João 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Kaasɔ kakyeko fiɛ bababla ni kayi ka mmle yi,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Diayɔ ni kaasɔ kakyekɔ yi, Ɔlaa nwu ku Yaa niawɛ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ɔlaa nwu suoto di Yaa lafe aabla lɛsaa biala nɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ɔlaa nwu kamɛ di nkpa lɛtaa diekye nɛ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Lɛkpa le mmle kafɔɔ lɛkpa di ditunu kamɛ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yaa lakyesee otii onwii. Leyooto nɔɔ ninle Yohane nɛ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nnwɔɔ niawa aabakakatɛ aata batii di lɛkpa nwu nkpo suoto nɛ, alɛ batii bamuu kanu ɔlaa nɔɔ nwu alɛ, baafũ mannu.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Diele Yohane wɔ mmle ninle lɛkpa nwu nkpo. Nnwɔɔ ɔwa ko aawa aabakakatɛ di lɛkpa nwu nkpo suoto.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, lɛkpa le nimu nimu ninkpa ninta ni batii bamuu nfɛ kɔwa kayi ka mmle kamɛ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ɔlaa nwu nkpo lawɛ kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kayi ka mmle ditatofo nwɔ, nu ninnwɔɔ suoto di Yaa lafe aabla kayi ka mmle.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Aawa nnwɔɔ omu nɔɔ batii nfũ, kafɔɔ batii nɔɔ nwu nkpo ditafukuti nnɛɛ baafũ nwɔ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kafɔɔ batii ba bamuu niafũ nwɔ nii, baafũ nwɔ kafɔɔ baanu nii, ɛɛta ma osuku alɛ, baale Yaa babi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Batalofo batii ba mmle fɛ mmle okle di osuɔtɔ ku ɔsanko nnya bawo fiɛ manlofo ni babi, ee otii dibiesaa kanya. Kafɔɔ Yaa omu nfɛ nietuna alɛ baale nwɔ babi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ɔlaa nwu nkpo lɛbakple otii kuasiɛ wo kaamɛ, nwaako ole ku sibualɛ leyii nwɔ kamɛ pɔ. Buanya kafɔɔ Lɛkpa nɔɔ. Lɛkpa le aafũ aakyeko ni Ote nfũ ta Obi onwii ale nwɔ ni oso.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yohane lakakatɛ aata batii aakyeko nwɔ suoto, aafaa aabuɛ alɛ, “Nnya otii wɔ mmle suoto labuɛ nlɛ, ‘Otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii lɛtaka katoo alenke mi, diekye akpe kofokofoko fiɛ nfɛ bɛɛbabla mi.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ta sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu leyii nwɔ ni kamɛ oso, obe lele oowii wo lɛyɔɔ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Lɛkasale, Yaa layɔ kufiofa nɔɔ nwu aafenko di Mose suoto aata wo. Kafɔɔ eele wo sibualɛ ku nwaako ɔlaa nwu nkpo diefe ni di Yesu Kristo suoto.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Otii kuonwii diinya Yaa anya diidii. Diediki Obi nwu nkpo onwii ninkyɛkyɛ ni ku Yaa, akpe ni di Ote nfũ, nnwɔɔ niediki nwɔ eetuo batii nɛ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yuda batii batunletɛ lakpee olebatatɛ ku Lewi batii bawo baakye Yerusalem alɛ, bakyɛ baalaakaalɛ Yohane alɛ, nnwɔɔ owe ale.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yohane ditasĩ kanya odiki, ni aatɔkɔ ma aatikiti alɛ, “Diele ami ninle Kristo nwu nkpo.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ninfɛ di olebatatɛ nwu lakple baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni owe fale mɔ? Afɔ ninle Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nkpo oso baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ni tɔkɔwo otii wɔ fale ni. Diekye dikpe ni buɔkplesa kanya buɔkyɛnko batii ba niekpee wo ni kɔtɔ. Ɔmɛnlaa fakpe fambuɛ di suoto lɛfɔ?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, fɛ mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lakpana aatɛ nii, “Ami ninle otii wɔ sɛlɔ nikɔfaa ni di ɔfaafuu kamɛ simbuɛ ni alɛ, bilolaa osuku bitɛ bita Saate nwu ɔwabee nɛ.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ninfɛ di batii ba baakpee ni kɔtɔ baakye ni Farisi batii kamɛ,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 baakaalɛ Yohane alɛ, “Nni, nse faale Kristo, ee Elia, ee Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu nkpo mɔ, ni lɛ oso fookpeesa batii Yaa ntu?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ninfɛ di Yohane ladiki kanya alɛ, “Ami yi, kokpeesa batii Yaa ntu, kafɔɔ otii onwii n-yɛ kaamɛ lee minanye nwɔ nii.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Nnwɔɔ ninle otii wɔ nintikankoe ni sɛɛmaa abawa ni nɛ, otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokokata sikũ.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Asaa ya mmle amuu lawa di Betania okpoo diɛ Yordan okle sɛmaa. Nfa di Yohane latokpeesa batii Yaa ntu nɛ.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Di kale lasɛ nii, Yohane lanya Yesu latɔɔwa ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aatɔkɔ batii ba niayila nwɔ ni di ɔlɔɔkɔ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo niɛwa ni kayi ka mmle alɛ ɔbatekete ni batii sikpile di suoto lɛma!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nnwɔɔ ninle otii wɔ suoto latɔɔkakatɛ ni di obe wɔ labuɛ nlɛ, ‘Otii onwii kɔwa sɛmaa nii, nnwɔɔ ɛɛtakakatoo aleneke mi, diekye, akpe kofokofoko fiɛ bia bɛɛbabla mi.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ami omu kafɔɔ ntatofo nlɛ nnwɔɔ nɛ. Kafɔɔ lɛwa kokpeesa batii Yaa ntu alɛ kadiki nwu ntuo Israel batii bamuu.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ninfɛ di Yohane lakple aabuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Lanya Yaa Ninwuna kosoo ninkye osi, fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo nii, diabasiɛ nwɔ di suoto.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Kaasɔ kakyekɔ yi, ntatofo nwɔ. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi alɛ makpeesa ni batii nɔɔ ntu yi, aatɔkɔ mi alɛ, ‘Otii wɔ suoto fabanya Ninwuna nii lesoo diɛbasiɛ ni di suoto nɔɔ yi, nnwɔɔ ninle otii wɔ nimakpeesa ni batii ku Ninwuna Klekle nɛ.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Nkpo oso amii ntɔɔnya. Nioso nwaako kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ nnwɔɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kaleesɛ yi, Yohane ku basaateketetɛ nɔɔ banyɔ lakple baayila ninfa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Obe wɔ aanya Yesu latoofe ni yi, ni aabuɛ alɛ, “Nnya Yaa Oleɔta Lefosobi nwu nkpo!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Obe wɔ di Yohane basaateketetɛ banyɔ nwu nkpo lanu aabuɛ ni ɔlaa nwu nkpo yi, ni baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Obe wɔ di Yesu lamunikĩi aanya alɛ batikanko nwɔ nii, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa biowolaa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biwa biɛbanyu.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Basaateketetɛ nwu nkpo nianu ni Yohane ɔlaa wɔ aabuɛ fiɛ baatikanko ni Yesu onwii lɛma niale Andrea wɔ niale ni Simon Petro obilɛma nɛ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Nfanwu ni aanya obilɛma Simon nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya Mesia nwu nkpo.” Ɔlaa wɔ mmle kasɔ ninle alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nɛ.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ninfɛ aakpaa Simon aakyɛnko Yesu nɛ.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Obe wɔ kaale lasɛ nii, Yesu labla disibu alɛ ɔɔkyɛ Galilea kasɔ suoto. Ni aanya osuɔtɔ onwii manlɛɛ ni Filipo nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Wa fabatikankoe.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipo wɔ mmle lakye Betsaida, okpoo wɔ di Andrea ku Petro kafɔɔ lakye nii.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Obe wɔ di Filipo lakyɛ aalaanya ni Natanael, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Butɔɔnya otii wɔ suoto di Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ lakpana asaa baakyeko ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ. Nnwɔɔ ninle Yesu wɔ niekye ni Nasaret nɛ. Yosef obi ale.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ninfɛ di Natanael lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛsaa biene lewo kafuo odie okye Nasaret fiɛ?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Obe wɔ di Yesu lanya Natanael kɔwa ni ɔkyɛ nɔɔ, ni aabuɛ aakyeko di suoto nɔɔ alɛ, “Nnya Israel obi omu omu ninle nwɔ mmle nɛ. Kakyɔnkyɔ kukanwii diesi nwɔ kaamɛ.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Obe wɔ di Natanael lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ni aakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ faye mi?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ninfɛ di Natanael ladiki kanya aabuɛ aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nwaako afɔ ninle Yaa Obi nwu nkpo nɛ. Israel Batii Ɔka ninle afɔ!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta mmle lɛtɔkɔ fɔ nlɛ lɛnya fɔ ni di kubue nwu nkpo kalɔ oso fatoofũ feenu? Ni fabanya asaa kplɛ ya niɛtaka katoo alenke ni nle mmle.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fabanya mmle okle di kolo masɛkɛtɛ nii, di Yaa batɔkyɛntɛ matooyie mantoosoo ni di ami, Otii Obi nwu, suoto.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.