João 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fiɛ kaale masɛ manle ni Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo yi, Yesu latofo alɛ obe ntoowo alɛ nfɛ aadie kaasɔ ka mmle suoto, ansifi Ote nfũ. Aabɔmbɔ batii ba niale nwɔ ni bale kaasɔ ka mmle suoto obe lele. Aabɔmbɔ ma aalaase kaayɛntɛlekɔ.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Kɔtɔɔfɔ nwu nkpo, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole alesaa. Di obe nwu nkpo kamɛ Abonsam ntɔɔyɔ eekpee di Yuda wɔ niale ni Simon Iskariot obi disi kamɛ kofokofoko alɛ aadiki Yesu anta.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu latofo alɛ Ote lɛyɔ osie omuu eekpee nwɔ di nnɛɛ kamɛ. Aatofo alɛ Yaa nfũ aakye, ɔkyɛ nɔɔ kafɔɔ ookple anfe.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Nkpo oso aataka di alesaa nwu nkpo kalekɔ, aadiki osi awu nɔɔ aatɛ, aayɔ ɔsa aanii ɔtɔ.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ninfɛ aanyɛɛnɛ ntu aakpete di bɛɛsi kamɛ, ni aakyako basaateketetɛ nɔɔ nkpaa ofoto nɛ. Ni aayɔ ɔsa wɔ aanii ni ɔtɔ aatoosunsũ ma nkpaa nɛ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Obe wɔ di Yesu labadu ni Simon Petro suoto yi, Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, ami nkpaa fɔɔwa ɔbafoto?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Floonu lɛsaa le kɔbla ni kasɔ, kafɔɔ sɛmaa yi, fabanu kasɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diidii, namata fɔ fafoto mi nkpaa!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Nkpo oso, Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nse nkpo kute, ni tanfoto mi nkpaa lete. Foto mi nnɛɛ ku disi kafɔɔ!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii lele nintookpe ntu kamaa, atoodie ntu okpe, nkpaa lete nfɛ aafoto. Aye yi, bitoodie klekle, diediki otii onwii lete.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Diekye Yesu latofo otii wɔ nimadiki nwɔ anta nii, nkpo oso aabuɛ alɛ, “Bamuulee biedie klekle, diediki otii onwii lete.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Obe wɔ di Yesu ntooloo ma ni nkpaa ofoto yi, aakplesa osi awu nɔɔ nwu nkpo aakpee, ni aakple aalaasiɛ kaasɔ nɛ. Ni aakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Bienu lɛsaa le lɛbla lɛta ye ni kasɔ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Minlɛɛ mi bilɛ Saatuotɛ ku Saate. Osuku kule minlɛɛ mi nkpo, diekye otii nwu okle nle nɛ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nse, ami Saate lee ku Saatuotɛ, ntoofoto ye nkpaa yi, ni dikpe ni ayee, biefoto bawo nkpaa.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ntɔɔbla ɔtɛ onyu lɛta ye alɛ, ayee biabla fɛ mmle okle lɛbla lɛta ye nii.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kpɛmblatɛ kuonwii dielenke saate nɔɔ. Nkpo okle kafɔɔ di tɔkyɛntɛ ninlenkee otii nwɔ niekpee nwɔ ni kɔtɔ nɛ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nunua nfɛ biye ni lɛsaa le dikpe ni biɛbla nii, suoto mayɔɔ ye nse biɛyɔ biekpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ɔlaa wɔ mmle kobuɛ nii, diele bamuu lee nlaka. Diekye n-ye mba lediki nii. Dikpe ni Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni lɛwa kaanya alɛ, ‘Otii wɔ munko nwɔ buokpee kɔnɛɛ kaasɛfɛ buole ni lɛtaka eeyila mi di suoto.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Kole katũ ntɔkɔ ye sɛlaa se mmle ntɛ fiɛ simawa kaanya. Nse siɛbaawa kaanya yi, ni bibafũ mi minu bilɛ nle Otii wɔ nnle nii.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii lele niefũ otii wɔ lekpe ni kɔtɔ yi, ami eefũ. Otii lele kafɔɔ niefũ mi yi, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle aaloo nii, aabuo nyaami osie kanya di otu kamɛ. Ni aadiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii kaamɛ lee madiki mi anta.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Diabla basaateketetɛ nwu ɔkpɛ, ni baamunikĩi baatoonyu bawo di anu nɛ. Diekye batatofo owe lɛma di Yesu lalaka.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Basaateketetɛ nwu nkpo onwii lɛma, nwɔ di Yesu mbɔmbɔ ni lasiɛ di Yesu ɔlɔɔkɔ tintintĩ.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ninfɛ di Simon Petro lamunaasa anu aakpee nwɔ alɛ, “Kaalɛ nwɔ otii wɔ alaka ni.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ta nkpo oso saateketetɛ nwu nkpo lakɛnsa simu aakyɛnko Yesu ɔlɔɔkɔ, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, owe dile?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ kamayɔ alesaa nnyɔ kuutu nta nii, nnwɔɔ nɛ.” Ninfɛ aabɛ alesaa nwu kakyɛ aanyɔ kuutu aayɔ aata Yuda wɔ ninle ni Iskariot obi nɛ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nfanwu di Yuda lafũ ni alesaa nwu nkpo, ni di Satana layie aabuo nwɔ kaamɛ nɛ.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kafɔɔ kuonwii lɛma di alesaa kalekɔ nwu nkpo ditanu kasɔ lɛsaa le oso di Yesu latɔkɔ ni Yuda ɔlaa nwu nkpo.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Basaateketetɛ nwu nkpo bawo lanyu alɛ di Yuda ninkle ma ni koto katofoe oso, loo Yesu ɔtɔkɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, atɔɔkyɛ alaaya asaa ya babayɔ manle ni dii nwu nkpo awako. Ee alaayɔ koto kowo akyɛnko bapiitɛ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Di Yuda lafũ alesaa nwu nkpo aaloo nii, nfanwu, ni aadie aasifi nɛ. Obe nwu nkpo kafɔɔ kale ntooloo.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Di obe wɔ di Yuda ntoosifi nii, ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Nunua batɔɔtakatɛsa Otii Obi nwu leyooto katoo, diefe ni di suoto nɔɔ kafɔɔ batɔɔtakatɛsa Ote leyooto katoo.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ni nse batɔɔtakatɛsa Yaa leyooto katoo diefe ni di Obi nwu suoto, ni Yaa kafɔɔ matakatɛsa Obi nwu nkpo leyooto katoo diefe ni di suoto nɔɔ. Ababla ni kafɔɔ ku nkye.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Babi nii, namasinsiɛ diɛ ɔkyɛ lee nklɛ. Bibawolaa mi. Sɛlaa se latɔkɔ ni Yuda batii banɔɔfo, nsinwu kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nunua nlɛ, ‘Lɛba le kofe nii, bilabafuo nfa ɔkyɛ.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Nunua yi, kufiofa fɔle kɔta ye. Bibɔmbɔ bawo! Fɛ mmle okle labɔmbɔ ye nii, nkpo okle yekpe ni biɛbɔmbɔ bawo nɛ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nse mimbɔmbɔ bawo yi, ni batii bamuu manya alɛ kubio basaateketetɛ nii bile.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, ɔfɛ foofe?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, be oso ninaafuo fɔ otikanko nunua? Lelolaa suoto nlɛ kakpi bia diisi lɛfɔ!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kubio feelolaa suoto falɛ faakpi diisi nii? Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ, faaye mi.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.