João 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ditoobu ayi akuɔ fiɛ di Okpi Diisi Ofe Dii ole nwu mawo nii, Yesu lakyɛ Lasaro nfũ di Betania okpoo, dile ni osuɔtɔ wɔ di Yesu lasɛnkɛsa ni kuukpi kamɛ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ni baawa alesaa baata Yesu ninfa nɛ. Marta niatɔɔsɛ alesaa nwu nkpo. Lasaro kafɔɔ lasiɛ di batii ba niatoole ni alesaa nwu nkpo kamɛ ku Yesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ninfɛ di Maria layɔ nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ be niefũ ni kɔya osie kanya lebo kplɛ baayɔ lɛsaa le bɔɔlɛɛ ni nard baabla nii aabakpete di Yesu nkpaatũ, ni aayɔ disi sinwini nɔɔ aasunsũ nɛ. Ni di nnɔnyi nwu nkpo ɔkɔnɔ lafũ leyo nwu nkpo kamɛ nɛ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ninfɛ di Yesu saateketetɛ onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Yuda Iskariot, nwɔ nimadiki nwɔ anta nii, labuɛ alɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Be lɛsaa oso manaayɔ nnɔnyi be mmle baasunsũ bawɛ batii alafa atiɛ dii kɔkpɛnto, bayɔ koto nwu nkpo bata bapiitɛ?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Aabuɛ ɔlaa wɔ mmle, diele alɛ aayɔ nwu ni ole di bapiitɛ suoto oso, kafɔɔ ta yu aale ni oso. Diekye nnwɔɔ nfũ di koto katofoe lɛma lawɛ nɛ. Aatooyu koto nwu nkpo kowo kaamɛ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Bidiɛ nwɔ! Biɛtɔɔ aablako lɛsaa le eekookaa ɛɛta ni lekookaayi nii ɔkpɛ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bapiitɛ nsi ye kaamɛ obe lele. Kafɔɔ ami, diele obe lele kamawɛ ye kaamɛ.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Obe wɔ di Yuda batii kpinwu lanu alɛ Yesu ntɔɔwa akpe ni di Betania, baakyɛ nfa. Diele alɛ Yesu lete oso baakyɛ nfa, kafɔɔ alɛ bɔɔlaanyu Lasaro wɔ aatakatɛsa aakyeko ni kukpi kamɛ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Nkpo oso olebatatɛ banɔɔfo labla disibu alɛ babalo Lasaro kafɔɔ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Diekye nnwɔɔ oso, Yuda batii latoosĩ ma, balaatoofũ Yesu baatoonu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kaleesɛ, batii dikudi le niawa ni Okpi Diisi Ofe Dii kalekɔ nwu nkpo lanu alɛ, Yesu nfɛ kɔwa Yerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Nkpo oso baabudi sɛkaafɛ, ni baadie baakyɛ baalaakyakako nwɔ, baatɔɔtaa siwidi alɛ,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu lawɛ bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ lɛpɔnkɔbi aasiɛ ni di suoto fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ labuɛ ni alɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Aye Sion batii, bitanyɛkɛ!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Basaateketetɛ nɔɔ ditanu lɛsaa le mmle kasɔ kaasɔ kakyekɔ. Kafɔɔ obe wɔ di Yaa latakatɛsa Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ aatɔɔ ni dibu yi, nfa nfɛ baanyuma alɛ Kɔkpana Klekle labuɛ ɔlaa wɔ mmle aakyeko suoto nɔɔ, nni batɔɔbla bɛɛtɔɔ nɛ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Batii ba niayila ni di Yesu ɔkyɛ fiɛ aalɛɛ Lasaro aakyeko ni ɔkya kamɛ, aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ, baakyɛ baalaabuɛ lɛsaa le niawa ni baakyakasa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Lɛsaa le oso di batii dikudi nwu nkpo lakyɛ baalaakyakako ni Yesu niale alɛ, baanu ɔkpɛ wɔ niabla ni ɔkpɛ wɔ aabla nii.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Farisi batii latɔkɔ bawo alɛ, “Biɔnya, dilɔɔlɛ dita wo saa! Binyu batii bamuu kaayi ntoodie batikanko nwɔ!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Hela batii bawo lasiɛ di batii ba niakyɛ Yerusalem alɛ bɔɔlaatɔ ni Yaa di Okpi Diisi Ofe Dii nwu nkpo kamɛ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ni baakyɛ Filipo nfũ, nwɔ niakye ni Betsaida di Galilea kasɔ, baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, buomiɛ bulɛ bunya Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ninfɛ di Filipo lakyɛ aalaanya Andrea nɛ, ni baanyɔ lɛma baakyɛ baalaatɔkɔ Yesu nɛ.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Obe nwu nkpo ntoowo alɛ baakpee Otii Obi nwu nkpo dibu kplɛ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse bayipɛ dititabi kaasɔ dibuu yi, dititabi ninwii lete dile. Kafɔɔ nse batɔɔpɛ ni kaasɔ diebuu yi, fiɛ nfɛ nimakpɛ ninkple atitabi kpinwu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Otii lele niɛbɔmbɔ nkpa nɔɔ, abayu mi. Kafɔɔ otii lele niekyidi nkpa nɔɔ kaayi ka mmle yi, abakookaa mi anta nkpa be ninnaa ni kaloo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Otii lele nikomiɛ alɛ abla mi ɔkpɛ yi, aatikankoe. Diekye nfũ nkpe nii, nfa kafɔɔ di kpɛmblatɛ nii nwu nkpo kamawɛ nɛ. Otii biala kafɔɔ niɛbla mi ɔkpɛ yi, Teemi makpee nwɔ dibu.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Nunua yi, otu nii kowi kaku. Be nfɛ nimbuɛ? Mbuɛ nlɛ, ‘Teete, tanta dibuo le mmle lawa mi di suoto’ ɛɛ, sɛɛ lɛ? Kafɔɔ nkpo oso lɛwa nɛ, alɛ kafe ni kaamɛ.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Teete, takatɛsa leyooto lɛfɔ katoo!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Batii dikudi le niayila ni ninfa lanu sɛlɔ nwu nkpo, ni baawo labuɛ alɛ kanto niekpududuu. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Yaa tɔkyɛntɛ owo niɛkakatɛ ko nwɔ.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diele ami oso di sɛlɔ se mmle ledie, kafɔɔ aye oso siedie.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 “Obe ntoowo alɛ Yaa kakanko kayi ka mmle. Obe kafɔɔ ntoowo alɛ aatososa nwɔ nikole ni kayi ka mmle sɛka.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nse batɔɔkɛnkɛ mi kaasɔ ka mmle suoto beesifiko osi yi, kamananfi batii bamuu nwako ɔkyɛ nii.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle alɛ ɔɔyɔ antuo kukpi ko okle ɔɔwa ni ɔbakpi.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ninfɛ di batii dikudi nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Buye di kufiofa loo kamɛ alɛ, Kristo nwu nkpo kamasiɛ nkpa ninnaa ni kaloo. Lɛ oso nfɛ foobuɛ falɛ Otii Obi nwu babatakatɛsa nwɔ katoo? Owe ninle Otii Obi nwu nkpo?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Lɛkpa nwu nkpo masiɛ ye kaamɛ di obe kakui kamɛ. Nioso obe wɔ di lɛkpa nwu nkpo nkpe nii yi, bidiki nkpaa bikyɛ. Nse diele nkpo, kale maloo ye. Otii wɔ kafɔɔ ninkyɛ ni diitunu kamɛ yi, aaye nfũ oofe nii.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nkpo oso bifũ lɛkpa nwu nkpo binu di obe wɔ dikpe ye ni diɔkyɛ, alɛ biakple lɛkpa kamɛ batii.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nu di Yesu labla sɛkpɛ se niɛbla ɔkpɛ di anu lɛma yi, batafũ nwɔ baanu.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ta mmle okle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ ni kawa ni kaanya oso. Aabuɛ alɛ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ta nkpo oso batafuo ofũ onu, diekye Yesaia lakple aabuɛ alɛ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Yaa lebiɛ ma anu, alɛ blaanya asaa ku anu lɛma.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yesaia labuɛ ɔlaa wɔ mmle, diekye aanya Yesu leklekle, ni aabuɛ ɔlaa aakyeko suoto nɔɔ nɛ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nu diate nkpo, Yuda batii batunlete kpinwu lafũ Yesu baanu. Kafɔɔ batafuo odiki obuɛ di lɛkpaka. Diekye baatɔɔyɛkɛ alɛ Farisi batii matososa ma di kasiisakɔ lɛma nwu nkpo kamɛ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Diekye mambɔmbɔ alɛ batii katansa ma manlenkee alɛ, Yaa katansa ma.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu labuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Otii lele niefũ mi eenu yi, diele lete nii eefũ eenu. Kafɔɔ ku otii wɔ niekpee mi ni kafɔɔ eefũ eenu.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Otii lele niɛnyɛɛ yi, ɛɛnya otii wɔ kafɔɔ niekpee mi nii.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Lɛwa kayi ka mmle fɛle lɛkpa. Alɛ otii lele niefũ mi eenu yi, ɔlɔbasiɛ di ditunu kamɛ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Nse otii owo lenu mi ɔlaa anankyɔɔ nwu atoko yi, diele ami nimalo nwɔ lɛpɔɔ. Diekye ninwa kayi ka mmle nlɛ kamalo batii lɛpɔɔ, kafɔɔ ɔwa lɛwa nlɛ kɔmata ma nkpa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Otii lele niesĩ mi ananfũ mi ɔlaa anu yi, otii wɔ nimalo nwɔ ni lɛpɔɔ nkpe. Sɛlaa se lebuɛ ni nimalo nwɔ lɛpɔɔ di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Diekye nwaako katɔkɔ ye nii, diele ami omu osie layɔ lakakatɛ. Kafɔɔ Teete wɔ niekpee mi ni niatɛɛ ɔlaa wɔ dikpe ni kabuɛ ni ku mmle labuɛ nwu nii.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 N-ye nlɛ sɛlaa nɔɔ nwu nkpo ninta nkpa be ninnaa ni kaloo. Nkpo oso sɛlaa se labuɛ nii, labuɛ sĩ fɛ mmle okle di Teete lakpee mi alɛ mbuɛ sĩ nii.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.