João 13
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Fiɛ kaale masɛ manle ni Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo yi, Yesu latofo alɛ obe ntoowo alɛ nfɛ aadie kaasɔ ka mmle suoto, ansifi Ote nfũ. Aabɔmbɔ batii ba niale nwɔ ni bale kaasɔ ka mmle suoto obe lele. Aabɔmbɔ ma aalaase kaayɛntɛlekɔ.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kɔtɔɔfɔ nwu nkpo, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole alesaa. Di obe nwu nkpo kamɛ Abonsam ntɔɔyɔ eekpee di Yuda wɔ niale ni Simon Iskariot obi disi kamɛ kofokofoko alɛ aadiki Yesu anta.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesu latofo alɛ Ote lɛyɔ osie omuu eekpee nwɔ di nnɛɛ kamɛ. Aatofo alɛ Yaa nfũ aakye, ɔkyɛ nɔɔ kafɔɔ ookple anfe.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Nkpo oso aataka di alesaa nwu nkpo kalekɔ, aadiki osi awu nɔɔ aatɛ, aayɔ ɔsa aanii ɔtɔ.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ninfɛ aanyɛɛnɛ ntu aakpete di bɛɛsi kamɛ, ni aakyako basaateketetɛ nɔɔ nkpaa ofoto nɛ. Ni aayɔ ɔsa wɔ aanii ni ɔtɔ aatoosunsũ ma nkpaa nɛ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Obe wɔ di Yesu labadu ni Simon Petro suoto yi, Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, ami nkpaa fɔɔwa ɔbafoto?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Floonu lɛsaa le kɔbla ni kasɔ, kafɔɔ sɛmaa yi, fabanu kasɔ.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diidii, namata fɔ fafoto mi nkpaa!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Nkpo oso, Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nse nkpo kute, ni tanfoto mi nkpaa lete. Foto mi nnɛɛ ku disi kafɔɔ!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii lele nintookpe ntu kamaa, atoodie ntu okpe, nkpaa lete nfɛ aafoto. Aye yi, bitoodie klekle, diediki otii onwii lete.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Diekye Yesu latofo otii wɔ nimadiki nwɔ anta nii, nkpo oso aabuɛ alɛ, “Bamuulee biedie klekle, diediki otii onwii lete.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Obe wɔ di Yesu ntooloo ma ni nkpaa ofoto yi, aakplesa osi awu nɔɔ nwu nkpo aakpee, ni aakple aalaasiɛ kaasɔ nɛ. Ni aakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Bienu lɛsaa le lɛbla lɛta ye ni kasɔ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Minlɛɛ mi bilɛ Saatuotɛ ku Saate. Osuku kule minlɛɛ mi nkpo, diekye otii nwu okle nle nɛ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nse, ami Saate lee ku Saatuotɛ, ntoofoto ye nkpaa yi, ni dikpe ni ayee, biefoto bawo nkpaa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ntɔɔbla ɔtɛ onyu lɛta ye alɛ, ayee biabla fɛ mmle okle lɛbla lɛta ye nii.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kpɛmblatɛ kuonwii dielenke saate nɔɔ. Nkpo okle kafɔɔ di tɔkyɛntɛ ninlenkee otii nwɔ niekpee nwɔ ni kɔtɔ nɛ.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nunua nfɛ biye ni lɛsaa le dikpe ni biɛbla nii, suoto mayɔɔ ye nse biɛyɔ biekpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ɔlaa wɔ mmle kobuɛ nii, diele bamuu lee nlaka. Diekye n-ye mba lediki nii. Dikpe ni Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni lɛwa kaanya alɛ, ‘Otii wɔ munko nwɔ buokpee kɔnɛɛ kaasɛfɛ buole ni lɛtaka eeyila mi di suoto.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Kole katũ ntɔkɔ ye sɛlaa se mmle ntɛ fiɛ simawa kaanya. Nse siɛbaawa kaanya yi, ni bibafũ mi minu bilɛ nle Otii wɔ nnle nii.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii lele niefũ otii wɔ lekpe ni kɔtɔ yi, ami eefũ. Otii lele kafɔɔ niefũ mi yi, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle aaloo nii, aabuo nyaami osie kanya di otu kamɛ. Ni aadiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii kaamɛ lee madiki mi anta.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Diabla basaateketetɛ nwu ɔkpɛ, ni baamunikĩi baatoonyu bawo di anu nɛ. Diekye batatofo owe lɛma di Yesu lalaka.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Basaateketetɛ nwu nkpo onwii lɛma, nwɔ di Yesu mbɔmbɔ ni lasiɛ di Yesu ɔlɔɔkɔ tintintĩ.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ninfɛ di Simon Petro lamunaasa anu aakpee nwɔ alɛ, “Kaalɛ nwɔ otii wɔ alaka ni.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ta nkpo oso saateketetɛ nwu nkpo lakɛnsa simu aakyɛnko Yesu ɔlɔɔkɔ, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, owe dile?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ kamayɔ alesaa nnyɔ kuutu nta nii, nnwɔɔ nɛ.” Ninfɛ aabɛ alesaa nwu kakyɛ aanyɔ kuutu aayɔ aata Yuda wɔ ninle ni Iskariot obi nɛ.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nfanwu di Yuda lafũ ni alesaa nwu nkpo, ni di Satana layie aabuo nwɔ kaamɛ nɛ.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Kafɔɔ kuonwii lɛma di alesaa kalekɔ nwu nkpo ditanu kasɔ lɛsaa le oso di Yesu latɔkɔ ni Yuda ɔlaa nwu nkpo.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Basaateketetɛ nwu nkpo bawo lanyu alɛ di Yuda ninkle ma ni koto katofoe oso, loo Yesu ɔtɔkɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, atɔɔkyɛ alaaya asaa ya babayɔ manle ni dii nwu nkpo awako. Ee alaayɔ koto kowo akyɛnko bapiitɛ.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Di Yuda lafũ alesaa nwu nkpo aaloo nii, nfanwu, ni aadie aasifi nɛ. Obe nwu nkpo kafɔɔ kale ntooloo.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Di obe wɔ di Yuda ntoosifi nii, ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Nunua batɔɔtakatɛsa Otii Obi nwu leyooto katoo, diefe ni di suoto nɔɔ kafɔɔ batɔɔtakatɛsa Ote leyooto katoo.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ni nse batɔɔtakatɛsa Yaa leyooto katoo diefe ni di Obi nwu suoto, ni Yaa kafɔɔ matakatɛsa Obi nwu nkpo leyooto katoo diefe ni di suoto nɔɔ. Ababla ni kafɔɔ ku nkye.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Babi nii, namasinsiɛ diɛ ɔkyɛ lee nklɛ. Bibawolaa mi. Sɛlaa se latɔkɔ ni Yuda batii banɔɔfo, nsinwu kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nunua nlɛ, ‘Lɛba le kofe nii, bilabafuo nfa ɔkyɛ.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Nunua yi, kufiofa fɔle kɔta ye. Bibɔmbɔ bawo! Fɛ mmle okle labɔmbɔ ye nii, nkpo okle yekpe ni biɛbɔmbɔ bawo nɛ.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nse mimbɔmbɔ bawo yi, ni batii bamuu manya alɛ kubio basaateketetɛ nii bile.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, ɔfɛ foofe?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, be oso ninaafuo fɔ otikanko nunua? Lelolaa suoto nlɛ kakpi bia diisi lɛfɔ!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kubio feelolaa suoto falɛ faakpi diisi nii? Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ, faaye mi.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.