João 13
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Fiɛ kaale masɛ manle ni Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo yi, Yesu latofo alɛ obe ntoowo alɛ nfɛ aadie kaasɔ ka mmle suoto, ansifi Ote nfũ. Aabɔmbɔ batii ba niale nwɔ ni bale kaasɔ ka mmle suoto obe lele. Aabɔmbɔ ma aalaase kaayɛntɛlekɔ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kɔtɔɔfɔ nwu nkpo, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole alesaa. Di obe nwu nkpo kamɛ Abonsam ntɔɔyɔ eekpee di Yuda wɔ niale ni Simon Iskariot obi disi kamɛ kofokofoko alɛ aadiki Yesu anta.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu latofo alɛ Ote lɛyɔ osie omuu eekpee nwɔ di nnɛɛ kamɛ. Aatofo alɛ Yaa nfũ aakye, ɔkyɛ nɔɔ kafɔɔ ookple anfe.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Nkpo oso aataka di alesaa nwu nkpo kalekɔ, aadiki osi awu nɔɔ aatɛ, aayɔ ɔsa aanii ɔtɔ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ninfɛ aanyɛɛnɛ ntu aakpete di bɛɛsi kamɛ, ni aakyako basaateketetɛ nɔɔ nkpaa ofoto nɛ. Ni aayɔ ɔsa wɔ aanii ni ɔtɔ aatoosunsũ ma nkpaa nɛ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Obe wɔ di Yesu labadu ni Simon Petro suoto yi, Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, ami nkpaa fɔɔwa ɔbafoto?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Floonu lɛsaa le kɔbla ni kasɔ, kafɔɔ sɛmaa yi, fabanu kasɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diidii, namata fɔ fafoto mi nkpaa!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nkpo oso, Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nse nkpo kute, ni tanfoto mi nkpaa lete. Foto mi nnɛɛ ku disi kafɔɔ!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii lele nintookpe ntu kamaa, atoodie ntu okpe, nkpaa lete nfɛ aafoto. Aye yi, bitoodie klekle, diediki otii onwii lete.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Diekye Yesu latofo otii wɔ nimadiki nwɔ anta nii, nkpo oso aabuɛ alɛ, “Bamuulee biedie klekle, diediki otii onwii lete.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Obe wɔ di Yesu ntooloo ma ni nkpaa ofoto yi, aakplesa osi awu nɔɔ nwu nkpo aakpee, ni aakple aalaasiɛ kaasɔ nɛ. Ni aakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Bienu lɛsaa le lɛbla lɛta ye ni kasɔ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Minlɛɛ mi bilɛ Saatuotɛ ku Saate. Osuku kule minlɛɛ mi nkpo, diekye otii nwu okle nle nɛ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nse, ami Saate lee ku Saatuotɛ, ntoofoto ye nkpaa yi, ni dikpe ni ayee, biefoto bawo nkpaa.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ntɔɔbla ɔtɛ onyu lɛta ye alɛ, ayee biabla fɛ mmle okle lɛbla lɛta ye nii.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kpɛmblatɛ kuonwii dielenke saate nɔɔ. Nkpo okle kafɔɔ di tɔkyɛntɛ ninlenkee otii nwɔ niekpee nwɔ ni kɔtɔ nɛ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nunua nfɛ biye ni lɛsaa le dikpe ni biɛbla nii, suoto mayɔɔ ye nse biɛyɔ biekpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ɔlaa wɔ mmle kobuɛ nii, diele bamuu lee nlaka. Diekye n-ye mba lediki nii. Dikpe ni Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni lɛwa kaanya alɛ, ‘Otii wɔ munko nwɔ buokpee kɔnɛɛ kaasɛfɛ buole ni lɛtaka eeyila mi di suoto.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Kole katũ ntɔkɔ ye sɛlaa se mmle ntɛ fiɛ simawa kaanya. Nse siɛbaawa kaanya yi, ni bibafũ mi minu bilɛ nle Otii wɔ nnle nii.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii lele niefũ otii wɔ lekpe ni kɔtɔ yi, ami eefũ. Otii lele kafɔɔ niefũ mi yi, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle aaloo nii, aabuo nyaami osie kanya di otu kamɛ. Ni aadiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii kaamɛ lee madiki mi anta.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Diabla basaateketetɛ nwu ɔkpɛ, ni baamunikĩi baatoonyu bawo di anu nɛ. Diekye batatofo owe lɛma di Yesu lalaka.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Basaateketetɛ nwu nkpo onwii lɛma, nwɔ di Yesu mbɔmbɔ ni lasiɛ di Yesu ɔlɔɔkɔ tintintĩ.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ninfɛ di Simon Petro lamunaasa anu aakpee nwɔ alɛ, “Kaalɛ nwɔ otii wɔ alaka ni.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ta nkpo oso saateketetɛ nwu nkpo lakɛnsa simu aakyɛnko Yesu ɔlɔɔkɔ, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, owe dile?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ kamayɔ alesaa nnyɔ kuutu nta nii, nnwɔɔ nɛ.” Ninfɛ aabɛ alesaa nwu kakyɛ aanyɔ kuutu aayɔ aata Yuda wɔ ninle ni Iskariot obi nɛ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nfanwu di Yuda lafũ ni alesaa nwu nkpo, ni di Satana layie aabuo nwɔ kaamɛ nɛ.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Kafɔɔ kuonwii lɛma di alesaa kalekɔ nwu nkpo ditanu kasɔ lɛsaa le oso di Yesu latɔkɔ ni Yuda ɔlaa nwu nkpo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Basaateketetɛ nwu nkpo bawo lanyu alɛ di Yuda ninkle ma ni koto katofoe oso, loo Yesu ɔtɔkɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, atɔɔkyɛ alaaya asaa ya babayɔ manle ni dii nwu nkpo awako. Ee alaayɔ koto kowo akyɛnko bapiitɛ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Di Yuda lafũ alesaa nwu nkpo aaloo nii, nfanwu, ni aadie aasifi nɛ. Obe nwu nkpo kafɔɔ kale ntooloo.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Di obe wɔ di Yuda ntoosifi nii, ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Nunua batɔɔtakatɛsa Otii Obi nwu leyooto katoo, diefe ni di suoto nɔɔ kafɔɔ batɔɔtakatɛsa Ote leyooto katoo.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ni nse batɔɔtakatɛsa Yaa leyooto katoo diefe ni di Obi nwu suoto, ni Yaa kafɔɔ matakatɛsa Obi nwu nkpo leyooto katoo diefe ni di suoto nɔɔ. Ababla ni kafɔɔ ku nkye.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Babi nii, namasinsiɛ diɛ ɔkyɛ lee nklɛ. Bibawolaa mi. Sɛlaa se latɔkɔ ni Yuda batii banɔɔfo, nsinwu kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nunua nlɛ, ‘Lɛba le kofe nii, bilabafuo nfa ɔkyɛ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Nunua yi, kufiofa fɔle kɔta ye. Bibɔmbɔ bawo! Fɛ mmle okle labɔmbɔ ye nii, nkpo okle yekpe ni biɛbɔmbɔ bawo nɛ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nse mimbɔmbɔ bawo yi, ni batii bamuu manya alɛ kubio basaateketetɛ nii bile.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, ɔfɛ foofe?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, be oso ninaafuo fɔ otikanko nunua? Lelolaa suoto nlɛ kakpi bia diisi lɛfɔ!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kubio feelolaa suoto falɛ faakpi diisi nii? Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ, faaye mi.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.