Judas 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Ami, Yuda, wɔ ninle Yesu Kristo kpɛmblatɛ ku Yakobo obilɛma nfũ kuukũ ko mmle lekye.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ nyaami ɔnya nɔɔ ku atoko ɔkyɛ ole nɔɔ ku lɛbɔmbɔ nɔɔ disiɛko ye lɛɛpɔ kamɛ.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Basiɛwo nii babɔmbɔtɛ, lamiɛ osie kanya nlɛ kɔkpana kukũ nta ye, nkyeko mmle okle di Yaa lɛta wo ni didiki fiɛ. Kafɔɔ ntoonu lɛkpanko bamba di otu nii kamɛ, dikpe ni alɛ kakpana kukũ ko mmle nta ye wla n-yɔ nkpee ye osie alɛ biakpɛ di ofũ onu nwu disi. Ofũ onu osuku wɔ mmle ninle nwɔ di Yaa lɛyɔ ɛɛta ni batii nɔɔ ninwii pɛ nɛ.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Diekye batii kpile ba ninɔɔyɛkɛ ni Yaa ntɔɔmaa beebuo ye kaamɛ minanye nii. Batoomunikĩisa Yaa sibualɛ ɔlaa nwu ɛɛyɔ ɛɛta wo ni beefuusa, boobuɛ nwu mmle okle kuakaatɛɛ ni ku nkpakuu lɛma. Batii ba mmle lesĩ Saate loo Yesu Kristo onwii wɔ pɛ ninle wo ni Ɔka Kplɛ. Kɔkpana Klekle labuɛ aatɛ bia saa alɛ abalo batii ba mmle lɛpɔɔ anwɔɔsa ma.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Kuntɛ biye sɛlaa se mmle simuu yi, kokple nnyumasa ye mmle okle di Yaa omu ladiki ni Israel batii aakyeko ni Egipte kasɔ, kafɔɔ sɛmaa aalo mba nintafũ nwɔ baanu nii.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Binyuma kafɔɔ Yaa batɔkyɛntɛ ba nintafuo ni osiɛ di nyilakɔ lɛma be di Yaa lata ma ni di osie lɛma kanya. Yaa lɛpɛ ma akpo ku anyɛnɛ eekpee ma diitunu kamɛ basoko Dii Kplɛ le abakanko ma anlo ma ni lɛpɔɔ.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Binyuma kafɔɔ Sodom ku Gomora ku sekpoo se niamana ma siakyi ni. Sekpoo nwu nkpo kamɛ basiɛtɛ lasiɛ nkpakuu osie kanya di lɛsɔnɔkpee kamɛ. Nioso Yaa layɔ ɔtɔ wɔ ninannii ni aafiɛ ma alɛ diale ɔtɛ onyu ninta batii bamuu.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Nkpo okle kafɔɔ dite ku batii ba nintoobuo ye ni kaamɛ nɛ. Mansɛ alaafɔ, manta nya ankpaa ma ankpee di sikpile kamɛ mankpɔnɔnfɔsa suoto lɛma. Beesĩ ni Yaa osie wɔ nikɔkpaa ma ni oso, mambɛ kanya mantufa Yaa batɔkyɛntɛ.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Bia Yaa Tɔkyɛntɛ Nɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Mikael ditabla nle mmle di obe wɔ aatɔɔnanfiko ni Abonsam ɔlaa di Mose kpi suoto, Mikael ditayɔ kayilakɔ nɔɔ aatufa Abonsam. Kafɔɔ aabuɛ alɛ, “Saate asĩ ɔlaa ata fɔ!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Kafɔɔ batii ba mmle lɛsaa lele kasɔ mananu kamaa, atufa man-yɔ mankyakako ni. N-ya kasɔ beenu ni kafɔɔ, mán-yɔ disibu baabla nya, fɛ mmle okle baabɔkɛɛ nin-yɔ disibu baabla ni asaa. Asaa nwu kafɔɔ ninwɔɔsa ma nɛ.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Yɔɔsa kɔta ma! Diekye baayɔ Kain nnafukpaa. Ta koto ko babawɛ ni oso, baayɔ onumbɛbɛɛ, baabla okpile fɛ Balam. Baabla otokopĩ kafɔɔ fɛ Kora, nioso babawɔɔ fɛ mmle aawɔɔ nii.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Nse biesi di lɛbɔmbɔ kamɛ bilɛ biole Saate alesaa nwu yi, batii ba mmle anunsɔsaa ɔbla nkpɔnɔnfɔsa ye. Mmle okle di suoto kayɔɔ ni lete lɛma lete mammiɛ. Bate fɛ alokonkyɛ ya di kɔfɛɛfɔ kotuka anfenko ni ananta ni kanto diidii. Bate kafɔɔ fɛ awoso ya ninantika ni abi di otikabee ninya kamɛ. Awoso nwu nkpo, batoosifi nya ku sidu atookpi ni fɛɛ.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Bate fɛ lekpo ntu kɔɔfɛɛfɔ siene ko nikɔfɛ nii, anunsɔsaa ɔbla lɛma kafɔɔ nte fɛ lekpo ntu afuuta. Bate fɛ awɛntrɛbi ya ninkyɔɔ an-yɛ ni koolo. Nwaako, Yaa ntoololaa lɛba ɛɛtɛ ma diitunu le ninnaa ni kaloo kamɛ.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Batii ba mmle suoto di Henok wɔ ninle ni Abraham kɔna kuɛnsinle labuɛ ɔlaa atɛ alɛ, “Saate nwu nkpo kamawa ku Yaa batɔkyɛntɛ kpinwu,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 amakanko batii bamuu. Abakanko batii ba bamuu ninanyɛkɛ ni Yaa di sikpile se simuu bɛɛbla ni suoto. Babakanko kafɔɔ bakpileblatɛ ba ninanyɛkɛ ni Yaa di sɛlaa kpile se beebuɛ nwɔ ni di suoto oso.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Batii ba mmle nnwununuu di suoto lɛma kamɛ obe lele, manlo batii bamba kafɔɔ lɛpɔɔ. Mambla asaa di mma bamu ɔkɔnsɔ akleesaa kanya. Mantakatɛsa suoto katoo kafɔɔ, mankyɔnkyɔ batii mɛnɛmɛnɛ alɛ baawɛ lɛsaa le boomiɛ nii.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Kafɔɔ basiɛwo nii, binyuma ɔlaa wɔ di Saate loo Yesu Kristo batɔkyɛntɛ latɔkɔ ye ni di obe wɔ nintabafe ni.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Baatɔkɔ ye alɛ, “Nse ayi yɛntɛle nwu lɛwa yi, batii ba nimayɔ ye mambla ni lɛmansaa mawa. Bababla ɔkɔnsɔ akleesaa lɛma di Yaa ɔtanyɛkɛ kamɛ.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Mma ninle batii ba ninkpee ni kasɛ baatii ntɛɛ nɛ. Kayi ka mmle asaa suoto lete mambu diisi. Bale batii ba Niinwuna Klekle diesi ni kaamɛ.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Kafɔɔ aye basiɛwo nii, biyɔ suoto lee bitika di Kristo suoto alɛ ofũ onu lee wɔ ninte ni klekle kawɛ osie. Biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa di Ninwuna Klekle osie kamɛ.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Biesiɛ di Yaa lɛbɔmbɔ nwu kamɛ di obe wɔ bisi bisoko ni Saate loo Yesu Kristo sibualɛ se abata ye ni di nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie yi, binya ma nyaami.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Mba kafɔɔ nikɔnɔɔ mambuo ni di ɔtɔ kamɛ yi, bikpafɛ ma bidiki. Biɛnya babule kafɔɔ nyaami ku lɛyɛkɛ, bielolaa suoto binyu kafɔɔ alɛ nkpakuu lɛma be nintoole ma ni suoto fɛ sikplakpi kpɔnɔnfɔɔ, dilaafe ye.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Yaa nkpe osie, abafuo ye omufũ oklee alɛ biɛnɔɔ. Abafuo ye ɔkpaa ɔwako lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ alɛ lɛpɔɔ kuninwii dilabatika ye di suoto, anta ye kafɔɔ suoto lɛyɔɔ.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Lete nɔɔ ninle Yaa wɔ niediki wo nii. Nnwɔɔ nimba dibu ku sɛka ku lelenkee ku osie diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto di obe wɔ fɛɛ nintɔbafe nii, ku nunua, diesifi ni dinaa ni kaloo. Diwa kaanya.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.