João 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Kaasɔ kakyeko fiɛ bababla ni kayi ka mmle yi,
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Diayɔ ni kaasɔ kakyekɔ yi, Ɔlaa nwu ku Yaa niawɛ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ɔlaa nwu suoto di Yaa lafe aabla lɛsaa biala nɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ɔlaa nwu kamɛ di nkpa lɛtaa diekye nɛ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lɛkpa le mmle kafɔɔ lɛkpa di ditunu kamɛ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa lakyesee otii onwii. Leyooto nɔɔ ninle Yohane nɛ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Nnwɔɔ niawa aabakakatɛ aata batii di lɛkpa nwu nkpo suoto nɛ, alɛ batii bamuu kanu ɔlaa nɔɔ nwu alɛ, baafũ mannu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Diele Yohane wɔ mmle ninle lɛkpa nwu nkpo. Nnwɔɔ ɔwa ko aawa aabakakatɛ di lɛkpa nwu nkpo suoto.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, lɛkpa le nimu nimu ninkpa ninta ni batii bamuu nfɛ kɔwa kayi ka mmle kamɛ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ɔlaa nwu nkpo lawɛ kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kayi ka mmle ditatofo nwɔ, nu ninnwɔɔ suoto di Yaa lafe aabla kayi ka mmle.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Aawa nnwɔɔ omu nɔɔ batii nfũ, kafɔɔ batii nɔɔ nwu nkpo ditafukuti nnɛɛ baafũ nwɔ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Kafɔɔ batii ba bamuu niafũ nwɔ nii, baafũ nwɔ kafɔɔ baanu nii, ɛɛta ma osuku alɛ, baale Yaa babi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Batalofo batii ba mmle fɛ mmle okle di osuɔtɔ ku ɔsanko nnya bawo fiɛ manlofo ni babi, ee otii dibiesaa kanya. Kafɔɔ Yaa omu nfɛ nietuna alɛ baale nwɔ babi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ɔlaa nwu nkpo lɛbakple otii kuasiɛ wo kaamɛ, nwaako ole ku sibualɛ leyii nwɔ kamɛ pɔ. Buanya kafɔɔ Lɛkpa nɔɔ. Lɛkpa le aafũ aakyeko ni Ote nfũ ta Obi onwii ale nwɔ ni oso.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohane lakakatɛ aata batii aakyeko nwɔ suoto, aafaa aabuɛ alɛ, “Nnya otii wɔ mmle suoto labuɛ nlɛ, ‘Otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii lɛtaka katoo alenke mi, diekye akpe kofokofoko fiɛ nfɛ bɛɛbabla mi.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ta sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu leyii nwɔ ni kamɛ oso, obe lele oowii wo lɛyɔɔ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Lɛkasale, Yaa layɔ kufiofa nɔɔ nwu aafenko di Mose suoto aata wo. Kafɔɔ eele wo sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu nkpo diefe ni di Yesu Kristo suoto.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Otii kuonwii diinya Yaa anya diidii. Diediki Obi nwu nkpo onwii ninkyɛkyɛ ni ku Yaa, akpe ni di Ote nfũ, nnwɔɔ niediki nwɔ eetuo batii nɛ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yuda batii batunletɛ lakpee olebatatɛ ku Lewi batii bawo baakye Yerusalem alɛ, bakyɛ baalaakaalɛ Yohane alɛ, nnwɔɔ owe ale.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohane ditasĩ kanya odiki, ni aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, “Diele ami ninle Kristo nwu nkpo.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ninfɛ di olebatatɛ nwu lakple baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni owe fale mɔ? Afɔ ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ni tɔkɔwo otii wɔ fale ni. Diekye dikpe ni buɔkplesa kanya buɔkyɛnko batii ba niekpee wo ni kɔtɔ. Ɔmɛnlaa fakpe fambuɛ di suoto lɛfɔ?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, fɛ mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ nii, “Ami ninle otii wɔ sɛlɔ nikɔfaa ni di ɔfaafuu kamɛ simbuɛ ni alɛ, bilolaa osuku bitɛ bita Saate nwu ɔwabee nɛ.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ninfɛ di batii ba baakpee ni kɔtɔ baakye ni Farisi batii kamɛ,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 baakaalɛ Yohane alɛ, “Nni, nse faale Kristo, ee Elia, ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu nkpo mɔ, ni lɛ oso fookpeesa batii Yaa ntu?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Ami yi, kokpeesa batii Yaa ntu, kafɔɔ otii onwii n-yɛ kaamɛ lee minanye nwɔ nii.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nnwɔɔ ninle otii wɔ nintikankoe ni sɛɛmaa abawa ni nɛ, otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokokata sikũ.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Asaa ya mmle amuu lawa di Betania okpoo diɛ Yordan okle sɛmaa. Nfa di Yohane latokpeesa batii Yaa ntu nɛ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Di kale lasɛ nii, Yohane lanya Yesu latɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aatɔkɔ batii ba niayila nwɔ ni di ɔlɔɔkɔ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo niɛwa ni kayi ka mmle alɛ ɔbatekete ni batii sikpile di suoto lɛma!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nnwɔɔ ninle otii wɔ suoto latɔɔkakatɛ ni di obe wɔ labuɛ nlɛ, ‘Otii onwii kɔwa sɛmaa nii, nnwɔɔ ɛɛtakakatoo aleneke mi, diekye, akpe kofokofoko fiɛ bia bɛɛbabla mi.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ami omu kafɔɔ ntatofo nlɛ nnwɔɔ nɛ. Kafɔɔ lɛwa kokpeesa batii Yaa ntu alɛ kadiki nwu ntuo Israel batii bamuu.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ninfɛ di Yohane lakple aabuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Lanya Yaa Ninwuna kosoo ninkye osi, fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Kaasɔ kakyekɔ yi, ntatofo nwɔ. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi alɛ makpeesa ni batii nɔɔ ntu yi, aatɔkɔ mi alɛ, ‘Otii wɔ suoto fabanya Ninwuna nii lesoo diɛbasiɛ ni di suoto nɔɔ yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimakpeesa ni batii ku Ninwuna Klekle nɛ.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nkpo oso amii ntɔɔnya. Nioso nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ nnwɔɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kaleesɛ yi, Yohane ku basaateketetɛ nɔɔ banyɔ lakple baayila ninfa.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Obe wɔ aanya Yesu latoofe ni yi, ni aabuɛ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Obe wɔ di Yohane basaateketetɛ banyɔ nwu nkpo lanu aabuɛ ni ɔlaa nwu nkpo yi, ni baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Obe wɔ di Yesu lamunikĩi aanya alɛ batikanko nwɔ nii, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa biowolaa?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbanyu.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Basaateketetɛ nwu nkpo nianu ni Yohane ɔlaa wɔ aabuɛ fiɛ baatikanko ni Yesu onwii lɛma niale Andrea wɔ niale ni Simon Petro obilɛma nɛ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Nfanwu ni aanya obilɛma Simon nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Mesia nwu nkpo.” Ɔlaa wɔ mmle kasɔ ninle alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nɛ.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ninfɛ aakpaa Simon aakyɛnko Yesu nɛ.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Obe wɔ kaale lasɛ nii, Yesu labla disibu alɛ ɔɔkyɛ Galilea kasɔ suoto. Ni aanya osuɔtɔ onwii manlɛɛ ni Filipo nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Wa fabatikankoe.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipo wɔ mmle lakye Betsaida, okpoo wɔ di Andrea ku Petro kafɔɔ lakye nii.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Obe wɔ di Filipo lakyɛ aalaanya ni Natanael, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya otii wɔ suoto di Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana asaa baakyeko ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ. Nnwɔɔ ninle Yesu wɔ niekye ni Nasaret nɛ. Yosef obi ale.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ninfɛ di Natanael lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛsaa biene lewo kafuo odie okye Nasaret fiɛ?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Obe wɔ di Yesu lanya Natanael kɔwa ni ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aakyeko di suoto nɔɔ alɛ, “Nnya Israel obi omu omu ninle nwɔ mmle nɛ. Kakyɔnkyɔ kukanwii diesi nwɔ kaamɛ.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Obe wɔ di Natanael lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ faye mi?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ninfɛ di Natanael ladiki kanya aabuɛ aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nwaako afɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ. Israel Batii Ɔka ninle afɔ!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta mmle lɛtɔkɔ fɔ nlɛ lɛnya fɔ ni di kubue nwu nkpo kalɔ oso fatoofũ feenu? Ni fabanya asaa kplɛ ya niɛtaka katoo alenke ni nle mmle.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fabanya mmle okle di kolo masɛkɛtɛ nii, di Yaa batɔkyɛntɛ matooyie mantoosoo ni di ami, Otii Obi nwu, suoto.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.