João 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Ditoobu ayi akuɔ fiɛ di Okpi Diisi Ofe Dii ole nwu mawo nii, Yesu lakyɛ Lasaro nfũ di Betania okpoo, dile ni osuɔtɔ wɔ di Yesu lasɛnkɛsa ni kuukpi kamɛ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ni baawa alesaa baata Yesu ninfa nɛ. Marta niatɔɔsɛ alesaa nwu nkpo. Lasaro kafɔɔ lasiɛ di batii ba niatoole ni alesaa nwu nkpo kamɛ ku Yesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ninfɛ di Maria layɔ nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ be niefũ ni kɔya osie kanya lebo kplɛ baayɔ lɛsaa le bɔɔlɛɛ ni nard baabla nii aabakpete di Yesu nkpaatũ, ni aayɔ disi sinwini nɔɔ aasunsũ nɛ. Ni di nnɔnyi nwu nkpo ɔkɔnɔ lafũ leyo nwu nkpo kamɛ nɛ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ninfɛ di Yesu saateketetɛ onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Yuda Iskariot, nwɔ nimadiki nwɔ anta nii, labuɛ alɛ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Be lɛsaa oso manaayɔ nnɔnyi be mmle baasunsũ bawɛ batii alafa atiɛ dii kɔkpɛnto, bayɔ koto nwu nkpo bata bapiitɛ?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Aabuɛ ɔlaa wɔ mmle, diele alɛ aayɔ nwu ni ole di bapiitɛ suoto oso, kafɔɔ ta yu aale ni oso. Diekye nnwɔɔ nfũ di koto katofoe lɛma lawɛ nɛ. Aatooyu koto nwu nkpo kowo kaamɛ.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Bidiɛ nwɔ! Biɛtɔɔ aablako lɛsaa le eekookaa ɛɛta ni lekookaayi nii ɔkpɛ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Bapiitɛ nsi ye kaamɛ obe lele. Kafɔɔ ami, diele obe lele kamawɛ ye kaamɛ.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Obe wɔ di Yuda batii kpinwu lanu alɛ Yesu ntɔɔwa akpe ni di Betania, baakyɛ nfa. Diele alɛ Yesu lete oso baakyɛ nfa, kafɔɔ alɛ bɔɔlaanyu Lasaro wɔ aatakatɛsa aakyeko ni kukpi kamɛ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Nkpo oso olebatatɛ banɔɔfo labla disibu alɛ babalo Lasaro kafɔɔ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Diekye nnwɔɔ oso, Yuda batii latoosĩ ma, balaatoofũ Yesu baatoonu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Kaleesɛ, batii dikudi le niawa ni Okpi Diisi Ofe Dii kalekɔ nwu nkpo lanu alɛ, Yesu nfɛ kɔwa Yerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nkpo oso baabudi sɛkaafɛ, ni baadie baakyɛ baalaakyakako nwɔ, baatɔɔtaa siwidi alɛ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesu lawɛ bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ lɛpɔnkɔbi aasiɛ ni di suoto fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ ni alɛ,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Aye Sion batii, bitanyɛkɛ!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Basaateketetɛ nɔɔ ditanu lɛsaa le mmle kasɔ kaasɔ kakyekɔ. Kafɔɔ obe wɔ di Yaa latakatɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ aatɔɔ ni dibu yi, nfa nfɛ baanyuma alɛ Kɔkpana Klekle labuɛ ɔlaa wɔ mmle aakyeko suoto nɔɔ, nni batɔɔbla bɛɛtɔɔ nɛ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Batii ba niayila ni di Yesu ɔkyɛ fiɛ aalɛɛ Lasaro aakyeko ni ɔkya kamɛ, aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ, baakyɛ baalaabuɛ lɛsaa le niawa ni baakyakasa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Lɛsaa le oso di batii dikudi nwu nkpo lakyɛ baalaakyakako ni Yesu niale alɛ, baanu ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ wɔ aabla nii.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Farisi batii latɔkɔ bawo alɛ, “Biɔnya, dilɔɔlɛ dita wo saa! Binyu batii bamuu kaayi ntoodie batikanko nwɔ!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Hela batii bawo lasiɛ di batii ba niakyɛ Yerusalem alɛ bɔɔlaatɔ ni Yaa di Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo kamɛ.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ni baakyɛ Filipo nfũ, nwɔ niakye ni Betsaida di Galilea kasɔ, baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buomiɛ bulɛ bunya Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ninfɛ di Filipo lakyɛ aalaanya Andrea nɛ, ni baanyɔ lɛma baakyɛ baalaatɔkɔ Yesu nɛ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe nwu nkpo ntoowo alɛ baakpee Otii Obi nwu nkpo dibu kplɛ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse bayipɛ dititabi kaasɔ dibuu yi, dititabi ninwii lete dile. Kafɔɔ nse batɔɔpɛ ni kaasɔ diebuu yi, fiɛ nfɛ nimakpɛ ninkple atitabi kpinwu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Otii lele niɛbɔmbɔ nkpa nɔɔ, abayu mi. Kafɔɔ otii lele niekyidi nkpa nɔɔ kaayi ka mmle yi, abakookaa mi anta nkpa be ninnaa ni kaloo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Otii lele nikomiɛ alɛ abla mi ɔkpɛ yi, aatikankoe. Diekye nfũ nkpe nii, nfa kafɔɔ di kpɛmblatɛ nii nwu nkpo kamawɛ nɛ. Otii biala kafɔɔ niɛbla mi ɔkpɛ yi, Teemi makpee nwɔ dibu.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Nunua yi, otu nii kowi kaku. Be nfɛ nimbuɛ? Mbuɛ nlɛ, ‘Teete, tanta dibuo le mmle lawa mi di suoto’ ɛɛ, sɛɛ lɛ? Kafɔɔ nkpo oso lɛwa nɛ, alɛ kafe ni kaamɛ.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Teete, takatɛsa leyooto lɛfɔ katoo!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Batii dikudi le niayila ni ninfa lanu sɛlɔ nwu nkpo, ni baawo labuɛ alɛ kanto niekpududuu. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Yaa tɔkyɛntɛ owo niɛkakatɛ ko nwɔ.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele ami oso di sɛlɔ se mmle ledie, kafɔɔ aye oso siedie.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 “Obe ntoowo alɛ Yaa kakanko kayi ka mmle. Obe kafɔɔ ntoowo alɛ aatososa nwɔ nikole ni kayi ka mmle sɛka.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nse batɔɔkɛnkɛ mi kaasɔ ka mmle suoto beesifiko osi yi, kamananfi batii bamuu nwako ɔkyɛ nii.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ ɔɔyɔ antuo kukpi ko okle ɔɔwa ni ɔbakpi.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Buye di kufiofa loo kamɛ alɛ, Kristo nwu nkpo kamasiɛ nkpa ninnaa ni kaloo. Lɛ oso nfɛ foobuɛ falɛ Otii Obi nwu babatakatɛsa nwɔ katoo? Owe ninle Otii Obi nwu nkpo?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Lɛkpa nwu nkpo masiɛ ye kaamɛ di obe kakui kamɛ. Nioso obe wɔ di lɛkpa nwu nkpo nkpe nii yi, bidiki nkpaa bikyɛ. Nse diele nkpo, kale maloo ye. Otii wɔ kafɔɔ ninkyɛ ni diitunu kamɛ yi, aaye nfũ oofe nii.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nkpo oso bifũ lɛkpa nwu nkpo binu di obe wɔ dikpe ye ni diɔkyɛ, alɛ biakple lɛkpa kamɛ batii.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Nu di Yesu labla sɛkpɛ se niɛbla ɔkpɛ di anu lɛma yi, batafũ nwɔ baanu.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ta mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa ni kaanya oso. Aabuɛ alɛ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ta nkpo oso batafuo ofũ onu, diekye Yesaia lakple aabuɛ alɛ,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yaa lebiɛ ma anu, alɛ blaanya asaa ku anu lɛma.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaia labuɛ ɔlaa wɔ mmle, diekye aanya Yesu leklekle, ni aabuɛ ɔlaa aakyeko suoto nɔɔ nɛ.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nu diate nkpo, Yuda batii batunlete kpinwu lafũ Yesu baanu. Kafɔɔ batafuo odiki obuɛ di lɛkpaka. Diekye baatɔɔyɛkɛ alɛ Farisi batii matososa ma di kasiisakɔ lɛma nwu nkpo kamɛ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Diekye mambɔmbɔ alɛ batii katansa ma manlenkee alɛ, Yaa katansa ma.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu labuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Otii lele niefũ mi eenu yi, diele lete nii eefũ eenu. Kafɔɔ ku otii wɔ niekpee mi ni kafɔɔ eefũ eenu.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Otii lele niɛnyɛɛ yi, ɛɛnya otii wɔ kafɔɔ niekpee mi nii.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Lɛwa kayi ka mmle fɛle lɛkpa. Alɛ otii lele niefũ mi eenu yi, ɔlɔbasiɛ di ditunu kamɛ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nse otii owo lenu mi ɔlaa anankyɔɔ nwu atoko yi, diele ami nimalo nwɔ lɛpɔɔ. Diekye ninwa kayi ka mmle nlɛ kamalo batii lɛpɔɔ, kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ kɔmata ma nkpa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Otii lele niesĩ mi ananfũ mi ɔlaa anu yi, otii wɔ nimalo nwɔ ni lɛpɔɔ nkpe. Sɛlaa se lebuɛ ni nimalo nwɔ lɛpɔɔ di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Diekye nwaako katɔkɔ ye nii, diele ami omu osie layɔ lakakatɛ. Kafɔɔ Teete wɔ niekpee mi ni niatɛɛ ɔlaa wɔ dikpe ni kabuɛ ni ku mmle labuɛ nwu nii.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 N-ye nlɛ sɛlaa nɔɔ nwu nkpo ninta nkpa be ninnaa ni kaloo. Nkpo oso sɛlaa se labuɛ nii, labuɛ sĩ fɛ mmle okle di Teete lakpee mi alɛ mbuɛ sĩ nii.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.