João 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu, mmle okle di nnɛɛ dilaafee ye ni di ofũ onu lee kamɛ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Babatososa ye mandiki di nsiisakɔ lɛma kamɛ. Obe kafɔɔ kɔwa, otii onwii kamalo ye, annyu alɛ Yaa ɔkpɛ ɔɔbla.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Batii mabla ye asaa ya mmle, diekye baaye Teete nwu ee ami.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kafɔɔ ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ nse obe nwu nkpo lewo bɛɛbla nya yi, ni bibanyuma bilɛ latɔkɔ ye.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kafɔɔ nunua yi, nfɛ kosifi otii wɔ niekpee mi ni nfũ. Kafɔɔ kuonwii lee diɛkaalɛ mi nfũ kofe nii.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kafɔɔ nunua ntɔɔtɔkɔ ye nii, situ lee ntooyii pɔ ku sɛnyaami.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ nii, dilɛ diɛta ye alɛ lesifi. Diekye nse ninsifi, kyakaakotɛ nwu nkpo dilabawa ye ɔkyɛ. Kafɔɔ nse lesifi, kamanaa kyesee nwɔ anwa.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nse ɛɛwa, abadiki ntuo batii kaayi alɛ beekpi lɛpɔɔ siikpile suoto. Babatofo mmle kafɔɔ manankyɛ ni tinini, mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Babakpi lɛpɔɔ ta okpile oso, diekye baafũ mi banu.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Babatofo kafɔɔ alɛ baakyɛ tinini. Diekye, nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Bilabasinnyɛɛ kafɔɔ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ, diekye Yaa ntoolo otii wɔ ninle ni kayi ka mmle tunletɛ lɛpɔɔ kofokofoko.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Nkpe sɛlaa kpinwu katɔkɔ ye nii, kafɔɔ nunua wɔ mmle yi, bilabafuo simuu kasɔ onu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kafɔɔ nse Yaa Ninwuna le nindiki antuo ni ɔlaa nukwale di Yaa suoto lɛwa, abaleko ye katũ anta ye mintofo onukware nwu nkpo omuu. Diekye ɔlɔbakakatɛ di nnwɔɔ omu osie kamɛ, kafɔɔ abakakatɛ di nle eenu nii, antɔkɔ ye kafɔɔ asaa ya amuu nimawa nii.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Abata mantakatɛsa mi leyooto katoo, diekye abayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Lɛsaa biala ninle Teete lele yi, ami nimba. Nkpo oso lɛtɔkɔ ye nlɛ, Ninwuna nwu nkpo mayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Di obe kakui kamɛ yi, bilabasinnyɛɛ. Kafɔɔ dilabaklɛ bibakple minnyɛɛ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ bawo lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔlaa wɔ mmle obuɛ ni kasɔ mɔ? Diekye eebuɛ alɛ di obe kakui kamɛ bulabasinnyɔɔ. Kafɔɔ di obe kakuii kamɛ kafɔɔ bubakple munyɔɔ. Eekple eebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ɔlaa wɔ eebuɛ alɛ, ‘Di obe kakui kamɛ’ ni be diotuo? Buoye be alaka!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu latofo alɛ basaateketetɛ nɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa di nni nkpo suoto. Nkpo oso, aakaalɛ ma alɛ, “Le buɛ nlɛ, ‘Di obe kakui kamɛ bilabasinnyɛɛ, di obe kakui kamɛ kafɔɔ, bibakple minnyɛɛ.’ Nwu suoto biɔkaalɛ bawo sɛlaa nɛ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibawi kaku mimbuo sɛnyaami, kafɔɔ kayi batii mma, suoto nimayɔɔ ma. Bibabuo sɛnyaami, kafɔɔ sɛnyaami lee nwu nkpo makyi ninkple ye suoto lɛyɔɔ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nse lɛmɛ ntoobe ɔsanko yi, ambuo nyaami, diekye obe nɔɔ ntoowo abanu ni dibuo. Kafɔɔ nse atoolofo obi nwu nkpo yi, aanyee dibuo nwu nkpo. Diekye suoto kɔyɔɔ nwɔ alɛ atoolofo obi ɛɛwako kayi ka mmle.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nkpo okle dite ye nɛ. Nunua yi, bitoobuo sɛnyaami, kafɔɔ makple nnya ye nii, situ lee mayii ku suoto lɛyɔɔ. Suoto lɛyɔɔ le okle di otii kuonwii dilabafuo ye ni ofũ ninnɛɛ diidii.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Nse obe nwu nkpo lewo yi, bilabakaalɛ mi lɛsalɛsaa. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Teete mata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Diɛbase bia nua, biikaalɛ lɛsalɛsaa di leyooto nii kamɛ. Bikaalɛ, babata ye, di suoto lɛyɔɔ lee dibla nimu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle lefenko di akpa kamɛ. Kafɔɔ obe kɔwa ninɔmasin-yɔ akpa nkakatɛ nta ye nii. Di obe nwu nkpo kamɛ, kamakakatɛ nta ye klekle di Teete suoto.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nse obe nwu nkpo lewo yi, bibakaalɛ nwɔ lɛsaa di leyooto nii kamɛ. Diele obuɛ kobuɛ nlɛ, ami kamakaalɛ nwɔ diisi lee.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Diekye Teete nwu nkpo omu mbɔmbɔ ye. Ambɔmbɔ ye diekye mimbɔmbɔ mi, biefũ bienu kafɔɔ bilɛ ɔkyɛ nɔɔ lakye.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nwaako Teete nfũ lakye lawa kayi ka mmle, nfɛ kokple ndie kaayi ka mmle nsifi Teete nwu nkpo nfũ.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nunua nfɛ fɔɔkakatɛ fanta wo klekle ninanle ni akpa kamɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nunua, nfɛ buye bulɛ faye lɛsaa biala, diesinfĩ alɛ otii kuonwii kakple ankaalɛ fɔ ɔlaa kuonwii. Nle mmle lete ntɔɔta wo buofũ buonu bulɛ Yaa nfũ feekye.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bitoofũ bienu nfɛ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Obe kɔwa, babasamiisa bamuu lee, obiala lee nsifi ni nnwɔɔ omu nɔɔ leyo mindiɛ mi nii. Obe nwu kafɔɔ ntoowo. Kafɔɔ nwaako diele lete nii ninsi, diekye Teete nsikoe.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ntɔɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di atoko ɔkyɛ ole kasiɛko ye nii, ta mmle okle biɛbla ni onwii ku ami oso. Kayi ka mmle batii mata dibuo mbuo ye. Kafɔɔ bikpee otu! Diekye ntoolenkee kayi ka mmle!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.