João 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fiɛ kaale masɛ manle ni Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo yi, Yesu latofo alɛ obe ntoowo alɛ nfɛ aadie kaasɔ ka mmle suoto, ansifi Ote nfũ. Aabɔmbɔ batii ba niale nwɔ ni bale kaasɔ ka mmle suoto obe lele. Aabɔmbɔ ma aalaase kaayɛntɛlekɔ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kɔtɔɔfɔ nwu nkpo, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole alesaa. Di obe nwu nkpo kamɛ Abonsam ntɔɔyɔ eekpee di Yuda wɔ niale ni Simon Iskariot obi disi kamɛ kofokofoko alɛ aadiki Yesu anta.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu latofo alɛ Ote lɛyɔ osie omuu eekpee nwɔ di nnɛɛ kamɛ. Aatofo alɛ Yaa nfũ aakye, ɔkyɛ nɔɔ kafɔɔ ookple anfe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Nkpo oso aataka di alesaa nwu nkpo kalekɔ, aadiki osi awu nɔɔ aatɛ, aayɔ ɔsa aanii ɔtɔ.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ninfɛ aanyɛɛnɛ ntu aakpete di bɛɛsi kamɛ, ni aakyako basaateketetɛ nɔɔ nkpaa ofoto nɛ. Ni aayɔ ɔsa wɔ aanii ni ɔtɔ aatoosunsũ ma nkpaa nɛ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Obe wɔ di Yesu labadu ni Simon Petro suoto yi, Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, ami nkpaa fɔɔwa ɔbafoto?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Floonu lɛsaa le kɔbla ni kasɔ, kafɔɔ sɛmaa yi, fabanu kasɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diidii, namata fɔ fafoto mi nkpaa!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nkpo oso, Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nse nkpo kute, ni tanfoto mi nkpaa lete. Foto mi nnɛɛ ku disi kafɔɔ!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii lele nintookpe ntu kamaa, atoodie ntu okpe, nkpaa lete nfɛ aafoto. Aye yi, bitoodie klekle, diediki otii onwii lete.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Diekye Yesu latofo otii wɔ nimadiki nwɔ anta nii, nkpo oso aabuɛ alɛ, “Bamuulee biedie klekle, diediki otii onwii lete.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Obe wɔ di Yesu ntooloo ma ni nkpaa ofoto yi, aakplesa osi awu nɔɔ nwu nkpo aakpee, ni aakple aalaasiɛ kaasɔ nɛ. Ni aakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo alɛ, “Bienu lɛsaa le lɛbla lɛta ye ni kasɔ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Minlɛɛ mi bilɛ Saatuotɛ ku Saate. Osuku kule minlɛɛ mi nkpo, diekye otii nwu okle nle nɛ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nse, ami Saate lee ku Saatuotɛ, ntoofoto ye nkpaa yi, ni dikpe ni ayee, biefoto bawo nkpaa.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ntɔɔbla ɔtɛ onyu lɛta ye alɛ, ayee biabla fɛ mmle okle lɛbla lɛta ye nii.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, kpɛmblatɛ kuonwii dielenke saate nɔɔ. Nkpo okle kafɔɔ di tɔkyɛntɛ ninlenkee otii nwɔ niekpee nwɔ ni kɔtɔ nɛ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nunua nfɛ biye ni lɛsaa le dikpe ni biɛbla nii, suoto mayɔɔ ye nse biɛyɔ biekpee di ɔkpɛ ɔbla kamɛ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ɔlaa wɔ mmle kobuɛ nii, diele bamuu lee nlaka. Diekye n-ye mba lediki nii. Dikpe ni Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa se bɛɛkpana ni lɛwa kaanya alɛ, ‘Otii wɔ munko nwɔ buokpee kɔnɛɛ kaasɛfɛ buole ni lɛtaka eeyila mi di suoto.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Kole katũ ntɔkɔ ye sɛlaa se mmle ntɛ fiɛ simawa kaanya. Nse siɛbaawa kaanya yi, ni bibafũ mi minu bilɛ nle Otii wɔ nnle nii.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii lele niefũ otii wɔ lekpe ni kɔtɔ yi, ami eefũ. Otii lele kafɔɔ niefũ mi yi, eefũ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Obe wɔ di Yesu labuɛ sɛlaa se mmle aaloo nii, aabuo nyaami osie kanya di otu kamɛ. Ni aadiki kanya alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ otii onwii kaamɛ lee madiki mi anta.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Diabla basaateketetɛ nwu ɔkpɛ, ni baamunikĩi baatoonyu bawo di anu nɛ. Diekye batatofo owe lɛma di Yesu lalaka.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Basaateketetɛ nwu nkpo onwii lɛma, nwɔ di Yesu mbɔmbɔ ni lasiɛ di Yesu ɔlɔɔkɔ tintintĩ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ninfɛ di Simon Petro lamunaasa anu aakpee nwɔ alɛ, “Kaalɛ nwɔ otii wɔ alaka ni.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ta nkpo oso saateketetɛ nwu nkpo lakɛnsa simu aakyɛnko Yesu ɔlɔɔkɔ, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, owe dile?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Otii wɔ kamayɔ alesaa nnyɔ kuutu nta nii, nnwɔɔ nɛ.” Ninfɛ aabɛ alesaa nwu kakyɛ aanyɔ kuutu aayɔ aata Yuda wɔ ninle ni Iskariot obi nɛ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nfanwu di Yuda lafũ ni alesaa nwu nkpo, ni di Satana layie aabuo nwɔ kaamɛ nɛ.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kafɔɔ kuonwii lɛma di alesaa kalekɔ nwu nkpo ditanu kasɔ lɛsaa le oso di Yesu latɔkɔ ni Yuda ɔlaa nwu nkpo.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Basaateketetɛ nwu nkpo bawo lanyu alɛ di Yuda ninkle ma ni koto katofoe oso, loo Yesu ɔtɔkɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, atɔɔkyɛ alaaya asaa ya babayɔ manle ni dii nwu nkpo awako. Ee alaayɔ koto kowo akyɛnko bapiitɛ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Di Yuda lafũ alesaa nwu nkpo aaloo nii, nfanwu, ni aadie aasifi nɛ. Obe nwu nkpo kafɔɔ kale ntooloo.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Di obe wɔ di Yuda ntoosifi nii, ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Nunua batɔɔtakatɛsa Otii Obi nwu leyooto katoo, diefe ni di suoto nɔɔ kafɔɔ batɔɔtakatɛsa Ote leyooto katoo.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ni nse batɔɔtakatɛsa Yaa leyooto katoo diefe ni di Obi nwu suoto, ni Yaa kafɔɔ matakatɛsa Obi nwu nkpo leyooto katoo diefe ni di suoto nɔɔ. Ababla ni kafɔɔ ku nkye.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Babi nii, namasinsiɛ diɛ ɔkyɛ lee nklɛ. Bibawolaa mi. Sɛlaa se latɔkɔ ni Yuda batii banɔɔfo, nsinwu kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nunua nlɛ, ‘Lɛba le kofe nii, bilabafuo nfa ɔkyɛ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Nunua yi, kufiofa fɔle kɔta ye. Bibɔmbɔ bawo! Fɛ mmle okle labɔmbɔ ye nii, nkpo okle yekpe ni biɛbɔmbɔ bawo nɛ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Nse mimbɔmbɔ bawo yi, ni batii bamuu manya alɛ kubio basaateketetɛ nii bile.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, ɔfɛ foofe?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, be oso ninaafuo fɔ otikanko nunua? Lelolaa suoto nlɛ kakpi bia diisi lɛfɔ!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Kubio feelolaa suoto falɛ faakpi diisi nii? Nwaako kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ, faaye mi.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.