João 18

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obe wɔ di Yesu lapɛ ɔlaa aata Yaa aaloo nii, manko basaateketetɛ nɔɔ baasifi baalaataalɛ kaklee ka baatɔɔlɛɛ ni Kedron. Nnɔnyi awoso kɔba kunwii lawɛ ninfa, ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi baalaabuo kũ kaamɛ nɛ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yuda wɔ niadiki nwɔ aata ni kafɔɔ n-ye nfa, diekye Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latɔɔkyaka ninfa obe lele.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nioso Yuda kafɔɔ lakyɛ kɔba nwu nkpo kamɛ, aalaakpaa Roma batii bakpɛtɛ dikudi ku Olekatakɔ banyuntɛ ba di olebatatɛ banɔɔfo ku Farisi batii lakpee nii. Baaklee bakandiɛ ku nka ku akpɛsaa.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Di obe wɔ di Yesu latofo asaa ya amuu nimawa nwɔ ni di suoto oso yi, ni aadie aawa sitũ aabaakaalɛ ma alɛ, “Owe biowolaa?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Yesu Nasaret Otii nwu buowolaa.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Obe wɔ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nyɛɛ ni ninfũ” yi, bamuu lɛma baakple sɛmaa sɛmaa baanɔɔ baapɛ kaasɔ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu lakple aakaalɛ ma lɛyɔɔfa alɛ, “Owe biowolaa?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye kofokofoko nlɛ nyɛɛ ninfũ.” Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nse nwaako ami biowolaa yi, ni biɛta batii ba mmle osuku baatɔɔkyɛ.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yesu labuɛ ɔlaa nwu nkpo mmle okle di ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa ni kaanya. Aabuɛ alɛ, “Teete, batii ba bamuu fɛɛyɔ fɛɛtɛɛ nii, ninta kuonwii lɛma ayu.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Petro laklee kapamii ninfa. Ninfɛ aadiki ka aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ koletanɛɛ kotoko aakpa nɛ. Kpɛmblatɛ nwu nkpo leyooto niale Malkus nɛ.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ Petro alɛ, “Kplesa kapamii lɛfɔ nwu nkpo fakpee di kotofo ko kamɛ feediki ka ni! Foonyu falɛ dibuo opũ wɔ di Teemi lɛyɔ ɛɛtɛɛ nii, namanyi nwu?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ninfɛ di Roma batii bakpɛtɛ ku ɔnɔɔfo lɛma ku Yuda batii asaa banyuntɛ lamufũ Yesu baanii nɛ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ninfɛ baakpaa nwɔ lɛkasale baakyɛnko Hana nfũ nɛ. Hana wɔ mmle niale Kaiafa ɔlɔ nɛ. Kaiafa wɔ mmle kafɔɔ niale Oletatɛ Banɔɔfo Nɔɔfo di lɛlɛɛ nwu nkpo kamɛ nɛ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafa wɔ mmle niata Yuda batii batunletɛ disibu alɛ dilɛ dilenke alɛ otii onwii kakpi di nnle mmuu disi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Petro ku saateketetɛ bamba onwii latikanko Yesu sɛɛmaa. Kafɔɔ saateketetɛ nwu nkpo yi, Oletatɛ Nɔɔfo nwu nkpo n-ye nwɔ nwaa, nkpo oso aatikanko Yesu baakyɛ baalaabuo Oletatɛ Nɔɔfo nwu nkpo kaflɔnkɔ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Kafɔɔ Petro nnwɔɔ, aayila kaayi di kayoko kplɛ ɔlɔɔkɔ. Ninfɛ di saateketetɛ bamba nwu nkpo lakple aadie aakyɛ kayi aalaakakatɛko ɔsankobi wɔ niayila ni di kayoko nwu kanya, ni aata Petro kafɔɔ labuo leyo nwu nkpo kaflɔnkɔ nɛ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nfa nfɛ di ɔsankobi nwu niayila ni kaayoko nwu kanya lakaalɛ Petro alɛ, “Afɔ kafɔɔ diele osuɔtɔ nwu nkpo saateketetɛ onwii lɛma fale?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Lɛwɔɔfɔ lawɛ, nkpo oso bakpɛmblatɛ nwu nkpo ku basaanyuntɛ nwu lakutaa akaa ɔtɔ baamana nwu baakyi baatɔɔwɔfɔ nwu. Nkpo oso Petro kafɔɔ lakyɛ aalaayila ma di ɔlɔɔkɔ aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Oletatɛ Nɔɔfo lakaalɛ Yesu sɛlaa aakyeko basaateketetɛ nɔɔ suoto ku asaa nɔɔ otuo suoto.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe lele latɔɔkakatɛ latɔɔta batii bamuu lɛɛkpaka. Latuo asaa kafɔɔ di Yuda batii nsiisakɔ ku Olekatakɔ lɛma, nfa di batii nwu bamuu masi nɛ. Ntabuɛ ɔlaa kuonwii kafɔɔ di lɛwofa kamɛ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ni be oso di ami nfɛ fɔɔkaalɛ sɛlaa? Kaalɛ batii ba nianu mi ni lɛkakatɛ. Mma yi, baye sɛlaa se labuɛ nii.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Obe wɔ di Yesu labuɛ ni ɔlaa wɔ mmle yi, basaanyuntɛ nwu nkpo onwii lɛma lapɛ Yesu kɔnɛɛ kootokosi aakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔmɛnsuku fakpe fandiki Oletatɛ Nɔɔfo kanya mmle okle?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Nse lebuɛ ɔlaa wɔ ninanlɛ ni yi, faabuɛ fatɔkɔ otii biala ninfũ. Kafɔɔ nse ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninte nkpo mɔ, ni be oso fɔɔpɛ mi?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ninfɛ di Hana lata baakpaa Yesu di lekpo le kamɛ baapɛ nwɔ ni baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo Kaiafa nfũ nɛ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Petro lakple aayila aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu. Ninfɛ di batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle saateketetɛ onwii lɛma fale?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ninfɛ di Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ onwii wɔ ninle ni otii wɔ kotoko di Petro labudi ni obilɛma lakaalɛ nwɔ alɛ, “Diele afɔ lanya mimko nwɔ di kɔba nwu nkpo kamɛ nɛ?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ninfɛ di Petro lakple aasĩ aabuɛ alɛ, “Kpa woo!” Nfanwu, ni di kɔɔkɔ labo nɛ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kolesɛtũ yi, baakpaa Yesu baadieko di Kaiafa leyo baasifiko Roma batii abaa nɔɔfo leyo. Kafɔɔ Yuda batii banɔɔfotii ditabuo leyo nwu kamɛ. Diekye baamiɛ alɛ suoto lɛma sibla klekle mmle okle babafuo ni kukpi diisi ofe dii nwu nkpo ole.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ta nkpo oso Pilato ladie aakyɛ ɔkyɛ lɛma kaayi aalaakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa biɛwako di osuɔtɔ wɔ mmle suoto?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Nse aabla okpile kuonwii yi, nse buɔkpaa nwɔ buwako ɔkyɛ lɛfɔ.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Nse nkpo yi, ni aye bamu bikpaa nwɔ bisifiko biɛlaakanko nwɔ di kufiofa lee kanya.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nle mmle nwu lawa alɛ, sɛlaa se di Yesu labuɛ aatɛ ni di kukpi ko okle ɔɔwa ni ɔbakpi kawa kaanya.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ninfɛ di Pilato lakple aasifi leyo, ninfɛ aalɛɛ Yesu aakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Yuda Batii Ɔka nwu nɛ?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ omu lɛfɔ nikɔkaalɛ mi ɔlaa wɔ mmle ɛɛ, sɛɛ batii bawo niɛtɔkɔ fɔ suoto ni ɔlaa?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ninfɛ di Pilato kafɔɔ ladiki kanya alɛ, “Foonyu falɛ Yuda otii nle? Afɔ omu lɛfɔ kale batii bamu ku olebatatɛ banɔɔfo niɛkpaa fɔ bɛɛwakoe. Be fɛɛbla?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Nfa nfɛ di Yesu kɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Sɛka kalekɔ nii diekye kayi ka mmle kamɛ. Nse fɛ kayi ka mmle kamɛ di sɛka kalekɔ nii lekye yi, nse batikankotɛ nii ntabakpɛ mantɛɛ, se baayɔ mi bakpee di Yuda banɔɔfotii nnɛɛ kamɛ. Kafɔɔ sɛka kalekɔ nii diekye kayi ka mmle kamɛ.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Obe wɔ aatɔkɔ nwɔ ni ɔlaa wɔ mmle, ni di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni Ɔka fale?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be ninle onukware nwu?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Kafɔɔ di ɔsaabla lee kanya, nse biole Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo, dikpe nii lediɛ leyo tentɛ onwii lɛta ye. Nioso, biomiɛ bilɛ ndiɛ Yuda Batii Ɔka nwu nkpo nta ye?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ninfɛ di bamuu lɛma baafaa baabuɛ alɛ, “Kpa woo! Diele nnwɔɔ, kafɔɔ Baraba buomiɛ!” Kafɔɔ Baraba wɔ mmle lataka aayila di abaa suoto.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.