João 18

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obe wɔ di Yesu lapɛ ɔlaa aata Yaa aaloo nii, manko basaateketetɛ nɔɔ baasifi baalaataalɛ kaklee ka baatɔɔlɛɛ ni Kedron. Nnɔnyi awoso kɔba kunwii lawɛ ninfa, ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi baalaabuo kũ kaamɛ nɛ.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda wɔ niadiki nwɔ aata ni kafɔɔ n-ye nfa, diekye Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latɔɔkyaka ninfa obe lele.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nioso Yuda kafɔɔ lakyɛ kɔba nwu nkpo kamɛ, aalaakpaa Roma batii bakpɛtɛ dikudi ku Olekatakɔ banyuntɛ ba di olebatatɛ banɔɔfo ku Farisi batii lakpee nii. Baaklee bakandiɛ ku nka ku akpɛsaa.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Di obe wɔ di Yesu latofo asaa ya amuu nimawa nwɔ ni di suoto oso yi, ni aadie aawa sitũ aabaakaalɛ ma alɛ, “Owe biowolaa?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Yesu Nasaret Otii nwu buowolaa.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Obe wɔ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nyɛɛ ni ninfũ” yi, bamuu lɛma baakple sɛmaa sɛmaa baanɔɔ baapɛ kaasɔ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yesu lakple aakaalɛ ma lɛyɔɔfa alɛ, “Owe biowolaa?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye kofokofoko nlɛ nyɛɛ ninfũ.” Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nse nwaako ami biowolaa yi, ni biɛta batii ba mmle osuku baatɔɔkyɛ.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Yesu labuɛ ɔlaa nwu nkpo mmle okle di ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa ni kaanya. Aabuɛ alɛ, “Teete, batii ba bamuu fɛɛyɔ fɛɛtɛɛ nii, ninta kuonwii lɛma ayu.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Petro laklee kapamii ninfa. Ninfɛ aadiki ka aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ koletanɛɛ kotoko aakpa nɛ. Kpɛmblatɛ nwu nkpo leyooto niale Malkus nɛ.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ Petro alɛ, “Kplesa kapamii lɛfɔ nwu nkpo fakpee di kotofo ko kamɛ feediki ka ni! Foonyu falɛ dibuo opũ wɔ di Teemi lɛyɔ ɛɛtɛɛ nii, namanyi nwu?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ninfɛ di Roma batii bakpɛtɛ ku ɔnɔɔfo lɛma ku Yuda batii asaa banyuntɛ lamufũ Yesu baanii nɛ.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ninfɛ baakpaa nwɔ lɛkasale baakyɛnko Hana nfũ nɛ. Hana wɔ mmle niale Kaiafa ɔlɔ nɛ. Kaiafa wɔ mmle kafɔɔ niale Oletatɛ Banɔɔfo Nɔɔfo di lɛlɛɛ nwu nkpo kamɛ nɛ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafa wɔ mmle niata Yuda batii batunletɛ disibu alɛ dilɛ dilenke alɛ otii onwii kakpi di nnle mmuu disi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petro ku saateketetɛ bamba onwii latikanko Yesu sɛɛmaa. Kafɔɔ saateketetɛ nwu nkpo yi, Oletatɛ Nɔɔfo nwu nkpo n-ye nwɔ nwaa, nkpo oso aatikanko Yesu baakyɛ baalaabuo Oletatɛ Nɔɔfo nwu nkpo kaflɔnkɔ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Kafɔɔ Petro nnwɔɔ, aayila kaayi di kayoko kplɛ ɔlɔɔkɔ. Ninfɛ di saateketetɛ bamba nwu nkpo lakple aadie aakyɛ kayi aalaakakatɛko ɔsankobi wɔ niayila ni di kayoko nwu kanya, ni aata Petro kafɔɔ labuo leyo nwu nkpo kaflɔnkɔ nɛ.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nfa nfɛ di ɔsankobi nwu niayila ni kaayoko nwu kanya lakaalɛ Petro alɛ, “Afɔ kafɔɔ diele osuɔtɔ nwu nkpo saateketetɛ onwii lɛma fale?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Lɛwɔɔfɔ lawɛ, nkpo oso bakpɛmblatɛ nwu nkpo ku basaanyuntɛ nwu lakutaa akaa ɔtɔ baamana nwu baakyi baatɔɔwɔfɔ nwu. Nkpo oso Petro kafɔɔ lakyɛ aalaayila ma di ɔlɔɔkɔ aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Oletatɛ Nɔɔfo lakaalɛ Yesu sɛlaa aakyeko basaateketetɛ nɔɔ suoto ku asaa nɔɔ otuo suoto.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe lele latɔɔkakatɛ latɔɔta batii bamuu lɛɛkpaka. Latuo asaa kafɔɔ di Yuda batii nsiisakɔ ku Olekatakɔ lɛma, nfa di batii nwu bamuu masi nɛ. Ntabuɛ ɔlaa kuonwii kafɔɔ di lɛwofa kamɛ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ni be oso di ami nfɛ fɔɔkaalɛ sɛlaa? Kaalɛ batii ba nianu mi ni lɛkakatɛ. Mma yi, baye sɛlaa se labuɛ nii.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Obe wɔ di Yesu labuɛ ni ɔlaa wɔ mmle yi, basaanyuntɛ nwu nkpo onwii lɛma lapɛ Yesu kɔnɛɛ kootokosi aakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔmɛnsuku fakpe fandiki Oletatɛ Nɔɔfo kanya mmle okle?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Nse lebuɛ ɔlaa wɔ ninanlɛ ni yi, faabuɛ fatɔkɔ otii biala ninfũ. Kafɔɔ nse ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninte nkpo mɔ, ni be oso fɔɔpɛ mi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ninfɛ di Hana lata baakpaa Yesu di lekpo le kamɛ baapɛ nwɔ ni baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo Kaiafa nfũ nɛ.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Petro lakple aayila aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu. Ninfɛ di batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle saateketetɛ onwii lɛma fale?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ninfɛ di Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ onwii wɔ ninle ni otii wɔ kotoko di Petro labudi ni obilɛma lakaalɛ nwɔ alɛ, “Diele afɔ lanya mimko nwɔ di kɔba nwu nkpo kamɛ nɛ?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ninfɛ di Petro lakple aasĩ aabuɛ alɛ, “Kpa woo!” Nfanwu, ni di kɔɔkɔ labo nɛ.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kolesɛtũ yi, baakpaa Yesu baadieko di Kaiafa leyo baasifiko Roma batii abaa nɔɔfo leyo. Kafɔɔ Yuda batii banɔɔfotii ditabuo leyo nwu kamɛ. Diekye baamiɛ alɛ suoto lɛma sibla klekle mmle okle babafuo ni kukpi diisi ofe dii nwu nkpo ole.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ta nkpo oso Pilato ladie aakyɛ ɔkyɛ lɛma kaayi aalaakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa biɛwako di osuɔtɔ wɔ mmle suoto?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Nse aabla okpile kuonwii yi, nse buɔkpaa nwɔ buwako ɔkyɛ lɛfɔ.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Nse nkpo yi, ni aye bamu bikpaa nwɔ bisifiko biɛlaakanko nwɔ di kufiofa lee kanya.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Nle mmle nwu lawa alɛ, sɛlaa se di Yesu labuɛ aatɛ ni di kukpi ko okle ɔɔwa ni ɔbakpi kawa kaanya.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ninfɛ di Pilato lakple aasifi leyo, ninfɛ aalɛɛ Yesu aakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Yuda Batii Ɔka nwu nɛ?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ omu lɛfɔ nikɔkaalɛ mi ɔlaa wɔ mmle ɛɛ, sɛɛ batii bawo niɛtɔkɔ fɔ suoto ni ɔlaa?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ninfɛ di Pilato kafɔɔ ladiki kanya alɛ, “Foonyu falɛ Yuda otii nle? Afɔ omu lɛfɔ kale batii bamu ku olebatatɛ banɔɔfo niɛkpaa fɔ bɛɛwakoe. Be fɛɛbla?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Nfa nfɛ di Yesu kɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Sɛka kalekɔ nii diekye kayi ka mmle kamɛ. Nse fɛ kayi ka mmle kamɛ di sɛka kalekɔ nii lekye yi, nse batikankotɛ nii ntabakpɛ mantɛɛ, se baayɔ mi bakpee di Yuda banɔɔfotii nnɛɛ kamɛ. Kafɔɔ sɛka kalekɔ nii diekye kayi ka mmle kamɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Obe wɔ aatɔkɔ nwɔ ni ɔlaa wɔ mmle, ni di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni Ɔka fale?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be ninle onukware nwu?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Kafɔɔ di ɔsaabla lee kanya, nse biole Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo, dikpe nii lediɛ leyo tentɛ onwii lɛta ye. Nioso, biomiɛ bilɛ ndiɛ Yuda Batii Ɔka nwu nkpo nta ye?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ninfɛ di bamuu lɛma baafaa baabuɛ alɛ, “Kpa woo! Diele nnwɔɔ, kafɔɔ Baraba buomiɛ!” Kafɔɔ Baraba wɔ mmle lataka aayila di abaa suoto.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.