João 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle simuu, mmle okle di nnɛɛ dilaafee ye ni di ofũ onu lee kamɛ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Babatososa ye mandiki di nsiisakɔ lɛma kamɛ. Obe kafɔɔ kɔwa, otii onwii kamalo ye, annyu alɛ Yaa ɔkpɛ ɔɔbla.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Batii mabla ye asaa ya mmle, diekye baaye Teete nwu ee ami.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kafɔɔ ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle alɛ nse obe nwu nkpo lewo bɛɛbla nya yi, ni bibanyuma bilɛ latɔkɔ ye.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Kafɔɔ nunua yi, nfɛ kosifi otii wɔ niekpee mi ni nfũ. Kafɔɔ kuonwii lee diɛkaalɛ mi nfũ kofe nii.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kafɔɔ nunua ntɔɔtɔkɔ ye nii, situ lee ntooyii pɔ ku sɛnyaami.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ nii, dilɛ diɛta ye alɛ lesifi. Diekye nse ninsifi, kyakaakotɛ nwu nkpo dilabawa ye ɔkyɛ. Kafɔɔ nse lesifi, kamanaa kyesee nwɔ anwa.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nse ɛɛwa, abadiki ntuo batii kaayi alɛ beekpi lɛpɔɔ siikpile suoto. Babatofo mmle kafɔɔ manankyɛ ni tinini, mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Babakpi lɛpɔɔ ta okpile oso, diekye baafũ mi banu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Babatofo kafɔɔ alɛ baakyɛ tinini. Diekye, nfɛ kokple nsifi Teete nfũ. Bilabasinnyɛɛ kafɔɔ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Mantofo alɛ Yaa makanko ma kafɔɔ, diekye Yaa ntoolo otii wɔ ninle ni kayi ka mmle tunletɛ lɛpɔɔ kofokofoko.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nkpe sɛlaa kpinwu katɔkɔ ye nii, kafɔɔ nunua wɔ mmle yi, bilabafuo simuu kasɔ onu.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kafɔɔ nse Yaa Ninwuna le nindiki antuo ni ɔlaa nukwale di Yaa suoto lɛwa, abaleko ye katũ anta ye mintofo onukware nwu nkpo omuu. Diekye ɔlɔbakakatɛ di nnwɔɔ omu osie kamɛ, kafɔɔ abakakatɛ di nle eenu nii, antɔkɔ ye kafɔɔ asaa ya amuu nimawa nii.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Abata mantakatɛsa mi leyooto katoo, diekye abayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Lɛsaa biala ninle Teete lele yi, ami nimba. Nkpo oso lɛtɔkɔ ye nlɛ, Ninwuna nwu nkpo mayɔ ɔlaa wɔ lebuɛ ni antɔkɔ ye.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Di obe kakui kamɛ yi, bilabasinnyɛɛ. Kafɔɔ dilabaklɛ bibakple minnyɛɛ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ bawo lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔlaa wɔ mmle obuɛ ni kasɔ mɔ? Diekye eebuɛ alɛ di obe kakui kamɛ bulabasinnyɔɔ. Kafɔɔ di obe kakuii kamɛ kafɔɔ bubakple munyɔɔ. Eekple eebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Diekye nfɛ kosifi Teete nfũ.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ɔlaa wɔ eebuɛ alɛ, ‘Di obe kakui kamɛ’ ni be diotuo? Buoye be alaka!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu latofo alɛ basaateketetɛ nɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa di nni nkpo suoto. Nkpo oso, aakaalɛ ma alɛ, “Le buɛ nlɛ, ‘Di obe kakui kamɛ bilabasinnyɛɛ, di obe kakui kamɛ kafɔɔ, bibakple minnyɛɛ.’ Nwu suoto biɔkaalɛ bawo sɛlaa nɛ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibawi kaku mimbuo sɛnyaami, kafɔɔ kayi batii mma, suoto nimayɔɔ ma. Bibabuo sɛnyaami, kafɔɔ sɛnyaami lee nwu nkpo makyi ninkple ye suoto lɛyɔɔ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nse lɛmɛ ntoobe ɔsanko yi, ambuo nyaami, diekye obe nɔɔ ntoowo abanu ni dibuo. Kafɔɔ nse atoolofo obi nwu nkpo yi, aanyee dibuo nwu nkpo. Diekye suoto kɔyɔɔ nwɔ alɛ atoolofo obi ɛɛwako kayi ka mmle.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nkpo okle dite ye nɛ. Nunua yi, bitoobuo sɛnyaami, kafɔɔ makple nnya ye nii, situ lee mayii ku suoto lɛyɔɔ. Suoto lɛyɔɔ le okle di otii kuonwii dilabafuo ye ni ofũ ninnɛɛ diidii.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Nse obe nwu nkpo lewo yi, bilabakaalɛ mi lɛsalɛsaa. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Teete mata ye lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ di leyooto nii kamɛ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Diɛbase bia nua, biikaalɛ lɛsalɛsaa di leyooto nii kamɛ. Bikaalɛ, babata ye, di suoto lɛyɔɔ lee dibla nimu.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ntɔɔtɔkɔ ye sɛlaa se mmle lefenko di akpa kamɛ. Kafɔɔ obe kɔwa ninɔmasin-yɔ akpa nkakatɛ nta ye nii. Di obe nwu nkpo kamɛ, kamakakatɛ nta ye klekle di Teete suoto.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nse obe nwu nkpo lewo yi, bibakaalɛ nwɔ lɛsaa di leyooto nii kamɛ. Diele obuɛ kobuɛ nlɛ, ami kamakaalɛ nwɔ diisi lee.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Diekye Teete nwu nkpo omu mbɔmbɔ ye. Ambɔmbɔ ye diekye mimbɔmbɔ mi, biefũ bienu kafɔɔ bilɛ ɔkyɛ nɔɔ lakye.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nwaako Teete nfũ lakye lawa kayi ka mmle, nfɛ kokple ndie kaayi ka mmle nsifi Teete nwu nkpo nfũ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nunua nfɛ fɔɔkakatɛ fanta wo klekle ninanle ni akpa kamɛ.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nunua, nfɛ buye bulɛ faye lɛsaa biala, diesinfĩ alɛ otii kuonwii kakple ankaalɛ fɔ ɔlaa kuonwii. Nle mmle lete ntɔɔta wo buofũ buonu bulɛ Yaa nfũ feekye.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bitoofũ bienu nfɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Obe kɔwa, babasamiisa bamuu lee, obiala lee nsifi ni nnwɔɔ omu nɔɔ leyo mindiɛ mi nii. Obe nwu kafɔɔ ntoowo. Kafɔɔ nwaako diele lete nii ninsi, diekye Teete nsikoe.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ntɔɔtɔkɔ ye ɔlaa wɔ mmle, mmle okle di atoko ɔkyɛ ole kasiɛko ye nii, ta mmle okle biɛbla ni onwii ku ami oso. Kayi ka mmle batii mata dibuo mbuo ye. Kafɔɔ bikpee otu! Diekye ntoolenkee kayi ka mmle!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.