João 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu, mmle okle di nnɛɛ dilaafee ye ni di ofũ onu lee kamɛ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Babatososa ye mandiki di nsiisakɔ lɛma kamɛ. Obe kafɔɔ kɔwa, otii onwii kamalo ye, annyu alɛ Yaa ɔkpɛ ɔɔbla.
2 Vocês serão expulsos das
3 Batii mabla ye asaa ya mmle, diekye baaye Teete nwu ee ami.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kafɔɔ ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ nse obe nwu nkpo lewo bɛɛbla nya yi, ni bibanyuma bilɛ latɔkɔ ye.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Kafɔɔ nunua yi, nfɛ kosifi otii wɔ niekpee mi ni nfũ. Kafɔɔ kuonwii lee diɛkaalɛ mi nfũ kofe nii.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Kafɔɔ nunua ntɔɔtɔkɔ ye nii, situ lee ntooyii pɔ ku sɛnyaami.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ nii, dilɛ diɛta ye alɛ lesifi. Diekye nse ninsifi, kyakaakotɛ nwu nkpo dilabawa ye ɔkyɛ. Kafɔɔ nse lesifi, kamanaa kyesee nwɔ anwa.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nse ɛɛwa, abadiki ntuo batii kaayi alɛ beekpi lɛpɔɔ siikpile suoto. Babatofo mmle kafɔɔ manankyɛ ni tinini, mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Babakpi lɛpɔɔ ta okpile oso, diekye baafũ mi banu.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Babatofo kafɔɔ alɛ baakyɛ tinini. Diekye, nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Bilabasinnyɛɛ kafɔɔ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ, diekye Yaa ntoolo otii wɔ ninle ni kayi ka mmle tunletɛ lɛpɔɔ kofokofoko.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Nkpe sɛlaa kpinwu katɔkɔ ye nii, kafɔɔ nunua wɔ mmle yi, bilabafuo simuu kasɔ onu.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kafɔɔ nse Yaa Ninwuna le nindiki antuo ni ɔlaa nukwale di Yaa suoto lɛwa, abaleko ye katũ anta ye mintofo onukware nwu nkpo omuu. Diekye ɔlɔbakakatɛ di nnwɔɔ omu osie kamɛ, kafɔɔ abakakatɛ di nle eenu nii, antɔkɔ ye kafɔɔ asaa ya amuu nimawa nii.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Abata mantakatɛsa mi leyooto katoo, diekye abayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Lɛsaa biala ninle Teete lele yi, ami nimba. Nkpo oso lɛtɔkɔ ye nlɛ, Ninwuna nwu nkpo mayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Di obe kakui kamɛ yi, bilabasinnyɛɛ. Kafɔɔ dilabaklɛ bibakple minnyɛɛ.”
16 E Jesus disse:
17 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ bawo lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔlaa wɔ mmle obuɛ ni kasɔ mɔ? Diekye eebuɛ alɛ di obe kakui kamɛ bulabasinnyɔɔ. Kafɔɔ di obe kakuii kamɛ kafɔɔ bubakple munyɔɔ. Eekple eebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ɔlaa wɔ eebuɛ alɛ, ‘Di obe kakui kamɛ’ ni be diotuo? Buoye be alaka!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu latofo alɛ basaateketetɛ nɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa di nni nkpo suoto. Nkpo oso, aakaalɛ ma alɛ, “Le buɛ nlɛ, ‘Di obe kakui kamɛ bilabasinnyɛɛ, di obe kakui kamɛ kafɔɔ, bibakple minnyɛɛ.’ Nwu suoto biɔkaalɛ bawo sɛlaa nɛ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibawi kaku mimbuo sɛnyaami, kafɔɔ kayi batii mma, suoto nimayɔɔ ma. Bibabuo sɛnyaami, kafɔɔ sɛnyaami lee nwu nkpo makyi ninkple ye suoto lɛyɔɔ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Nse lɛmɛ ntoobe ɔsanko yi, ambuo nyaami, diekye obe nɔɔ ntoowo abanu ni dibuo. Kafɔɔ nse atoolofo obi nwu nkpo yi, aanyee dibuo nwu nkpo. Diekye suoto kɔyɔɔ nwɔ alɛ atoolofo obi ɛɛwako kayi ka mmle.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Nkpo okle dite ye nɛ. Nunua yi, bitoobuo sɛnyaami, kafɔɔ makple nnya ye nii, situ lee mayii ku suoto lɛyɔɔ. Suoto lɛyɔɔ le okle di otii kuonwii dilabafuo ye ni ofũ ninnɛɛ diidii.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Nse obe nwu nkpo lewo yi, bilabakaalɛ mi lɛsalɛsaa. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Teete mata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Diɛbase bia nua, biikaalɛ lɛsalɛsaa di leyooto nii kamɛ. Bikaalɛ, babata ye, di suoto lɛyɔɔ lee dibla nimu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle lefenko di akpa kamɛ. Kafɔɔ obe kɔwa ninɔmasin-yɔ akpa nkakatɛ nta ye nii. Di obe nwu nkpo kamɛ, kamakakatɛ nta ye klekle di Teete suoto.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Nse obe nwu nkpo lewo yi, bibakaalɛ nwɔ lɛsaa di leyooto nii kamɛ. Diele obuɛ kobuɛ nlɛ, ami kamakaalɛ nwɔ diisi lee.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Diekye Teete nwu nkpo omu mbɔmbɔ ye. Ambɔmbɔ ye diekye mimbɔmbɔ mi, biefũ bienu kafɔɔ bilɛ ɔkyɛ nɔɔ lakye.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nwaako Teete nfũ lakye lawa kayi ka mmle, nfɛ kokple ndie kaayi ka mmle nsifi Teete nwu nkpo nfũ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nunua nfɛ fɔɔkakatɛ fanta wo klekle ninanle ni akpa kamɛ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nunua, nfɛ buye bulɛ faye lɛsaa biala, diesinfĩ alɛ otii kuonwii kakple ankaalɛ fɔ ɔlaa kuonwii. Nle mmle lete ntɔɔta wo buofũ buonu bulɛ Yaa nfũ feekye.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bitoofũ bienu nfɛ?
31 E Jesus respondeu:
32 Obe kɔwa, babasamiisa bamuu lee, obiala lee nsifi ni nnwɔɔ omu nɔɔ leyo mindiɛ mi nii. Obe nwu kafɔɔ ntoowo. Kafɔɔ nwaako diele lete nii ninsi, diekye Teete nsikoe.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ntɔɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di atoko ɔkyɛ ole kasiɛko ye nii, ta mmle okle biɛbla ni onwii ku ami oso. Kayi ka mmle batii mata dibuo mbuo ye. Kafɔɔ bikpee otu! Diekye ntoolenkee kayi ka mmle!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.