João 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ditoobu ayi akuɔ fiɛ di Okpi Diisi Ofe Dii ole nwu mawo nii, Yesu lakyɛ Lasaro nfũ di Betania okpoo, dile ni osuɔtɔ wɔ di Yesu lasɛnkɛsa ni kuukpi kamɛ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ni baawa alesaa baata Yesu ninfa nɛ. Marta niatɔɔsɛ alesaa nwu nkpo. Lasaro kafɔɔ lasiɛ di batii ba niatoole ni alesaa nwu nkpo kamɛ ku Yesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ninfɛ di Maria layɔ nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ be niefũ ni kɔya osie kanya lebo kplɛ baayɔ lɛsaa le bɔɔlɛɛ ni nard baabla nii aabakpete di Yesu nkpaatũ, ni aayɔ disi sinwini nɔɔ aasunsũ nɛ. Ni di nnɔnyi nwu nkpo ɔkɔnɔ lafũ leyo nwu nkpo kamɛ nɛ.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ninfɛ di Yesu saateketetɛ onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Yuda Iskariot, nwɔ nimadiki nwɔ anta nii, labuɛ alɛ,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Be lɛsaa oso manaayɔ nnɔnyi be mmle baasunsũ bawɛ batii alafa atiɛ dii kɔkpɛnto, bayɔ koto nwu nkpo bata bapiitɛ?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Aabuɛ ɔlaa wɔ mmle, diele alɛ aayɔ nwu ni ole di bapiitɛ suoto oso, kafɔɔ ta yu aale ni oso. Diekye nnwɔɔ nfũ di koto katofoe lɛma lawɛ nɛ. Aatooyu koto nwu nkpo kowo kaamɛ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Bidiɛ nwɔ! Biɛtɔɔ aablako lɛsaa le eekookaa ɛɛta ni lekookaayi nii ɔkpɛ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Bapiitɛ nsi ye kaamɛ obe lele. Kafɔɔ ami, diele obe lele kamawɛ ye kaamɛ.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Obe wɔ di Yuda batii kpinwu lanu alɛ Yesu ntɔɔwa akpe ni di Betania, baakyɛ nfa. Diele alɛ Yesu lete oso baakyɛ nfa, kafɔɔ alɛ bɔɔlaanyu Lasaro wɔ aatakatɛsa aakyeko ni kukpi kamɛ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nkpo oso olebatatɛ banɔɔfo labla disibu alɛ babalo Lasaro kafɔɔ.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Diekye nnwɔɔ oso, Yuda batii latoosĩ ma, balaatoofũ Yesu baatoonu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Kaleesɛ, batii dikudi le niawa ni Okpi Diisi Ofe Dii kalekɔ nwu nkpo lanu alɛ, Yesu nfɛ kɔwa Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nkpo oso baabudi sɛkaafɛ, ni baadie baakyɛ baalaakyakako nwɔ, baatɔɔtaa siwidi alɛ,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu lawɛ bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ lɛpɔnkɔbi aasiɛ ni di suoto fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ ni alɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Aye Sion batii, bitanyɛkɛ!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Basaateketetɛ nɔɔ ditanu lɛsaa le mmle kasɔ kaasɔ kakyekɔ. Kafɔɔ obe wɔ di Yaa latakatɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ aatɔɔ ni dibu yi, nfa nfɛ baanyuma alɛ Kɔkpana Klekle labuɛ ɔlaa wɔ mmle aakyeko suoto nɔɔ, nni batɔɔbla bɛɛtɔɔ nɛ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Batii ba niayila ni di Yesu ɔkyɛ fiɛ aalɛɛ Lasaro aakyeko ni ɔkya kamɛ, aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ, baakyɛ baalaabuɛ lɛsaa le niawa ni baakyakasa.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Lɛsaa le oso di batii dikudi nwu nkpo lakyɛ baalaakyakako ni Yesu niale alɛ, baanu ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ wɔ aabla nii.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Farisi batii latɔkɔ bawo alɛ, “Biɔnya, dilɔɔlɛ dita wo saa! Binyu batii bamuu kaayi ntoodie batikanko nwɔ!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hela batii bawo lasiɛ di batii ba niakyɛ Yerusalem alɛ bɔɔlaatɔ ni Yaa di Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo kamɛ.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ni baakyɛ Filipo nfũ, nwɔ niakye ni Betsaida di Galilea kasɔ, baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buomiɛ bulɛ bunya Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ninfɛ di Filipo lakyɛ aalaanya Andrea nɛ, ni baanyɔ lɛma baakyɛ baalaatɔkɔ Yesu nɛ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe nwu nkpo ntoowo alɛ baakpee Otii Obi nwu nkpo dibu kplɛ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse bayipɛ dititabi kaasɔ dibuu yi, dititabi ninwii lete dile. Kafɔɔ nse batɔɔpɛ ni kaasɔ diebuu yi, fiɛ nfɛ nimakpɛ ninkple atitabi kpinwu.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Otii lele niɛbɔmbɔ nkpa nɔɔ, abayu mi. Kafɔɔ otii lele niekyidi nkpa nɔɔ kaayi ka mmle yi, abakookaa mi anta nkpa be ninnaa ni kaloo.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Otii lele nikomiɛ alɛ abla mi ɔkpɛ yi, aatikankoe. Diekye nfũ nkpe nii, nfa kafɔɔ di kpɛmblatɛ nii nwu nkpo kamawɛ nɛ. Otii biala kafɔɔ niɛbla mi ɔkpɛ yi, Teemi makpee nwɔ dibu.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Nunua yi, otu nii kowi kaku. Be nfɛ nimbuɛ? Mbuɛ nlɛ, ‘Teete, tanta dibuo le mmle lawa mi di suoto’ ɛɛ, sɛɛ lɛ? Kafɔɔ nkpo oso lɛwa nɛ, alɛ kafe ni kaamɛ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Teete, takatɛsa leyooto lɛfɔ katoo!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Batii dikudi le niayila ni ninfa lanu sɛlɔ nwu nkpo, ni baawo labuɛ alɛ kanto niekpududuu. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Yaa tɔkyɛntɛ owo niɛkakatɛ ko nwɔ.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele ami oso di sɛlɔ se mmle ledie, kafɔɔ aye oso siedie.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 “Obe ntoowo alɛ Yaa kakanko kayi ka mmle. Obe kafɔɔ ntoowo alɛ aatososa nwɔ nikole ni kayi ka mmle sɛka.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nse batɔɔkɛnkɛ mi kaasɔ ka mmle suoto beesifiko osi yi, kamananfi batii bamuu nwako ɔkyɛ nii.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ ɔɔyɔ antuo kukpi ko okle ɔɔwa ni ɔbakpi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Buye di kufiofa loo kamɛ alɛ, Kristo nwu nkpo kamasiɛ nkpa ninnaa ni kaloo. Lɛ oso nfɛ foobuɛ falɛ Otii Obi nwu babatakatɛsa nwɔ katoo? Owe ninle Otii Obi nwu nkpo?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Lɛkpa nwu nkpo masiɛ ye kaamɛ di obe kakui kamɛ. Nioso obe wɔ di lɛkpa nwu nkpo nkpe nii yi, bidiki nkpaa bikyɛ. Nse diele nkpo, kale maloo ye. Otii wɔ kafɔɔ ninkyɛ ni diitunu kamɛ yi, aaye nfũ oofe nii.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Nkpo oso bifũ lɛkpa nwu nkpo binu di obe wɔ dikpe ye ni diɔkyɛ, alɛ biakple lɛkpa kamɛ batii.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nu di Yesu labla sɛkpɛ se niɛbla ɔkpɛ di anu lɛma yi, batafũ nwɔ baanu.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ta mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa ni kaanya oso. Aabuɛ alɛ,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ta nkpo oso batafuo ofũ onu, diekye Yesaia lakple aabuɛ alɛ,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Yaa lebiɛ ma anu, alɛ blaanya asaa ku anu lɛma.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yesaia labuɛ ɔlaa wɔ mmle, diekye aanya Yesu leklekle, ni aabuɛ ɔlaa aakyeko suoto nɔɔ nɛ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nu diate nkpo, Yuda batii batunlete kpinwu lafũ Yesu baanu. Kafɔɔ batafuo odiki obuɛ di lɛkpaka. Diekye baatɔɔyɛkɛ alɛ Farisi batii matososa ma di kasiisakɔ lɛma nwu nkpo kamɛ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Diekye mambɔmbɔ alɛ batii katansa ma manlenkee alɛ, Yaa katansa ma.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesu labuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Otii lele niefũ mi eenu yi, diele lete nii eefũ eenu. Kafɔɔ ku otii wɔ niekpee mi ni kafɔɔ eefũ eenu.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Otii lele niɛnyɛɛ yi, ɛɛnya otii wɔ kafɔɔ niekpee mi nii.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Lɛwa kayi ka mmle fɛle lɛkpa. Alɛ otii lele niefũ mi eenu yi, ɔlɔbasiɛ di ditunu kamɛ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nse otii owo lenu mi ɔlaa anankyɔɔ nwu atoko yi, diele ami nimalo nwɔ lɛpɔɔ. Diekye ninwa kayi ka mmle nlɛ kamalo batii lɛpɔɔ, kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ kɔmata ma nkpa.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Otii lele niesĩ mi ananfũ mi ɔlaa anu yi, otii wɔ nimalo nwɔ ni lɛpɔɔ nkpe. Sɛlaa se lebuɛ ni nimalo nwɔ lɛpɔɔ di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Diekye nwaako katɔkɔ ye nii, diele ami omu osie layɔ lakakatɛ. Kafɔɔ Teete wɔ niekpee mi ni niatɛɛ ɔlaa wɔ dikpe ni kabuɛ ni ku mmle labuɛ nwu nii.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 N-ye nlɛ sɛlaa nɔɔ nwu nkpo ninta nkpa be ninnaa ni kaloo. Nkpo oso sɛlaa se labuɛ nii, labuɛ sĩ fɛ mmle okle di Teete lakpee mi alɛ mbuɛ sĩ nii.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.