João 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaasɔ kakyeko fiɛ bababla ni kayi ka mmle yi,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Diayɔ ni kaasɔ kakyekɔ yi, Ɔlaa nwu ku Yaa niawɛ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ɔlaa nwu suoto di Yaa lafe aabla lɛsaa biala nɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ɔlaa nwu kamɛ di nkpa lɛtaa diekye nɛ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lɛkpa le mmle kafɔɔ lɛkpa di ditunu kamɛ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa lakyesee otii onwii. Leyooto nɔɔ ninle Yohane nɛ.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Nnwɔɔ niawa aabakakatɛ aata batii di lɛkpa nwu nkpo suoto nɛ, alɛ batii bamuu kanu ɔlaa nɔɔ nwu alɛ, baafũ mannu.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Diele Yohane wɔ mmle ninle lɛkpa nwu nkpo. Nnwɔɔ ɔwa ko aawa aabakakatɛ di lɛkpa nwu nkpo suoto.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, lɛkpa le nimu nimu ninkpa ninta ni batii bamuu nfɛ kɔwa kayi ka mmle kamɛ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ɔlaa nwu nkpo lawɛ kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kayi ka mmle ditatofo nwɔ, nu ninnwɔɔ suoto di Yaa lafe aabla kayi ka mmle.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aawa nnwɔɔ omu nɔɔ batii nfũ, kafɔɔ batii nɔɔ nwu nkpo ditafukuti nnɛɛ baafũ nwɔ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kafɔɔ batii ba bamuu niafũ nwɔ nii, baafũ nwɔ kafɔɔ baanu nii, ɛɛta ma osuku alɛ, baale Yaa babi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Batalofo batii ba mmle fɛ mmle okle di osuɔtɔ ku ɔsanko nnya bawo fiɛ manlofo ni babi, ee otii dibiesaa kanya. Kafɔɔ Yaa omu nfɛ nietuna alɛ baale nwɔ babi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ɔlaa nwu nkpo lɛbakple otii kuasiɛ wo kaamɛ, nwaako ole ku sibualɛ leyii nwɔ kamɛ pɔ. Buanya kafɔɔ Lɛkpa nɔɔ. Lɛkpa le aafũ aakyeko ni Ote nfũ ta Obi onwii ale nwɔ ni oso.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohane lakakatɛ aata batii aakyeko nwɔ suoto, aafaa aabuɛ alɛ, “Nnya otii wɔ mmle suoto labuɛ nlɛ, ‘Otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii lɛtaka katoo alenke mi, diekye akpe kofokofoko fiɛ nfɛ bɛɛbabla mi.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ta sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu leyii nwɔ ni kamɛ oso, obe lele oowii wo lɛyɔɔ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Lɛkasale, Yaa layɔ kufiofa nɔɔ nwu aafenko di Mose suoto aata wo. Kafɔɔ eele wo sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu nkpo diefe ni di Yesu Kristo suoto.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Otii kuonwii diinya Yaa anya diidii. Diediki Obi nwu nkpo onwii ninkyɛkyɛ ni ku Yaa, akpe ni di Ote nfũ, nnwɔɔ niediki nwɔ eetuo batii nɛ.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yuda batii batunletɛ lakpee olebatatɛ ku Lewi batii bawo baakye Yerusalem alɛ, bakyɛ baalaakaalɛ Yohane alɛ, nnwɔɔ owe ale.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohane ditasĩ kanya odiki, ni aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, “Diele ami ninle Kristo nwu nkpo.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ninfɛ di olebatatɛ nwu lakple baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni owe fale mɔ? Afɔ ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ni tɔkɔwo otii wɔ fale ni. Diekye dikpe ni buɔkplesa kanya buɔkyɛnko batii ba niekpee wo ni kɔtɔ. Ɔmɛnlaa fakpe fambuɛ di suoto lɛfɔ?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, fɛ mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ nii, “Ami ninle otii wɔ sɛlɔ nikɔfaa ni di ɔfaafuu kamɛ simbuɛ ni alɛ, bilolaa osuku bitɛ bita Saate nwu ɔwabee nɛ.”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ninfɛ di batii ba baakpee ni kɔtɔ baakye ni Farisi batii kamɛ,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 baakaalɛ Yohane alɛ, “Nni, nse faale Kristo, ee Elia, ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu nkpo mɔ, ni lɛ oso fookpeesa batii Yaa ntu?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Ami yi, kokpeesa batii Yaa ntu, kafɔɔ otii onwii n-yɛ kaamɛ lee minanye nwɔ nii.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Nnwɔɔ ninle otii wɔ nintikankoe ni sɛɛmaa abawa ni nɛ, otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokokata sikũ.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Asaa ya mmle amuu lawa di Betania okpoo diɛ Yordan okle sɛmaa. Nfa di Yohane latokpeesa batii Yaa ntu nɛ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Di kale lasɛ nii, Yohane lanya Yesu latɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aatɔkɔ batii ba niayila nwɔ ni di ɔlɔɔkɔ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo niɛwa ni kayi ka mmle alɛ ɔbatekete ni batii sikpile di suoto lɛma!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nnwɔɔ ninle otii wɔ suoto latɔɔkakatɛ ni di obe wɔ labuɛ nlɛ, ‘Otii onwii kɔwa sɛmaa nii, nnwɔɔ ɛɛtakakatoo aleneke mi, diekye, akpe kofokofoko fiɛ bia bɛɛbabla mi.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ami omu kafɔɔ ntatofo nlɛ nnwɔɔ nɛ. Kafɔɔ lɛwa kokpeesa batii Yaa ntu alɛ kadiki nwu ntuo Israel batii bamuu.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ninfɛ di Yohane lakple aabuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Lanya Yaa Ninwuna kosoo ninkye osi, fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Kaasɔ kakyekɔ yi, ntatofo nwɔ. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi alɛ makpeesa ni batii nɔɔ ntu yi, aatɔkɔ mi alɛ, ‘Otii wɔ suoto fabanya Ninwuna nii lesoo diɛbasiɛ ni di suoto nɔɔ yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimakpeesa ni batii ku Ninwuna Klekle nɛ.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nkpo oso amii ntɔɔnya. Nioso nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ nnwɔɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Kaleesɛ yi, Yohane ku basaateketetɛ nɔɔ banyɔ lakple baayila ninfa.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Obe wɔ aanya Yesu latoofe ni yi, ni aabuɛ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Obe wɔ di Yohane basaateketetɛ banyɔ nwu nkpo lanu aabuɛ ni ɔlaa nwu nkpo yi, ni baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Obe wɔ di Yesu lamunikĩi aanya alɛ batikanko nwɔ nii, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa biowolaa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbanyu.”
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Basaateketetɛ nwu nkpo nianu ni Yohane ɔlaa wɔ aabuɛ fiɛ baatikanko ni Yesu onwii lɛma niale Andrea wɔ niale ni Simon Petro obilɛma nɛ.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nfanwu ni aanya obilɛma Simon nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Mesia nwu nkpo.” Ɔlaa wɔ mmle kasɔ ninle alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nɛ.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ninfɛ aakpaa Simon aakyɛnko Yesu nɛ.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Obe wɔ kaale lasɛ nii, Yesu labla disibu alɛ ɔɔkyɛ Galilea kasɔ suoto. Ni aanya osuɔtɔ onwii manlɛɛ ni Filipo nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Wa fabatikankoe.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipo wɔ mmle lakye Betsaida, okpoo wɔ di Andrea ku Petro kafɔɔ lakye nii.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Obe wɔ di Filipo lakyɛ aalaanya ni Natanael, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya otii wɔ suoto di Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana asaa baakyeko ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ. Nnwɔɔ ninle Yesu wɔ niekye ni Nasaret nɛ. Yosef obi ale.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ninfɛ di Natanael lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛsaa biene lewo kafuo odie okye Nasaret fiɛ?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Obe wɔ di Yesu lanya Natanael kɔwa ni ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aakyeko di suoto nɔɔ alɛ, “Nnya Israel obi omu omu ninle nwɔ mmle nɛ. Kakyɔnkyɔ kukanwii diesi nwɔ kaamɛ.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Obe wɔ di Natanael lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ faye mi?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ninfɛ di Natanael ladiki kanya aabuɛ aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nwaako afɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ. Israel Batii Ɔka ninle afɔ!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta mmle lɛtɔkɔ fɔ nlɛ lɛnya fɔ ni di kubue nwu nkpo kalɔ oso fatoofũ feenu? Ni fabanya asaa kplɛ ya niɛtaka katoo alenke ni nle mmle.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fabanya mmle okle di kolo masɛkɛtɛ nii, di Yaa batɔkyɛntɛ matooyie mantoosoo ni di ami, Otii Obi nwu, suoto.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.