu lamunikĩi aanya alɛ batikanko nwɔ nii, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa biowolaa?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbanyu.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Basaateketetɛ nwu nkpo nianu ni Yohane ɔlaa wɔ aabuɛ fiɛ baatikanko ni Yesu onwii lɛma niale Andrea wɔ niale ni Simon Petro obilɛma nɛ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nfanwu ni aanya obilɛma Simon nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Mesia nwu nkpo.” Ɔlaa wɔ mmle kasɔ ninle alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nɛ.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ninfɛ aakpaa Simon aakyɛnko Yesu nɛ.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Obe wɔ kaale lasɛ nii, Yesu labla disibu alɛ ɔɔkyɛ Galilea kasɔ suoto. Ni aanya osuɔtɔ onwii manlɛɛ ni Filipo nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Wa fabatikankoe.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipo wɔ mmle lakye Betsaida, okpoo wɔ di Andrea ku Petro kafɔɔ lakye nii.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Obe wɔ di Filipo lakyɛ aalaanya ni Natanael, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya otii wɔ suoto di Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana asaa baakyeko ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ. Nnwɔɔ ninle Yesu wɔ niekye ni Nasaret nɛ. Yosef obi ale.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ninfɛ di Natanael lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛsaa biene lewo kafuo odie okye Nasaret fiɛ?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Obe wɔ di Yesu lanya Natanael kɔwa ni ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aakyeko di suoto nɔɔ alɛ, “Nnya Israel obi omu omu ninle nwɔ mmle nɛ. Kakyɔnkyɔ kukanwii diesi nwɔ kaamɛ.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Obe wɔ di Natanael lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ faye mi?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ninfɛ di Natanael ladiki kanya aabuɛ aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nwaako afɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ. Israel Batii Ɔka ninle afɔ!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta mmle lɛtɔkɔ fɔ nlɛ lɛnya fɔ ni di kubue nwu nkpo kalɔ oso fatoofũ feenu? Ni fabanya asaa kplɛ ya niɛtaka katoo alenke ni nle mmle.”
50 Jesus respondeu:
51 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fabanya mmle okle di kolo masɛkɛtɛ nii, di Yaa batɔkyɛntɛ matooyie mantoosoo ni di ami, Otii Obi nwu, suoto.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.