João 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ditoobu ayi akuɔ fiɛ di Okpi Diisi Ofe Dii ole nwu mawo nii, Yesu lakyɛ Lasaro nfũ di Betania okpoo, dile ni osuɔtɔ wɔ di Yesu lasɛnkɛsa ni kuukpi kamɛ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ni baawa alesaa baata Yesu ninfa nɛ. Marta niatɔɔsɛ alesaa nwu nkpo. Lasaro kafɔɔ lasiɛ di batii ba niatoole ni alesaa nwu nkpo kamɛ ku Yesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ninfɛ di Maria layɔ nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ be niefũ ni kɔya osie kanya lebo kplɛ baayɔ lɛsaa le bɔɔlɛɛ ni nard baabla nii aabakpete di Yesu nkpaatũ, ni aayɔ disi sinwini nɔɔ aasunsũ nɛ. Ni di nnɔnyi nwu nkpo ɔkɔnɔ lafũ leyo nwu nkpo kamɛ nɛ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ninfɛ di Yesu saateketetɛ onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Yuda Iskariot, nwɔ nimadiki nwɔ anta nii, labuɛ alɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Be lɛsaa oso manaayɔ nnɔnyi be mmle baasunsũ bawɛ batii alafa atiɛ dii kɔkpɛnto, bayɔ koto nwu nkpo bata bapiitɛ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aabuɛ ɔlaa wɔ mmle, diele alɛ aayɔ nwu ni ole di bapiitɛ suoto oso, kafɔɔ ta yu aale ni oso. Diekye nnwɔɔ nfũ di koto katofoe lɛma lawɛ nɛ. Aatooyu koto nwu nkpo kowo kaamɛ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Bidiɛ nwɔ! Biɛtɔɔ aablako lɛsaa le eekookaa ɛɛta ni lekookaayi nii ɔkpɛ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Bapiitɛ nsi ye kaamɛ obe lele. Kafɔɔ ami, diele obe lele kamawɛ ye kaamɛ.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Obe wɔ di Yuda batii kpinwu lanu alɛ Yesu ntɔɔwa akpe ni di Betania, baakyɛ nfa. Diele alɛ Yesu lete oso baakyɛ nfa, kafɔɔ alɛ bɔɔlaanyu Lasaro wɔ aatakatɛsa aakyeko ni kukpi kamɛ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Nkpo oso olebatatɛ banɔɔfo labla disibu alɛ babalo Lasaro kafɔɔ.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Diekye nnwɔɔ oso, Yuda batii latoosĩ ma, balaatoofũ Yesu baatoonu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Kaleesɛ, batii dikudi le niawa ni Okpi Diisi Ofe Dii kalekɔ nwu nkpo lanu alɛ, Yesu nfɛ kɔwa Yerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nkpo oso baabudi sɛkaafɛ, ni baadie baakyɛ baalaakyakako nwɔ, baatɔɔtaa siwidi alɛ,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu lawɛ bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ lɛpɔnkɔbi aasiɛ ni di suoto fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ ni alɛ,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Aye Sion batii, bitanyɛkɛ!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Basaateketetɛ nɔɔ ditanu lɛsaa le mmle kasɔ kaasɔ kakyekɔ. Kafɔɔ obe wɔ di Yaa latakatɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ aatɔɔ ni dibu yi, nfa nfɛ baanyuma alɛ Kɔkpana Klekle labuɛ ɔlaa wɔ mmle aakyeko suoto nɔɔ, nni batɔɔbla bɛɛtɔɔ nɛ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Batii ba niayila ni di Yesu ɔkyɛ fiɛ aalɛɛ Lasaro aakyeko ni ɔkya kamɛ, aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ, baakyɛ baalaabuɛ lɛsaa le niawa ni baakyakasa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Lɛsaa le oso di batii dikudi nwu nkpo lakyɛ baalaakyakako ni Yesu niale alɛ, baanu ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ wɔ aabla nii.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Farisi batii latɔkɔ bawo alɛ, “Biɔnya, dilɔɔlɛ dita wo saa! Binyu batii bamuu kaayi ntoodie batikanko nwɔ!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Hela batii bawo lasiɛ di batii ba niakyɛ Yerusalem alɛ bɔɔlaatɔ ni Yaa di Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo kamɛ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ni baakyɛ Filipo nfũ, nwɔ niakye ni Betsaida di Galilea kasɔ, baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buomiɛ bulɛ bunya Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ninfɛ di Filipo lakyɛ aalaanya Andrea nɛ, ni baanyɔ lɛma baakyɛ baalaatɔkɔ Yesu nɛ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe nwu nkpo ntoowo alɛ baakpee Otii Obi nwu nkpo dibu kplɛ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse bayipɛ dititabi kaasɔ dibuu yi, dititabi ninwii lete dile. Kafɔɔ nse batɔɔpɛ ni kaasɔ diebuu yi, fiɛ nfɛ nimakpɛ ninkple atitabi kpinwu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Otii lele niɛbɔmbɔ nkpa nɔɔ, abayu mi. Kafɔɔ otii lele niekyidi nkpa nɔɔ kaayi ka mmle yi, abakookaa mi anta nkpa be ninnaa ni kaloo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Otii lele nikomiɛ alɛ abla mi ɔkpɛ yi, aatikankoe. Diekye nfũ nkpe nii, nfa kafɔɔ di kpɛmblatɛ nii nwu nkpo kamawɛ nɛ. Otii biala kafɔɔ niɛbla mi ɔkpɛ yi, Teemi makpee nwɔ dibu.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Nunua yi, otu nii kowi kaku. Be nfɛ nimbuɛ? Mbuɛ nlɛ, ‘Teete, tanta dibuo le mmle lawa mi di suoto’ ɛɛ, sɛɛ lɛ? Kafɔɔ nkpo oso lɛwa nɛ, alɛ kafe ni kaamɛ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Teete, takatɛsa leyooto lɛfɔ katoo!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Batii dikudi le niayila ni ninfa lanu sɛlɔ nwu nkpo, ni baawo labuɛ alɛ kanto niekpududuu. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Yaa tɔkyɛntɛ owo niɛkakatɛ ko nwɔ.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele ami oso di sɛlɔ se mmle ledie, kafɔɔ aye oso siedie.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 “Obe ntoowo alɛ Yaa kakanko kayi ka mmle. Obe kafɔɔ ntoowo alɛ aatososa nwɔ nikole ni kayi ka mmle sɛka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nse batɔɔkɛnkɛ mi kaasɔ ka mmle suoto beesifiko osi yi, kamananfi batii bamuu nwako ɔkyɛ nii.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ ɔɔyɔ antuo kukpi ko okle ɔɔwa ni ɔbakpi.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Buye di kufiofa loo kamɛ alɛ, Kristo nwu nkpo kamasiɛ nkpa ninnaa ni kaloo. Lɛ oso nfɛ foobuɛ falɛ Otii Obi nwu babatakatɛsa nwɔ katoo? Owe ninle Otii Obi nwu nkpo?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Lɛkpa nwu nkpo masiɛ ye kaamɛ di obe kakui kamɛ. Nioso obe wɔ di lɛkpa nwu nkpo nkpe nii yi, bidiki nkpaa bikyɛ. Nse diele nkpo, kale maloo ye. Otii wɔ kafɔɔ ninkyɛ ni diitunu kamɛ yi, aaye nfũ oofe nii.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nkpo oso bifũ lɛkpa nwu nkpo binu di obe wɔ dikpe ye ni diɔkyɛ, alɛ biakple lɛkpa kamɛ batii.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Nu di Yesu labla sɛkpɛ se niɛbla ɔkpɛ di anu lɛma yi, batafũ nwɔ baanu.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ta mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa ni kaanya oso. Aabuɛ alɛ,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ta nkpo oso batafuo ofũ onu, diekye Yesaia lakple aabuɛ alɛ,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Yaa lebiɛ ma anu, alɛ blaanya asaa ku anu lɛma.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yesaia labuɛ ɔlaa wɔ mmle, diekye aanya Yesu leklekle, ni aabuɛ ɔlaa aakyeko suoto nɔɔ nɛ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nu diate nkpo, Yuda batii batunlete kpinwu lafũ Yesu baanu. Kafɔɔ batafuo odiki obuɛ di lɛkpaka. Diekye baatɔɔyɛkɛ alɛ Farisi batii matososa ma di kasiisakɔ lɛma nwu nkpo kamɛ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Diekye mambɔmbɔ alɛ batii katansa ma manlenkee alɛ, Yaa katansa ma.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu labuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Otii lele niefũ mi eenu yi, diele lete nii eefũ eenu. Kafɔɔ ku otii wɔ niekpee mi ni kafɔɔ eefũ eenu.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Otii lele niɛnyɛɛ yi, ɛɛnya otii wɔ kafɔɔ niekpee mi nii.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Lɛwa kayi ka mmle fɛle lɛkpa. Alɛ otii lele niefũ mi eenu yi, ɔlɔbasiɛ di ditunu kamɛ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Nse otii owo lenu mi ɔlaa anankyɔɔ nwu atoko yi, diele ami nimalo nwɔ lɛpɔɔ. Diekye ninwa kayi ka mmle nlɛ kamalo batii lɛpɔɔ, kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ kɔmata ma nkpa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Otii lele niesĩ mi ananfũ mi ɔlaa anu yi, otii wɔ nimalo nwɔ ni lɛpɔɔ nkpe. Sɛlaa se lebuɛ ni nimalo nwɔ lɛpɔɔ di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Diekye nwaako katɔkɔ ye nii, diele ami omu osie layɔ lakakatɛ. Kafɔɔ Teete wɔ niekpee mi ni niatɛɛ ɔlaa wɔ dikpe ni kabuɛ ni ku mmle labuɛ nwu nii.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 N-ye nlɛ sɛlaa nɔɔ nwu nkpo ninta nkpa be ninnaa ni kaloo. Nkpo oso sɛlaa se labuɛ nii, labuɛ sĩ fɛ mmle okle di Teete lakpee mi alɛ mbuɛ sĩ nii.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.