João 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu, mmle okle di nnɛɛ dilaafee ye ni di ofũ onu lee kamɛ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Babatososa ye mandiki di nsiisakɔ lɛma kamɛ. Obe kafɔɔ kɔwa, otii onwii kamalo ye, annyu alɛ Yaa ɔkpɛ ɔɔbla.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Batii mabla ye asaa ya mmle, diekye baaye Teete nwu ee ami.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kafɔɔ ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ nse obe nwu nkpo lewo bɛɛbla nya yi, ni bibanyuma bilɛ latɔkɔ ye.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kafɔɔ nunua yi, nfɛ kosifi otii wɔ niekpee mi ni nfũ. Kafɔɔ kuonwii lee diɛkaalɛ mi nfũ kofe nii.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kafɔɔ nunua ntɔɔtɔkɔ ye nii, situ lee ntooyii pɔ ku sɛnyaami.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ nii, dilɛ diɛta ye alɛ lesifi. Diekye nse ninsifi, kyakaakotɛ nwu nkpo dilabawa ye ɔkyɛ. Kafɔɔ nse lesifi, kamanaa kyesee nwɔ anwa.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nse ɛɛwa, abadiki ntuo batii kaayi alɛ beekpi lɛpɔɔ siikpile suoto. Babatofo mmle kafɔɔ manankyɛ ni tinini, mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Babakpi lɛpɔɔ ta okpile oso, diekye baafũ mi banu.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Babatofo kafɔɔ alɛ baakyɛ tinini. Diekye, nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Bilabasinnyɛɛ kafɔɔ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ, diekye Yaa ntoolo otii wɔ ninle ni kayi ka mmle tunletɛ lɛpɔɔ kofokofoko.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nkpe sɛlaa kpinwu katɔkɔ ye nii, kafɔɔ nunua wɔ mmle yi, bilabafuo simuu kasɔ onu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kafɔɔ nse Yaa Ninwuna le nindiki antuo ni ɔlaa nukwale di Yaa suoto lɛwa, abaleko ye katũ anta ye mintofo onukware nwu nkpo omuu. Diekye ɔlɔbakakatɛ di nnwɔɔ omu osie kamɛ, kafɔɔ abakakatɛ di nle eenu nii, antɔkɔ ye kafɔɔ asaa ya amuu nimawa nii.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Abata mantakatɛsa mi leyooto katoo, diekye abayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Lɛsaa biala ninle Teete lele yi, ami nimba. Nkpo oso lɛtɔkɔ ye nlɛ, Ninwuna nwu nkpo mayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Di obe kakui kamɛ yi, bilabasinnyɛɛ. Kafɔɔ dilabaklɛ bibakple minnyɛɛ.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ bawo lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔlaa wɔ mmle obuɛ ni kasɔ mɔ? Diekye eebuɛ alɛ di obe kakui kamɛ bulabasinnyɔɔ. Kafɔɔ di obe kakuii kamɛ kafɔɔ bubakple munyɔɔ. Eekple eebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ɔlaa wɔ eebuɛ alɛ, ‘Di obe kakui kamɛ’ ni be diotuo? Buoye be alaka!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu latofo alɛ basaateketetɛ nɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa di nni nkpo suoto. Nkpo oso, aakaalɛ ma alɛ, “Le buɛ nlɛ, ‘Di obe kakui kamɛ bilabasinnyɛɛ, di obe kakui kamɛ kafɔɔ, bibakple minnyɛɛ.’ Nwu suoto biɔkaalɛ bawo sɛlaa nɛ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibawi kaku mimbuo sɛnyaami, kafɔɔ kayi batii mma, suoto nimayɔɔ ma. Bibabuo sɛnyaami, kafɔɔ sɛnyaami lee nwu nkpo makyi ninkple ye suoto lɛyɔɔ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nse lɛmɛ ntoobe ɔsanko yi, ambuo nyaami, diekye obe nɔɔ ntoowo abanu ni dibuo. Kafɔɔ nse atoolofo obi nwu nkpo yi, aanyee dibuo nwu nkpo. Diekye suoto kɔyɔɔ nwɔ alɛ atoolofo obi ɛɛwako kayi ka mmle.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nkpo okle dite ye nɛ. Nunua yi, bitoobuo sɛnyaami, kafɔɔ makple nnya ye nii, situ lee mayii ku suoto lɛyɔɔ. Suoto lɛyɔɔ le okle di otii kuonwii dilabafuo ye ni ofũ ninnɛɛ diidii.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Nse obe nwu nkpo lewo yi, bilabakaalɛ mi lɛsalɛsaa. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Teete mata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Diɛbase bia nua, biikaalɛ lɛsalɛsaa di leyooto nii kamɛ. Bikaalɛ, babata ye, di suoto lɛyɔɔ lee dibla nimu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle lefenko di akpa kamɛ. Kafɔɔ obe kɔwa ninɔmasin-yɔ akpa nkakatɛ nta ye nii. Di obe nwu nkpo kamɛ, kamakakatɛ nta ye klekle di Teete suoto.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nse obe nwu nkpo lewo yi, bibakaalɛ nwɔ lɛsaa di leyooto nii kamɛ. Diele obuɛ kobuɛ nlɛ, ami kamakaalɛ nwɔ diisi lee.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Diekye Teete nwu nkpo omu mbɔmbɔ ye. Ambɔmbɔ ye diekye mimbɔmbɔ mi, biefũ bienu kafɔɔ bilɛ ɔkyɛ nɔɔ lakye.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nwaako Teete nfũ lakye lawa kayi ka mmle, nfɛ kokple ndie kaayi ka mmle nsifi Teete nwu nkpo nfũ.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nunua nfɛ fɔɔkakatɛ fanta wo klekle ninanle ni akpa kamɛ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nunua, nfɛ buye bulɛ faye lɛsaa biala, diesinfĩ alɛ otii kuonwii kakple ankaalɛ fɔ ɔlaa kuonwii. Nle mmle lete ntɔɔta wo buofũ buonu bulɛ Yaa nfũ feekye.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bitoofũ bienu nfɛ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Obe kɔwa, babasamiisa bamuu lee, obiala lee nsifi ni nnwɔɔ omu nɔɔ leyo mindiɛ mi nii. Obe nwu kafɔɔ ntoowo. Kafɔɔ nwaako diele lete nii ninsi, diekye Teete nsikoe.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ntɔɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di atoko ɔkyɛ ole kasiɛko ye nii, ta mmle okle biɛbla ni onwii ku ami oso. Kayi ka mmle batii mata dibuo mbuo ye. Kafɔɔ bikpee otu! Diekye ntoolenkee kayi ka mmle!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.