João 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Kaasɔ kakyeko fiɛ bababla ni kayi ka mmle yi,
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Diayɔ ni kaasɔ kakyekɔ yi, Ɔlaa nwu ku Yaa niawɛ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ɔlaa nwu suoto di Yaa lafe aabla lɛsaa biala nɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ɔlaa nwu kamɛ di nkpa lɛtaa diekye nɛ.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Lɛkpa le mmle kafɔɔ lɛkpa di ditunu kamɛ.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa lakyesee otii onwii. Leyooto nɔɔ ninle Yohane nɛ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nnwɔɔ niawa aabakakatɛ aata batii di lɛkpa nwu nkpo suoto nɛ, alɛ batii bamuu kanu ɔlaa nɔɔ nwu alɛ, baafũ mannu.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Diele Yohane wɔ mmle ninle lɛkpa nwu nkpo. Nnwɔɔ ɔwa ko aawa aabakakatɛ di lɛkpa nwu nkpo suoto.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, lɛkpa le nimu nimu ninkpa ninta ni batii bamuu nfɛ kɔwa kayi ka mmle kamɛ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ɔlaa nwu nkpo lawɛ kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kayi ka mmle ditatofo nwɔ, nu ninnwɔɔ suoto di Yaa lafe aabla kayi ka mmle.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Aawa nnwɔɔ omu nɔɔ batii nfũ, kafɔɔ batii nɔɔ nwu nkpo ditafukuti nnɛɛ baafũ nwɔ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kafɔɔ batii ba bamuu niafũ nwɔ nii, baafũ nwɔ kafɔɔ baanu nii, ɛɛta ma osuku alɛ, baale Yaa babi.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Batalofo batii ba mmle fɛ mmle okle di osuɔtɔ ku ɔsanko nnya bawo fiɛ manlofo ni babi, ee otii dibiesaa kanya. Kafɔɔ Yaa omu nfɛ nietuna alɛ baale nwɔ babi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ɔlaa nwu nkpo lɛbakple otii kuasiɛ wo kaamɛ, nwaako ole ku sibualɛ leyii nwɔ kamɛ pɔ. Buanya kafɔɔ Lɛkpa nɔɔ. Lɛkpa le aafũ aakyeko ni Ote nfũ ta Obi onwii ale nwɔ ni oso.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohane lakakatɛ aata batii aakyeko nwɔ suoto, aafaa aabuɛ alɛ, “Nnya otii wɔ mmle suoto labuɛ nlɛ, ‘Otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii lɛtaka katoo alenke mi, diekye akpe kofokofoko fiɛ nfɛ bɛɛbabla mi.’ ”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ta sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu leyii nwɔ ni kamɛ oso, obe lele oowii wo lɛyɔɔ.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Lɛkasale, Yaa layɔ kufiofa nɔɔ nwu aafenko di Mose suoto aata wo. Kafɔɔ eele wo sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu nkpo diefe ni di Yesu Kristo suoto.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Otii kuonwii diinya Yaa anya diidii. Diediki Obi nwu nkpo onwii ninkyɛkyɛ ni ku Yaa, akpe ni di Ote nfũ, nnwɔɔ niediki nwɔ eetuo batii nɛ.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yuda batii batunletɛ lakpee olebatatɛ ku Lewi batii bawo baakye Yerusalem alɛ, bakyɛ baalaakaalɛ Yohane alɛ, nnwɔɔ owe ale.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yohane ditasĩ kanya odiki, ni aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, “Diele ami ninle Kristo nwu nkpo.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ninfɛ di olebatatɛ nwu lakple baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni owe fale mɔ? Afɔ ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ni tɔkɔwo otii wɔ fale ni. Diekye dikpe ni buɔkplesa kanya buɔkyɛnko batii ba niekpee wo ni kɔtɔ. Ɔmɛnlaa fakpe fambuɛ di suoto lɛfɔ?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, fɛ mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ nii, “Ami ninle otii wɔ sɛlɔ nikɔfaa ni di ɔfaafuu kamɛ simbuɛ ni alɛ, bilolaa osuku bitɛ bita Saate nwu ɔwabee nɛ.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ninfɛ di batii ba baakpee ni kɔtɔ baakye ni Farisi batii kamɛ,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 baakaalɛ Yohane alɛ, “Nni, nse faale Kristo, ee Elia, ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu nkpo mɔ, ni lɛ oso fookpeesa batii Yaa ntu?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Ami yi, kokpeesa batii Yaa ntu, kafɔɔ otii onwii n-yɛ kaamɛ lee minanye nwɔ nii.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Nnwɔɔ ninle otii wɔ nintikankoe ni sɛɛmaa abawa ni nɛ, otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokokata sikũ.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Asaa ya mmle amuu lawa di Betania okpoo diɛ Yordan okle sɛmaa. Nfa di Yohane latokpeesa batii Yaa ntu nɛ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Di kale lasɛ nii, Yohane lanya Yesu latɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aatɔkɔ batii ba niayila nwɔ ni di ɔlɔɔkɔ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo niɛwa ni kayi ka mmle alɛ ɔbatekete ni batii sikpile di suoto lɛma!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nnwɔɔ ninle otii wɔ suoto latɔɔkakatɛ ni di obe wɔ labuɛ nlɛ, ‘Otii onwii kɔwa sɛmaa nii, nnwɔɔ ɛɛtakakatoo aleneke mi, diekye, akpe kofokofoko fiɛ bia bɛɛbabla mi.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ami omu kafɔɔ ntatofo nlɛ nnwɔɔ nɛ. Kafɔɔ lɛwa kokpeesa batii Yaa ntu alɛ kadiki nwu ntuo Israel batii bamuu.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ninfɛ di Yohane lakple aabuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Lanya Yaa Ninwuna kosoo ninkye osi, fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Kaasɔ kakyekɔ yi, ntatofo nwɔ. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi alɛ makpeesa ni batii nɔɔ ntu yi, aatɔkɔ mi alɛ, ‘Otii wɔ suoto fabanya Ninwuna nii lesoo diɛbasiɛ ni di suoto nɔɔ yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimakpeesa ni batii ku Ninwuna Klekle nɛ.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nkpo oso amii ntɔɔnya. Nioso nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ nnwɔɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Kaleesɛ yi, Yohane ku basaateketetɛ nɔɔ banyɔ lakple baayila ninfa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Obe wɔ aanya Yesu latoofe ni yi, ni aabuɛ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Obe wɔ di Yohane basaateketetɛ banyɔ nwu nkpo lanu aabuɛ ni ɔlaa nwu nkpo yi, ni baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Obe wɔ di Yesu lamunikĩi aanya alɛ batikanko nwɔ nii, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa biowolaa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbanyu.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Basaateketetɛ nwu nkpo nianu ni Yohane ɔlaa wɔ aabuɛ fiɛ baatikanko ni Yesu onwii lɛma niale Andrea wɔ niale ni Simon Petro obilɛma nɛ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Nfanwu ni aanya obilɛma Simon nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Mesia nwu nkpo.” Ɔlaa wɔ mmle kasɔ ninle alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nɛ.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ninfɛ aakpaa Simon aakyɛnko Yesu nɛ.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Obe wɔ kaale lasɛ nii, Yesu labla disibu alɛ ɔɔkyɛ Galilea kasɔ suoto. Ni aanya osuɔtɔ onwii manlɛɛ ni Filipo nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Wa fabatikankoe.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipo wɔ mmle lakye Betsaida, okpoo wɔ di Andrea ku Petro kafɔɔ lakye nii.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Obe wɔ di Filipo lakyɛ aalaanya ni Natanael, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya otii wɔ suoto di Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana asaa baakyeko ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ. Nnwɔɔ ninle Yesu wɔ niekye ni Nasaret nɛ. Yosef obi ale.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ninfɛ di Natanael lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛsaa biene lewo kafuo odie okye Nasaret fiɛ?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Obe wɔ di Yesu lanya Natanael kɔwa ni ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aakyeko di suoto nɔɔ alɛ, “Nnya Israel obi omu omu ninle nwɔ mmle nɛ. Kakyɔnkyɔ kukanwii diesi nwɔ kaamɛ.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Obe wɔ di Natanael lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ faye mi?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ninfɛ di Natanael ladiki kanya aabuɛ aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nwaako afɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ. Israel Batii Ɔka ninle afɔ!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta mmle lɛtɔkɔ fɔ nlɛ lɛnya fɔ ni di kubue nwu nkpo kalɔ oso fatoofũ feenu? Ni fabanya asaa kplɛ ya niɛtaka katoo alenke ni nle mmle.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fabanya mmle okle di kolo masɛkɛtɛ nii, di Yaa batɔkyɛntɛ matooyie mantoosoo ni di ami, Otii Obi nwu, suoto.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.