João 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu, mmle okle di nnɛɛ dilaafee ye ni di ofũ onu lee kamɛ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Babatososa ye mandiki di nsiisakɔ lɛma kamɛ. Obe kafɔɔ kɔwa, otii onwii kamalo ye, annyu alɛ Yaa ɔkpɛ ɔɔbla.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Batii mabla ye asaa ya mmle, diekye baaye Teete nwu ee ami.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kafɔɔ ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ nse obe nwu nkpo lewo bɛɛbla nya yi, ni bibanyuma bilɛ latɔkɔ ye.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Kafɔɔ nunua yi, nfɛ kosifi otii wɔ niekpee mi ni nfũ. Kafɔɔ kuonwii lee diɛkaalɛ mi nfũ kofe nii.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kafɔɔ nunua ntɔɔtɔkɔ ye nii, situ lee ntooyii pɔ ku sɛnyaami.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ nii, dilɛ diɛta ye alɛ lesifi. Diekye nse ninsifi, kyakaakotɛ nwu nkpo dilabawa ye ɔkyɛ. Kafɔɔ nse lesifi, kamanaa kyesee nwɔ anwa.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nse ɛɛwa, abadiki ntuo batii kaayi alɛ beekpi lɛpɔɔ siikpile suoto. Babatofo mmle kafɔɔ manankyɛ ni tinini, mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Babakpi lɛpɔɔ ta okpile oso, diekye baafũ mi banu.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Babatofo kafɔɔ alɛ baakyɛ tinini. Diekye, nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Bilabasinnyɛɛ kafɔɔ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ, diekye Yaa ntoolo otii wɔ ninle ni kayi ka mmle tunletɛ lɛpɔɔ kofokofoko.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nkpe sɛlaa kpinwu katɔkɔ ye nii, kafɔɔ nunua wɔ mmle yi, bilabafuo simuu kasɔ onu.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kafɔɔ nse Yaa Ninwuna le nindiki antuo ni ɔlaa nukwale di Yaa suoto lɛwa, abaleko ye katũ anta ye mintofo onukware nwu nkpo omuu. Diekye ɔlɔbakakatɛ di nnwɔɔ omu osie kamɛ, kafɔɔ abakakatɛ di nle eenu nii, antɔkɔ ye kafɔɔ asaa ya amuu nimawa nii.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Abata mantakatɛsa mi leyooto katoo, diekye abayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Lɛsaa biala ninle Teete lele yi, ami nimba. Nkpo oso lɛtɔkɔ ye nlɛ, Ninwuna nwu nkpo mayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Di obe kakui kamɛ yi, bilabasinnyɛɛ. Kafɔɔ dilabaklɛ bibakple minnyɛɛ.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ bawo lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔlaa wɔ mmle obuɛ ni kasɔ mɔ? Diekye eebuɛ alɛ di obe kakui kamɛ bulabasinnyɔɔ. Kafɔɔ di obe kakuii kamɛ kafɔɔ bubakple munyɔɔ. Eekple eebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ɔlaa wɔ eebuɛ alɛ, ‘Di obe kakui kamɛ’ ni be diotuo? Buoye be alaka!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu latofo alɛ basaateketetɛ nɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa di nni nkpo suoto. Nkpo oso, aakaalɛ ma alɛ, “Le buɛ nlɛ, ‘Di obe kakui kamɛ bilabasinnyɛɛ, di obe kakui kamɛ kafɔɔ, bibakple minnyɛɛ.’ Nwu suoto biɔkaalɛ bawo sɛlaa nɛ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibawi kaku mimbuo sɛnyaami, kafɔɔ kayi batii mma, suoto nimayɔɔ ma. Bibabuo sɛnyaami, kafɔɔ sɛnyaami lee nwu nkpo makyi ninkple ye suoto lɛyɔɔ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nse lɛmɛ ntoobe ɔsanko yi, ambuo nyaami, diekye obe nɔɔ ntoowo abanu ni dibuo. Kafɔɔ nse atoolofo obi nwu nkpo yi, aanyee dibuo nwu nkpo. Diekye suoto kɔyɔɔ nwɔ alɛ atoolofo obi ɛɛwako kayi ka mmle.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nkpo okle dite ye nɛ. Nunua yi, bitoobuo sɛnyaami, kafɔɔ makple nnya ye nii, situ lee mayii ku suoto lɛyɔɔ. Suoto lɛyɔɔ le okle di otii kuonwii dilabafuo ye ni ofũ ninnɛɛ diidii.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Nse obe nwu nkpo lewo yi, bilabakaalɛ mi lɛsalɛsaa. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Teete mata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Diɛbase bia nua, biikaalɛ lɛsalɛsaa di leyooto nii kamɛ. Bikaalɛ, babata ye, di suoto lɛyɔɔ lee dibla nimu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle lefenko di akpa kamɛ. Kafɔɔ obe kɔwa ninɔmasin-yɔ akpa nkakatɛ nta ye nii. Di obe nwu nkpo kamɛ, kamakakatɛ nta ye klekle di Teete suoto.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Nse obe nwu nkpo lewo yi, bibakaalɛ nwɔ lɛsaa di leyooto nii kamɛ. Diele obuɛ kobuɛ nlɛ, ami kamakaalɛ nwɔ diisi lee.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Diekye Teete nwu nkpo omu mbɔmbɔ ye. Ambɔmbɔ ye diekye mimbɔmbɔ mi, biefũ bienu kafɔɔ bilɛ ɔkyɛ nɔɔ lakye.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nwaako Teete nfũ lakye lawa kayi ka mmle, nfɛ kokple ndie kaayi ka mmle nsifi Teete nwu nkpo nfũ.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nunua nfɛ fɔɔkakatɛ fanta wo klekle ninanle ni akpa kamɛ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nunua, nfɛ buye bulɛ faye lɛsaa biala, diesinfĩ alɛ otii kuonwii kakple ankaalɛ fɔ ɔlaa kuonwii. Nle mmle lete ntɔɔta wo buofũ buonu bulɛ Yaa nfũ feekye.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bitoofũ bienu nfɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Obe kɔwa, babasamiisa bamuu lee, obiala lee nsifi ni nnwɔɔ omu nɔɔ leyo mindiɛ mi nii. Obe nwu kafɔɔ ntoowo. Kafɔɔ nwaako diele lete nii ninsi, diekye Teete nsikoe.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ntɔɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di atoko ɔkyɛ ole kasiɛko ye nii, ta mmle okle biɛbla ni onwii ku ami oso. Kayi ka mmle batii mata dibuo mbuo ye. Kafɔɔ bikpee otu! Diekye ntoolenkee kayi ka mmle!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.