Judas 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ami, Yuda, wɔ ninle Yesu Kristo kpɛmblatɛ ku Yakobo obilɛma nfũ kuukũ ko mmle lekye.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ nyaami ɔnya nɔɔ ku atoko ɔkyɛ ole nɔɔ ku lɛbɔmbɔ nɔɔ disiɛko ye lɛɛpɔ kamɛ.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Basiɛwo nii babɔmbɔtɛ, lamiɛ osie kanya nlɛ kɔkpana kukũ nta ye, nkyeko mmle okle di Yaa lɛta wo ni didiki fiɛ. Kafɔɔ ntoonu lɛkpanko bamba di otu nii kamɛ, dikpe ni alɛ kakpana kukũ ko mmle nta ye wla n-yɔ nkpee ye osie alɛ biakpɛ di ofũ onu nwu disi. Ofũ onu osuku wɔ mmle ninle nwɔ di Yaa lɛyɔ ɛɛta ni batii nɔɔ ninwii pɛ nɛ.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Diekye batii kpile ba ninɔɔyɛkɛ ni Yaa ntɔɔmaa beebuo ye kaamɛ minanye nii. Batoomunikĩisa Yaa sibualɛ ɔlaa nwu ɛɛyɔ ɛɛta wo ni beefuusa, boobuɛ nwu mmle okle kuakaatɛɛ ni ku nkpakuu lɛma. Batii ba mmle lesĩ Saate loo Yesu Kristo onwii wɔ pɛ ninle wo ni Ɔka Kplɛ. Kɔkpana Klekle labuɛ aatɛ bia saa alɛ abalo batii ba mmle lɛpɔɔ anwɔɔsa ma.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Kuntɛ biye sɛlaa se mmle simuu yi, kokple nnyumasa ye mmle okle di Yaa omu ladiki ni Israel batii aakyeko ni Egipte kasɔ, kafɔɔ sɛmaa aalo mba nintafũ nwɔ baanu nii.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Binyuma kafɔɔ Yaa batɔkyɛntɛ ba nintafuo ni osiɛ di nyilakɔ lɛma be di Yaa lata ma ni di osie lɛma kanya. Yaa lɛpɛ ma akpo ku anyɛnɛ eekpee ma diitunu kamɛ basoko Dii Kplɛ le abakanko ma anlo ma ni lɛpɔɔ.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Binyuma kafɔɔ Sodom ku Gomora ku sekpoo se niamana ma siakyi ni. Sekpoo nwu nkpo kamɛ basiɛtɛ lasiɛ nkpakuu osie kanya di lɛsɔnɔkpee kamɛ. Nioso Yaa layɔ ɔtɔ wɔ ninannii ni aafiɛ ma alɛ diale ɔtɛ onyu ninta batii bamuu.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Nkpo okle kafɔɔ dite ku batii ba nintoobuo ye ni kaamɛ nɛ. Mansɛ alaafɔ, manta nya ankpaa ma ankpee di sikpile kamɛ mankpɔnɔnfɔsa suoto lɛma. Beesĩ ni Yaa osie wɔ nikɔkpaa ma ni oso, mambɛ kanya mantufa Yaa batɔkyɛntɛ.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Bia Yaa Tɔkyɛntɛ Nɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Mikael ditabla nle mmle di obe wɔ aatɔɔnanfiko ni Abonsam ɔlaa di Mose kpi suoto, Mikael ditayɔ kayilakɔ nɔɔ aatufa Abonsam. Kafɔɔ aabuɛ alɛ, “Saate asĩ ɔlaa ata fɔ!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kafɔɔ batii ba mmle lɛsaa lele kasɔ mananu kamaa, atufa man-yɔ mankyakako ni. N-ya kasɔ beenu ni kafɔɔ, mán-yɔ disibu baabla nya, fɛ mmle okle baabɔkɛɛ nin-yɔ disibu baabla ni asaa. Asaa nwu kafɔɔ ninwɔɔsa ma nɛ.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Yɔɔsa kɔta ma! Diekye baayɔ Kain nnafukpaa. Ta koto ko babawɛ ni oso, baayɔ onumbɛbɛɛ, baabla okpile fɛ Balam. Baabla otokopĩ kafɔɔ fɛ Kora, nioso babawɔɔ fɛ mmle aawɔɔ nii.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Nse biesi di lɛbɔmbɔ kamɛ bilɛ biole Saate alesaa nwu yi, batii ba mmle anunsɔsaa ɔbla nkpɔnɔnfɔsa ye. Mmle okle di suoto kayɔɔ ni lete lɛma lete mammiɛ. Bate fɛ alokonkyɛ ya di kɔfɛɛfɔ kotuka anfenko ni ananta ni kanto diidii. Bate kafɔɔ fɛ awoso ya ninantika ni abi di otikabee ninya kamɛ. Awoso nwu nkpo, batoosifi nya ku sidu atookpi ni fɛɛ.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bate fɛ lekpo ntu kɔɔfɛɛfɔ siene ko nikɔfɛ nii, anunsɔsaa ɔbla lɛma kafɔɔ nte fɛ lekpo ntu afuuta. Bate fɛ awɛntrɛbi ya ninkyɔɔ an-yɛ ni koolo. Nwaako, Yaa ntoololaa lɛba ɛɛtɛ ma diitunu le ninnaa ni kaloo kamɛ.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Batii ba mmle suoto di Henok wɔ ninle ni Abraham kɔna kuɛnsinle labuɛ ɔlaa atɛ alɛ, “Saate nwu nkpo kamawa ku Yaa batɔkyɛntɛ kpinwu,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 amakanko batii bamuu. Abakanko batii ba bamuu ninanyɛkɛ ni Yaa di sikpile se simuu bɛɛbla ni suoto. Babakanko kafɔɔ bakpileblatɛ ba ninanyɛkɛ ni Yaa di sɛlaa kpile se beebuɛ nwɔ ni di suoto oso.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Batii ba mmle nnwununuu di suoto lɛma kamɛ obe lele, manlo batii bamba kafɔɔ lɛpɔɔ. Mambla asaa di mma bamu ɔkɔnsɔ akleesaa kanya. Mantakatɛsa suoto katoo kafɔɔ, mankyɔnkyɔ batii mɛnɛmɛnɛ alɛ baawɛ lɛsaa le boomiɛ nii.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Kafɔɔ basiɛwo nii, binyuma ɔlaa wɔ di Saate loo Yesu Kristo batɔkyɛntɛ latɔkɔ ye ni di obe wɔ nintabafe ni.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Baatɔkɔ ye alɛ, “Nse ayi yɛntɛle nwu lɛwa yi, batii ba nimayɔ ye mambla ni lɛmansaa mawa. Bababla ɔkɔnsɔ akleesaa lɛma di Yaa ɔtanyɛkɛ kamɛ.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Mma ninle batii ba ninkpee ni kasɛ baatii ntɛɛ nɛ. Kayi ka mmle asaa suoto lete mambu diisi. Bale batii ba Niinwuna Klekle diesi ni kaamɛ.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kafɔɔ aye basiɛwo nii, biyɔ suoto lee bitika di Kristo suoto alɛ ofũ onu lee wɔ ninte ni klekle kawɛ osie. Biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa di Ninwuna Klekle osie kamɛ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Biesiɛ di Yaa lɛbɔmbɔ nwu kamɛ di obe wɔ bisi bisoko ni Saate loo Yesu Kristo sibualɛ se abata ye ni di nkpa be ninnaa ni kaloo kamɛ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie yi, binya ma nyaami.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Mba kafɔɔ nikɔnɔɔ mambuo ni di ɔtɔ kamɛ yi, bikpafɛ ma bidiki. Biɛnya babule kafɔɔ nyaami ku lɛyɛkɛ, bielolaa suoto binyu kafɔɔ alɛ nkpakuu lɛma be nintoole ma ni suoto fɛ sikplakpi kpɔnɔnfɔɔ, dilaafe ye.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Yaa nkpe osie, abafuo ye omufũ oklee alɛ biɛnɔɔ. Abafuo ye ɔkpaa ɔwako lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ alɛ lɛpɔɔ kuninwii dilabatika ye di suoto, anta ye kafɔɔ suoto lɛyɔɔ.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Lete nɔɔ ninle Yaa wɔ niediki wo nii. Nnwɔɔ nimba dibu ku sɛka ku lelenkee ku osie diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto di obe wɔ fɛɛ nintɔbafe nii, ku nunua, diesifi ni dinaa ni kaloo. Diwa kaanya.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.