João 18

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obe wɔ di Yesu lapɛ ɔlaa aata Yaa aaloo nii, manko basaateketetɛ nɔɔ baasifi baalaataalɛ kaklee ka baatɔɔlɛɛ ni Kedron. Nnɔnyi awoso kɔba kunwii lawɛ ninfa, ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi baalaabuo kũ kaamɛ nɛ.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yuda wɔ niadiki nwɔ aata ni kafɔɔ n-ye nfa, diekye Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latɔɔkyaka ninfa obe lele.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nioso Yuda kafɔɔ lakyɛ kɔba nwu nkpo kamɛ, aalaakpaa Roma batii bakpɛtɛ dikudi ku Olekatakɔ banyuntɛ ba di olebatatɛ banɔɔfo ku Farisi batii lakpee nii. Baaklee bakandiɛ ku nka ku akpɛsaa.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Di obe wɔ di Yesu latofo asaa ya amuu nimawa nwɔ ni di suoto oso yi, ni aadie aawa sitũ aabaakaalɛ ma alɛ, “Owe biowolaa?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Yesu Nasaret Otii nwu buowolaa.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Obe wɔ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nyɛɛ ni ninfũ” yi, bamuu lɛma baakple sɛmaa sɛmaa baanɔɔ baapɛ kaasɔ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu lakple aakaalɛ ma lɛyɔɔfa alɛ, “Owe biowolaa?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye kofokofoko nlɛ nyɛɛ ninfũ.” Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nse nwaako ami biowolaa yi, ni biɛta batii ba mmle osuku baatɔɔkyɛ.”
8 Jesus disse:
9 Yesu labuɛ ɔlaa nwu nkpo mmle okle di ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa ni kaanya. Aabuɛ alɛ, “Teete, batii ba bamuu fɛɛyɔ fɛɛtɛɛ nii, ninta kuonwii lɛma ayu.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Petro laklee kapamii ninfa. Ninfɛ aadiki ka aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ koletanɛɛ kotoko aakpa nɛ. Kpɛmblatɛ nwu nkpo leyooto niale Malkus nɛ.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ Petro alɛ, “Kplesa kapamii lɛfɔ nwu nkpo fakpee di kotofo ko kamɛ feediki ka ni! Foonyu falɛ dibuo opũ wɔ di Teemi lɛyɔ ɛɛtɛɛ nii, namanyi nwu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ninfɛ di Roma batii bakpɛtɛ ku ɔnɔɔfo lɛma ku Yuda batii asaa banyuntɛ lamufũ Yesu baanii nɛ.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ninfɛ baakpaa nwɔ lɛkasale baakyɛnko Hana nfũ nɛ. Hana wɔ mmle niale Kaiafa ɔlɔ nɛ. Kaiafa wɔ mmle kafɔɔ niale Oletatɛ Banɔɔfo Nɔɔfo di lɛlɛɛ nwu nkpo kamɛ nɛ.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiafa wɔ mmle niata Yuda batii batunletɛ disibu alɛ dilɛ dilenke alɛ otii onwii kakpi di nnle mmuu disi.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Petro ku saateketetɛ bamba onwii latikanko Yesu sɛɛmaa. Kafɔɔ saateketetɛ nwu nkpo yi, Oletatɛ Nɔɔfo nwu nkpo n-ye nwɔ nwaa, nkpo oso aatikanko Yesu baakyɛ baalaabuo Oletatɛ Nɔɔfo nwu nkpo kaflɔnkɔ.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Kafɔɔ Petro nnwɔɔ, aayila kaayi di kayoko kplɛ ɔlɔɔkɔ. Ninfɛ di saateketetɛ bamba nwu nkpo lakple aadie aakyɛ kayi aalaakakatɛko ɔsankobi wɔ niayila ni di kayoko nwu kanya, ni aata Petro kafɔɔ labuo leyo nwu nkpo kaflɔnkɔ nɛ.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Nfa nfɛ di ɔsankobi nwu niayila ni kaayoko nwu kanya lakaalɛ Petro alɛ, “Afɔ kafɔɔ diele osuɔtɔ nwu nkpo saateketetɛ onwii lɛma fale?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Lɛwɔɔfɔ lawɛ, nkpo oso bakpɛmblatɛ nwu nkpo ku basaanyuntɛ nwu lakutaa akaa ɔtɔ baamana nwu baakyi baatɔɔwɔfɔ nwu. Nkpo oso Petro kafɔɔ lakyɛ aalaayila ma di ɔlɔɔkɔ aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Oletatɛ Nɔɔfo lakaalɛ Yesu sɛlaa aakyeko basaateketetɛ nɔɔ suoto ku asaa nɔɔ otuo suoto.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe lele latɔɔkakatɛ latɔɔta batii bamuu lɛɛkpaka. Latuo asaa kafɔɔ di Yuda batii nsiisakɔ ku Olekatakɔ lɛma, nfa di batii nwu bamuu masi nɛ. Ntabuɛ ɔlaa kuonwii kafɔɔ di lɛwofa kamɛ.
20 E Jesus respondeu:
21 Ni be oso di ami nfɛ fɔɔkaalɛ sɛlaa? Kaalɛ batii ba nianu mi ni lɛkakatɛ. Mma yi, baye sɛlaa se labuɛ nii.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Obe wɔ di Yesu labuɛ ni ɔlaa wɔ mmle yi, basaanyuntɛ nwu nkpo onwii lɛma lapɛ Yesu kɔnɛɛ kootokosi aakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔmɛnsuku fakpe fandiki Oletatɛ Nɔɔfo kanya mmle okle?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Nse lebuɛ ɔlaa wɔ ninanlɛ ni yi, faabuɛ fatɔkɔ otii biala ninfũ. Kafɔɔ nse ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninte nkpo mɔ, ni be oso fɔɔpɛ mi?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ninfɛ di Hana lata baakpaa Yesu di lekpo le kamɛ baapɛ nwɔ ni baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo Kaiafa nfũ nɛ.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Petro lakple aayila aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu. Ninfɛ di batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle saateketetɛ onwii lɛma fale?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ninfɛ di Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ onwii wɔ ninle ni otii wɔ kotoko di Petro labudi ni obilɛma lakaalɛ nwɔ alɛ, “Diele afɔ lanya mimko nwɔ di kɔba nwu nkpo kamɛ nɛ?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ninfɛ di Petro lakple aasĩ aabuɛ alɛ, “Kpa woo!” Nfanwu, ni di kɔɔkɔ labo nɛ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kolesɛtũ yi, baakpaa Yesu baadieko di Kaiafa leyo baasifiko Roma batii abaa nɔɔfo leyo. Kafɔɔ Yuda batii banɔɔfotii ditabuo leyo nwu kamɛ. Diekye baamiɛ alɛ suoto lɛma sibla klekle mmle okle babafuo ni kukpi diisi ofe dii nwu nkpo ole.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ta nkpo oso Pilato ladie aakyɛ ɔkyɛ lɛma kaayi aalaakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa biɛwako di osuɔtɔ wɔ mmle suoto?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Nse aabla okpile kuonwii yi, nse buɔkpaa nwɔ buwako ɔkyɛ lɛfɔ.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Nse nkpo yi, ni aye bamu bikpaa nwɔ bisifiko biɛlaakanko nwɔ di kufiofa lee kanya.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Nle mmle nwu lawa alɛ, sɛlaa se di Yesu labuɛ aatɛ ni di kukpi ko okle ɔɔwa ni ɔbakpi kawa kaanya.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ninfɛ di Pilato lakple aasifi leyo, ninfɛ aalɛɛ Yesu aakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Yuda Batii Ɔka nwu nɛ?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ omu lɛfɔ nikɔkaalɛ mi ɔlaa wɔ mmle ɛɛ, sɛɛ batii bawo niɛtɔkɔ fɔ suoto ni ɔlaa?”
34 Jesus respondeu:
35 Ninfɛ di Pilato kafɔɔ ladiki kanya alɛ, “Foonyu falɛ Yuda otii nle? Afɔ omu lɛfɔ kale batii bamu ku olebatatɛ banɔɔfo niɛkpaa fɔ bɛɛwakoe. Be fɛɛbla?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Nfa nfɛ di Yesu kɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Sɛka kalekɔ nii diekye kayi ka mmle kamɛ. Nse fɛ kayi ka mmle kamɛ di sɛka kalekɔ nii lekye yi, nse batikankotɛ nii ntabakpɛ mantɛɛ, se baayɔ mi bakpee di Yuda banɔɔfotii nnɛɛ kamɛ. Kafɔɔ sɛka kalekɔ nii diekye kayi ka mmle kamɛ.”
36 Jesus respondeu:
37 Obe wɔ aatɔkɔ nwɔ ni ɔlaa wɔ mmle, ni di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni Ɔka fale?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be ninle onukware nwu?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kafɔɔ di ɔsaabla lee kanya, nse biole Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo, dikpe nii lediɛ leyo tentɛ onwii lɛta ye. Nioso, biomiɛ bilɛ ndiɛ Yuda Batii Ɔka nwu nkpo nta ye?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ninfɛ di bamuu lɛma baafaa baabuɛ alɛ, “Kpa woo! Diele nnwɔɔ, kafɔɔ Baraba buomiɛ!” Kafɔɔ Baraba wɔ mmle lataka aayila di abaa suoto.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.