João 18
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Obe wɔ di Yesu lapɛ ɔlaa aata Yaa aaloo nii, manko basaateketetɛ nɔɔ baasifi baalaataalɛ kaklee ka baatɔɔlɛɛ ni Kedron. Nnɔnyi awoso kɔba kunwii lawɛ ninfa, ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasifi baalaabuo kũ kaamɛ nɛ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda wɔ niadiki nwɔ aata ni kafɔɔ n-ye nfa, diekye Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latɔɔkyaka ninfa obe lele.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Nioso Yuda kafɔɔ lakyɛ kɔba nwu nkpo kamɛ, aalaakpaa Roma batii bakpɛtɛ dikudi ku Olekatakɔ banyuntɛ ba di olebatatɛ banɔɔfo ku Farisi batii lakpee nii. Baaklee bakandiɛ ku nka ku akpɛsaa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Di obe wɔ di Yesu latofo asaa ya amuu nimawa nwɔ ni di suoto oso yi, ni aadie aawa sitũ aabaakaalɛ ma alɛ, “Owe biowolaa?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Yesu Nasaret Otii nwu buowolaa.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Obe wɔ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nyɛɛ ni ninfũ” yi, bamuu lɛma baakple sɛmaa sɛmaa baanɔɔ baapɛ kaasɔ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu lakple aakaalɛ ma lɛyɔɔfa alɛ, “Owe biowolaa?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye kofokofoko nlɛ nyɛɛ ninfũ.” Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nse nwaako ami biowolaa yi, ni biɛta batii ba mmle osuku baatɔɔkyɛ.”
8 Então Jesus disse:
9 Yesu labuɛ ɔlaa nwu nkpo mmle okle di ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa ni kaanya. Aabuɛ alɛ, “Teete, batii ba bamuu fɛɛyɔ fɛɛtɛɛ nii, ninta kuonwii lɛma ayu.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Petro laklee kapamii ninfa. Ninfɛ aadiki ka aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ koletanɛɛ kotoko aakpa nɛ. Kpɛmblatɛ nwu nkpo leyooto niale Malkus nɛ.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ Petro alɛ, “Kplesa kapamii lɛfɔ nwu nkpo fakpee di kotofo ko kamɛ feediki ka ni! Foonyu falɛ dibuo opũ wɔ di Teemi lɛyɔ ɛɛtɛɛ nii, namanyi nwu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ninfɛ di Roma batii bakpɛtɛ ku ɔnɔɔfo lɛma ku Yuda batii asaa banyuntɛ lamufũ Yesu baanii nɛ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ninfɛ baakpaa nwɔ lɛkasale baakyɛnko Hana nfũ nɛ. Hana wɔ mmle niale Kaiafa ɔlɔ nɛ. Kaiafa wɔ mmle kafɔɔ niale Oletatɛ Banɔɔfo Nɔɔfo di lɛlɛɛ nwu nkpo kamɛ nɛ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafa wɔ mmle niata Yuda batii batunletɛ disibu alɛ dilɛ dilenke alɛ otii onwii kakpi di nnle mmuu disi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petro ku saateketetɛ bamba onwii latikanko Yesu sɛɛmaa. Kafɔɔ saateketetɛ nwu nkpo yi, Oletatɛ Nɔɔfo nwu nkpo n-ye nwɔ nwaa, nkpo oso aatikanko Yesu baakyɛ baalaabuo Oletatɛ Nɔɔfo nwu nkpo kaflɔnkɔ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Kafɔɔ Petro nnwɔɔ, aayila kaayi di kayoko kplɛ ɔlɔɔkɔ. Ninfɛ di saateketetɛ bamba nwu nkpo lakple aadie aakyɛ kayi aalaakakatɛko ɔsankobi wɔ niayila ni di kayoko nwu kanya, ni aata Petro kafɔɔ labuo leyo nwu nkpo kaflɔnkɔ nɛ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Nfa nfɛ di ɔsankobi nwu niayila ni kaayoko nwu kanya lakaalɛ Petro alɛ, “Afɔ kafɔɔ diele osuɔtɔ nwu nkpo saateketetɛ onwii lɛma fale?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Lɛwɔɔfɔ lawɛ, nkpo oso bakpɛmblatɛ nwu nkpo ku basaanyuntɛ nwu lakutaa akaa ɔtɔ baamana nwu baakyi baatɔɔwɔfɔ nwu. Nkpo oso Petro kafɔɔ lakyɛ aalaayila ma di ɔlɔɔkɔ aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Oletatɛ Nɔɔfo lakaalɛ Yesu sɛlaa aakyeko basaateketetɛ nɔɔ suoto ku asaa nɔɔ otuo suoto.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe lele latɔɔkakatɛ latɔɔta batii bamuu lɛɛkpaka. Latuo asaa kafɔɔ di Yuda batii nsiisakɔ ku Olekatakɔ lɛma, nfa di batii nwu bamuu masi nɛ. Ntabuɛ ɔlaa kuonwii kafɔɔ di lɛwofa kamɛ.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ni be oso di ami nfɛ fɔɔkaalɛ sɛlaa? Kaalɛ batii ba nianu mi ni lɛkakatɛ. Mma yi, baye sɛlaa se labuɛ nii.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Obe wɔ di Yesu labuɛ ni ɔlaa wɔ mmle yi, basaanyuntɛ nwu nkpo onwii lɛma lapɛ Yesu kɔnɛɛ kootokosi aakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔmɛnsuku fakpe fandiki Oletatɛ Nɔɔfo kanya mmle okle?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Nse lebuɛ ɔlaa wɔ ninanlɛ ni yi, faabuɛ fatɔkɔ otii biala ninfũ. Kafɔɔ nse ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninte nkpo mɔ, ni be oso fɔɔpɛ mi?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ninfɛ di Hana lata baakpaa Yesu di lekpo le kamɛ baapɛ nwɔ ni baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo Kaiafa nfũ nɛ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Petro lakple aayila aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu. Ninfɛ di batii nwu nkpo lakaalɛ nwɔ alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle saateketetɛ onwii lɛma fale?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ninfɛ di Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ onwii wɔ ninle ni otii wɔ kotoko di Petro labudi ni obilɛma lakaalɛ nwɔ alɛ, “Diele afɔ lanya mimko nwɔ di kɔba nwu nkpo kamɛ nɛ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ninfɛ di Petro lakple aasĩ aabuɛ alɛ, “Kpa woo!” Nfanwu, ni di kɔɔkɔ labo nɛ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kolesɛtũ yi, baakpaa Yesu baadieko di Kaiafa leyo baasifiko Roma batii abaa nɔɔfo leyo. Kafɔɔ Yuda batii banɔɔfotii ditabuo leyo nwu kamɛ. Diekye baamiɛ alɛ suoto lɛma sibla klekle mmle okle babafuo ni kukpi diisi ofe dii nwu nkpo ole.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ta nkpo oso Pilato ladie aakyɛ ɔkyɛ lɛma kaayi aalaakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa biɛwako di osuɔtɔ wɔ mmle suoto?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Nse aabla okpile kuonwii yi, nse buɔkpaa nwɔ buwako ɔkyɛ lɛfɔ.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ninfɛ di Pilato latɔkɔ ma alɛ, “Nse nkpo yi, ni aye bamu bikpaa nwɔ bisifiko biɛlaakanko nwɔ di kufiofa lee kanya.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Nle mmle nwu lawa alɛ, sɛlaa se di Yesu labuɛ aatɛ ni di kukpi ko okle ɔɔwa ni ɔbakpi kawa kaanya.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ninfɛ di Pilato lakple aasifi leyo, ninfɛ aalɛɛ Yesu aakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle Yuda Batii Ɔka nwu nɛ?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ omu lɛfɔ nikɔkaalɛ mi ɔlaa wɔ mmle ɛɛ, sɛɛ batii bawo niɛtɔkɔ fɔ suoto ni ɔlaa?”
34 Jesus respondeu:
35 Ninfɛ di Pilato kafɔɔ ladiki kanya alɛ, “Foonyu falɛ Yuda otii nle? Afɔ omu lɛfɔ kale batii bamu ku olebatatɛ banɔɔfo niɛkpaa fɔ bɛɛwakoe. Be fɛɛbla?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Nfa nfɛ di Yesu kɔtɔkɔ nwɔ alɛ, “Sɛka kalekɔ nii diekye kayi ka mmle kamɛ. Nse fɛ kayi ka mmle kamɛ di sɛka kalekɔ nii lekye yi, nse batikankotɛ nii ntabakpɛ mantɛɛ, se baayɔ mi bakpee di Yuda banɔɔfotii nnɛɛ kamɛ. Kafɔɔ sɛka kalekɔ nii diekye kayi ka mmle kamɛ.”
36 Jesus respondeu:
37 Obe wɔ aatɔkɔ nwɔ ni ɔlaa wɔ mmle, ni di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni Ɔka fale?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ninfɛ di Pilato lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be ninle onukware nwu?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Kafɔɔ di ɔsaabla lee kanya, nse biole Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo, dikpe nii lediɛ leyo tentɛ onwii lɛta ye. Nioso, biomiɛ bilɛ ndiɛ Yuda Batii Ɔka nwu nkpo nta ye?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ninfɛ di bamuu lɛma baafaa baabuɛ alɛ, “Kpa woo! Diele nnwɔɔ, kafɔɔ Baraba buomiɛ!” Kafɔɔ Baraba wɔ mmle lataka aayila di abaa suoto.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.