Judas 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Ami, Yuda, wɔ ninle Yesu Kristo kpɛmblatɛ ku Yakobo obilɛma nfũ kuukũ ko mmle lekye.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ nyaami ɔnya nɔɔ ku atoko ɔkyɛ ole nɔɔ ku lɛbɔmbɔ nɔɔ disiɛko ye lɛɛpɔ kamɛ.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Basiɛwo nii babɔmbɔtɛ, lamiɛ osie kanya nlɛ kɔkpana kukũ nta ye, nkyeko mmle okle di Yaa lɛta wo ni didiki fiɛ. Kafɔɔ ntoonu lɛkpanko bamba di otu nii kamɛ, dikpe ni alɛ kakpana kukũ ko mmle nta ye wla n-yɔ nkpee ye osie alɛ biakpɛ di ofũ onu nwu disi. Ofũ onu osuku wɔ mmle ninle nwɔ di Yaa lɛyɔ ɛɛta ni batii nɔɔ ninwii pɛ nɛ.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Diekye batii kpile ba ninɔɔyɛkɛ ni Yaa ntɔɔmaa beebuo ye kaamɛ minanye nii. Batoomunikĩisa Yaa sibualɛ ɔlaa nwu ɛɛyɔ ɛɛta wo ni beefuusa, boobuɛ nwu mmle okle kuakaatɛɛ ni ku nkpakuu lɛma. Batii ba mmle lesĩ Saate loo Yesu Kristo onwii wɔ pɛ ninle wo ni Ɔka Kplɛ. Kɔkpana Klekle labuɛ aatɛ bia saa alɛ abalo batii ba mmle lɛpɔɔ anwɔɔsa ma.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kuntɛ biye sɛlaa se mmle simuu yi, kokple nnyumasa ye mmle okle di Yaa omu ladiki ni Israel batii aakyeko ni Egipte kasɔ, kafɔɔ sɛmaa aalo mba nintafũ nwɔ baanu nii.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Binyuma kafɔɔ Yaa batɔkyɛntɛ ba nintafuo ni osiɛ di nyilakɔ lɛma be di Yaa lata ma ni di osie lɛma kanya. Yaa lɛpɛ ma akpo ku anyɛnɛ eekpee ma diitunu kamɛ basoko Dii Kplɛ le abakanko ma anlo ma ni lɛpɔɔ.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Binyuma kafɔɔ Sodom ku Gomora ku sekpoo se niamana ma siakyi ni. Sekpoo nwu nkpo kamɛ basiɛtɛ lasiɛ nkpakuu osie kanya di lɛsɔnɔkpee kamɛ. Nioso Yaa layɔ ɔtɔ wɔ ninannii ni aafiɛ ma alɛ diale ɔtɛ onyu ninta batii bamuu.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Nkpo okle kafɔɔ dite ku batii ba nintoobuo ye ni kaamɛ nɛ. Mansɛ alaafɔ, manta nya ankpaa ma ankpee di sikpile kamɛ mankpɔnɔnfɔsa suoto lɛma. Beesĩ ni Yaa osie wɔ nikɔkpaa ma ni oso, mambɛ kanya mantufa Yaa batɔkyɛntɛ.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Bia Yaa Tɔkyɛntɛ Nɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Mikael ditabla nle mmle di obe wɔ aatɔɔnanfiko ni Abonsam ɔlaa di Mose kpi suoto, Mikael ditayɔ kayilakɔ nɔɔ aatufa Abonsam. Kafɔɔ aabuɛ alɛ, “Saate asĩ ɔlaa ata fɔ!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Kafɔɔ batii ba mmle lɛsaa lele kasɔ mananu kamaa, atufa man-yɔ mankyakako ni. N-ya kasɔ beenu ni kafɔɔ, mán-yɔ disibu baabla nya, fɛ mmle okle baabɔkɛɛ nin-yɔ disibu baabla ni asaa. Asaa nwu kafɔɔ ninwɔɔsa ma nɛ.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Yɔɔsa kɔta ma! Diekye baayɔ Kain nnafukpaa. Ta koto ko babawɛ ni oso, baayɔ onumbɛbɛɛ, baabla okpile fɛ Balam. Baabla otokopĩ kafɔɔ fɛ Kora, nioso babawɔɔ fɛ mmle aawɔɔ nii.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Nse biesi di lɛbɔmbɔ kamɛ bilɛ biole Saate alesaa nwu yi, batii ba mmle anunsɔsaa ɔbla nkpɔnɔnfɔsa ye. Mmle okle di suoto kayɔɔ ni lete lɛma lete mammiɛ. Bate fɛ alokonkyɛ ya di kɔfɛɛfɔ kotuka anfenko ni ananta ni kanto diidii. Bate kafɔɔ fɛ awoso ya ninantika ni abi di otikabee ninya kamɛ. Awoso nwu nkpo, batoosifi nya ku sidu atookpi ni fɛɛ.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Bate fɛ lekpo ntu kɔɔfɛɛfɔ siene ko nikɔfɛ nii, anunsɔsaa ɔbla lɛma kafɔɔ nte fɛ lekpo ntu afuuta. Bate fɛ awɛntrɛbi ya ninkyɔɔ an-yɛ ni koolo. Nwaako, Yaa ntoololaa lɛba ɛɛtɛ ma diitunu le ninnaa ni kaloo kamɛ.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Batii ba mmle suoto di Henok wɔ ninle ni Abraham kɔna kuɛnsinle labuɛ ɔlaa atɛ alɛ, “Saate nwu nkpo kamawa ku Yaa batɔkyɛntɛ kpinwu,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 amakanko batii bamuu. Abakanko batii ba bamuu ninanyɛkɛ ni Yaa di sikpile se simuu bɛɛbla ni suoto. Babakanko kafɔɔ bakpileblatɛ ba ninanyɛkɛ ni Yaa di sɛlaa kpile se beebuɛ nwɔ ni di suoto oso.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Batii ba mmle nnwununuu di suoto lɛma kamɛ obe lele, manlo batii bamba kafɔɔ lɛpɔɔ. Mambla asaa di mma bamu ɔkɔnsɔ akleesaa kanya. Mantakatɛsa suoto katoo kafɔɔ, mankyɔnkyɔ batii mɛnɛmɛnɛ alɛ baawɛ lɛsaa le boomiɛ nii.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Kafɔɔ basiɛwo nii, binyuma ɔlaa wɔ di Saate loo Yesu Kristo batɔkyɛntɛ latɔkɔ ye ni di obe wɔ nintabafe ni.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Baatɔkɔ ye alɛ, “Nse ayi yɛntɛle nwu lɛwa yi, batii ba nimayɔ ye mambla ni lɛmansaa mawa. Bababla ɔkɔnsɔ akleesaa lɛma di Yaa ɔtanyɛkɛ kamɛ.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Mma ninle batii ba ninkpee ni kasɛ baatii ntɛɛ nɛ. Kayi ka mmle asaa suoto lete mambu diisi. Bale batii ba Niinwuna Klekle diesi ni kaamɛ.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kafɔɔ aye basiɛwo nii, biyɔ suoto lee bitika di Kristo suoto alɛ ofũ onu lee wɔ ninte ni klekle kawɛ osie. Biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa di Ninwuna Klekle osie kamɛ.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Biesiɛ di Yaa lɛbɔmbɔ nwu kamɛ di obe wɔ bisi bisoko ni Saate loo Yesu Kristo sibualɛ se abata ye ni di nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie yi, binya ma nyaami.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Mba kafɔɔ nikɔnɔɔ mambuo ni di ɔtɔ kamɛ yi, bikpafɛ ma bidiki. Biɛnya babule kafɔɔ nyaami ku lɛyɛkɛ, bielolaa suoto binyu kafɔɔ alɛ nkpakuu lɛma be nintoole ma ni suoto fɛ sikplakpi kpɔnɔnfɔɔ, dilaafe ye.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yaa nkpe osie, abafuo ye omufũ oklee alɛ biɛnɔɔ. Abafuo ye ɔkpaa ɔwako lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ alɛ lɛpɔɔ kuninwii dilabatika ye di suoto, anta ye kafɔɔ suoto lɛyɔɔ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Lete nɔɔ ninle Yaa wɔ niediki wo nii. Nnwɔɔ nimba dibu ku sɛka ku lelenkee ku osie diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto di obe wɔ fɛɛ nintɔbafe nii, ku nunua, diesifi ni dinaa ni kaloo. Diwa kaanya.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.